Japolatino

上下左右
ue shita hidari migi
Encima Debajo Izquierda Derecha ...

 

 

 

← Anterior ((六 七 八)) | Tabla de Contenidos | Siguiente (東 西 南 北) →

 

 

 

 

 

Hoy vamos a ver los kanji que se utilizan para hablar de la posición de las cosas.

 

 

上 下

ue es encima (encima de la raya )shita es debajo (debajo de la raya ). No digo nada más.

 

左 右


hidari es izquierda, migi es derecha.


La especie de cruz torcida que aparece en los dos kanji es una mano (el brazo es lo vertical y la mano lo horizontal).


En derecha la mano va a la boca 口. Parece que la mano derecha simboliza fuerza y ayudar. Yo creía que era la mano que va a la boca, porque la derecha es la mano con la que comen tantos pueblos que comen con las manos, pero no es eso. Por cierto, que siempre que he visto a gente comer con las manos he visto que lo hacen mucho más finamente que muchos de nosotros con nuestros cubiertos y nuestros carrillos llenos.


El no tocar la comida con la izquierda es porque con esa mano se toca el culito para limpiarse (no me apetece imaginármelo).


En el libro de Corinne Hofmann "La masai blanca" el marido masai de Corinne se quejaba de que ella había utilizado para comer las dos manos y de que a la gente le había incomodado que lo hiciera. Es que ella no se apañaba envolviendo carne en hojas con una sola mano y creo que seguía utilizando el típico rollo de papel todos conocemos.


Ya vimos en su momento quemigi se parece mucho a ishi, piedra, solo que no tiene el rabito que les sale por encima ay a porque las piedras no tienen rabo (por si no lo sabíais).

 

El kanji de izquierda no es una mano que lleve la de izquierda... (la mayúscula), ya sería casualidad! sino una mano que lleva , que no lo sabéis pero es la herramienta del carpintero, signo que se utiliza con el significado de trabajo.

El significado original de era el de "ayudar a alguien con el trabajo" pero la ayuda a la que se referían en este caso con esta mano y esta herramienta era a la ayuda como auxiliar (no sé si es que está allí con la herramienta esa pero sin hacer nada hasta que le dicen que ayude, no sé, la verdad es que no lo entiendo, me limito a contaros lo que dicen los libros que utilizo para instruirme).

Es verdad que, en las personas diestras la mano izquierda auxilia a la derecha, que hace mucho más (con la derecha escribes, con la izquierda te apoyas...).

 

 

naka, centro, medio, interior, en medio de, dentro de, de, en ... no equivale exactamente al “dentro de” de nuestro idioma, nosotros damos a nuestro “dentro de” un uso más limitado que el que le dan los japoneses a su naka, el uso que le damos nosotros equivaldría a los siguientes ejemplos: 箱の中 hako no naka dentro de la caja, 机の中 tsukue no naka dentro del pupitre... esto es de la canción 夢の中 yume no naka en los sueños. Por cierto, tanto hako caja, como tsukue mesa o pupitre llevan el kanji de arbol 木, que aparece en las cosas hechas con madera (el papel se hace con pasta de madera).

 

Peronaka significa también estar “en medio” de un periodo de tiempo, o "en pleno" periodo de lo que sea (en obras, de vacaciones, de baja...) así, para decir que uno está de vacaciones se dice que uno está “en medio de las vacaciones” 休みの中 yasumi no naka. Para referir que se ha estado haciendo algo durante todo el día se utiliza la expresión 一日中 ichi nichi juu.

 

puede también significar “en” 夢の中 yume no naka en los sueños (dentro de los sueños), y, por cierto, los japoneses no tienen sueños, los ven: 私は夢を見た watashi wa yume o mita he tenido un sueño (he visto un sueño).

 

 

前 後

Y para terminar con los arribas, abajos, derechas, izquierdas y demás posiciones me queda por deciros que mae es delante y ushiro detrás, y que ambos hacen lo que hacía naka de no restringir su uso al espacio, por eso es también ato, después (en el tiempo y mae es antes

 

店の前に - mise no mae ni - delante de la tienda

店の後 - mise no ushiro ni - detrás de la tienda

その後 - sono ato - después de (que sucediera) eso

この前、神様を見た - kono mae, kamisama o mita - una vez (antes de ahora) ví un Dios (del anime flcl, capítulo 2)

午前 - gozen - por la mañana mediodía

午後 - gogo - por la tarde

前のページ - mae no peeji - página anterior

次のページ - tsugi no peeji - página siguiente

大震災の後で - daishinsai no ato de - después del terremoto

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.