Japolatino

家族
Kazoku
La familia

 

 

 

← Anterior (糞) | Tabla de Contenidos | Siguiente (姉 兄 弟 妹) →

 

 

 

De la palabra familia 家族.

 

significa hogar, casa (contiene dos radicales, cerdo y   techo).

significa familia o tribu.

 

De modo que tenemos que familia es la tribu de una casa (hogar).

El que contenga los radicales cerdo y   techo se pensó durante mucho tiempo que hacía referencia a la antigua costumbre de tener al cerdo dentro de la casa. Sin embargo muchos investigadores consideran que el cerdo representa el ocio, el relax, porque es un animal que, a diferencia del caballo o el buey, no trabaja.

sería entonces el lugar donde relajarse.

 

 

Cuando nosotros hablamos de los miembros de la familia decimos "mi hijo" y "tu hijo", "mi esposa" y "tu esposa" y da igual que se trate de nuestra familia o de la familia de otros pero los japoneses, con la originalidad que les caracteriza, hacen algo diferente.

Ellos utilizan unas palabras para hablar de los miembros de la propia familia y otras para hablar de los miembros de la familia de los demás.

Las palabras que utilizan para hablar a los otros de la propia familia son de nivel inferior (son para hacerse el modesto) que las que se utilizan para hablar de o a la familia de los demás (es hacerle la pelota a los otros).

Exagerando sería como decirle a alguien: "pues mi caca de hijo" frente a "pues tu super hijo"...

Luego a tu hijo lo adoras y le dices "hola, super hijo" el del otro te parece un tonto (aunque le digas super si le hablas"), pero las formas son las formas.

Se me ocurre que a lo mejor es una forma medieval de darle coba al otro, que es más rico y poderoso, para que se quede tranquilito y te deje vivir en paz, pero esos son los argumentos de películas que yo me invento.

 

 

Mejor poner un ejemplo.

A ver, mamá se dice de dos maneras, 母 haha y お母さん okaasan.

Pues bien, tu a tu mamá le mostrarás el merecido respeto y le dirás お 母さん - okaasan - madre, PERO...

Cuando TU hablas de tu mamá con otra persona dirás 母 haha porque te haces el modesto hablando "mal" de ella.

Luego, si TU hablas de la mamá de otro tienes que usar お母さん y también si le hablas a ella directamente le dirás お母さん.

La palabra que utilices depende, entonces, de dos cosas, de con quien estás hablando y de si hablas de tu familia o de la del otro.

Luego, aparte, leí algo de que los niños muy pequeños lo hacen mal y dicen お母さん cuando tendrían que decir 母 haha

 

...

 


Tanto el ser humilde como el ser formal (educado) son formas de respeto muy importantes en Japón.

De todos modos hay que tener siempre presente que las costumbres cambian, y que muchas veces palabras que en principio se utilizaban sólo para la familia de los demás pueden estarse utilizando actualmente para referirse a los miembros de la propia familia.

Esto lo vimos hace poco cuando hablamos de la palabra "esposa".

Pues nada, os digo las formas coloquial y formal para que podáis hablar de vuestra familia y de la de los demás, con vuestra familia y con la de los demás.

 

 



1. Me dirijo a mi familia
2. Me dirijo a otra familia
3. Hablo de otra familia
  4. Hablo de mi familia con otros.
           
Abuelo お祖父さん ojiisan   祖父 sofu
Abuela お祖母さん obaasan   祖母 sobo
           
Padre
chichi   お父さん o tou san
Madre
haha   お母さん
o kaa san
           
Hermano mayor お兄さん oniisan   ani
Hermana mayor お姉さん oneesan   ane
           
Hermano menor 弟さん otouto san   弟さん otouto san
Hermana menor 妹さん imouto san   妹さん imouto san

 

 

 

 

OTRAS PALABRAS

 
Hablo de mi familia con otras personas
  Hablo a mi familia
           
Padres 両親 ryoushin   ご両親 go ryoushin
           
Hijos (as) 子供 kodomo      
hija (s) 女の子 onna noko   お子さん o kosan
hijos (s) 男の子 otoko noko      
           
Hijo 息子 musuko   息子さん musukosan
Hija musume   娘さん musumesan
Niño pequeño.
Bebé.
赤ちゃん akachan   赤ん坊 akanbo

 

 

 

En la lección siguiente vamos a hablar de los hermanos.

Veremos cómo se dice hermano mayor, hermana mayor, hermano menor, hermana menor... porque se dice de manera diferente.

De mayor y menor nada.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.