Japolatino

De mujeres
娘 姉 妹 姪
Hija, hermana mayor, hermana menor, sobrina.

Todavía queda

まだまだだね
mada mada da ne
"No", "aún no", "aún te queda ...".

← Anterior (竹 筆 心 愁...) | Tabla de Contenidos | Siguiente (今、会、合、食) →

 

 

 

 

 


minna
todos

 

Como tenéis un lío terrible con: - hija - hermana mayor - hermana menor - sobrina... Hoy vamos a aprender a distinguirlos.

También vamos a ver la diferencia entre los kanji y porque aparece en hermana menor y hay que distinguirlos.

En todos los kanji para las chicas: , , , , aparece a la izquierda el kanji de mujer , adelgazadillo el pobre para que el kanji completo quepa en un cuadrado.

Para que distingáis con facilidad estos cuatro kanji os voy a decir el significado de la parte que acompaña al kanji de mujer ¿ok? Se os olvidará, pero no os preocupéis, es a base de repetir y repetir como se van quedando las cosas.

 

 

 

 

- hija



significa bueno

Es que los hijos son, en principio, algo bueno, auque al tenerlos se acabe eso de dormir bien, no coman, les hagan bulling y les tengas que ir a defender partiéndote la cara con el padre del agresor que piensa que es mentira y que su hijo es un santo y el malo es el tuyo o le encanta que su hijo sea el agresor.

Para colmo de mayores se convierten en unos egoístas a los que tienes que lavar la ropa hacer la comida y que ni estudian ni nada y se creen que es tu papel ser la criada.

 

 

 

 

- hermana mayor

 

significa mercado

Será que va ya al mercado la pobre por ser mayor (nada que ver con la hija egoísta de que hablábamos antes).

 

 

 

 

hermana menor

 

Significa, bien algo in... (inacabado), o bien algo que todavía no ... (que no ha madurado, que todavía ni se ha terminado, no se ha resuelto, etc.).

Es por eso que aparece en el kanji de la pobre hermana pequeña, que todavía no ... por ser aún pequeña.

 

 

 

 

Sobrina

 

significa Clímax, llegar a un fin, llegar a un punto, obtener, alcanzar...

O sea, la hija de un hermano o hermana, la sobrina, obtiene, alcanza, llega al clímax y de todo ... Hay que ver ¿y la nuestra qué...?

至至 significa lo que más vale, la persona más importante.

Creo que lo que pasa es que uno ve perfectos a los hijos de los demás porque no te cuentan las desgracias que les pasan, y que son parecidas a las que te pasan a tí.


No os he puesto la pronunciación japonesa de esas palabras ya que, por ahora, lo que quiero es que se os queden los kanji. Vamos poco a poco, no hay que ser impaciente.

 

 

 

Y ahora mirad:

 

Éste kanji se parece mucho a este otro , en los dos sobresale el palito vertical por arriba y por abajo pero tiene más corto el rabito de arriba.

Estos dos se parecen también , del que no sobresale el palito vertical. Os lo digo para que no lo confundáis.

Pues ahora os hablo de ellos para que los vayáis conociendo. Significan, respectivamente- la parte final, - inacabado, - cielo.

 

 

 

 

 

Significa lo último, la parte final, la última parte, el final. Aparece en palabras como: Los últimos días, lo que viene al final, el último hijo (el más joven), los descendientes, el último párrafo, trivial, sin importancia, insignificante.

¡¡¡Madre mía!!! ¿Qué tendrán que ver "los últimos días", "lo que viene al final" o "el último hijo con "ser trivial", "sin importancia", "insignificante"? ¿o es que nadie se lee el último párrafo de una novela?

 

aparece en las palabras:

 

結末 ketsu matsu - final, conclusión
週末 shuu matsu - fin de semana
幕末 baku matsu - final del periodo Edo ... (chulo ¿no?)

 

 

 

 

 

Significa, in... (inacabado), o algo que todavía no ... (que todavía ni se ha terminado, no se ha resuelto, etc.).

Es por eso que aparece en el kanji de la pobre hermana pequeña, que todavía no ... por ser aún pequeña.

 

aparece en las palabras:

 

未発表 - mihappyou - sin publicar (todavía no publicado)
未熟 - mijuku - sin experiencia, sin habilidades - maduro, hábil
未熟児
- mijukuji - niño prematuro (niño sin terminar), - niño, recién nacido
未定
- mitei - no acordado, sin decidir, pendiente - determinar, establecer, decidir
未亡人 - miboujin - viuda (todavía no fallecida). - morir, perecer (a la espera de fallecer, parece ... no sé que pensar de esto ...).
未知 - michi - que todavía no se sabe - saber.
未婚 - mikon - soltero (que todavía no se ha casado) - matrimonio.
まだ - mada - todavía.

 

 

 

Y os pongo una frase:

 

未だ未だだね - mada mada da ne - no, todavía no, "aún te queda camino por recorrer".

Con esta frase puedes traumatizar a alguien porque puede tener un matiz peyorativo (de crítica destructiva) que se traduciría como: "Aún te falta mucho", "No eres lo suficientemente bueno" y "No has terminado aún".

未だ未だ探す気ですか - mada mada sagasuki desu ka - ¿todavía sigues buscando?

 

 

 

 

 

 

significa cielo y firmamento (lo de firmamento me lo he inventado, espero haber acertado). Las palabras en las que sale se relacionan con el cielo (no podía ser de otro modo). Me gustan muchísimo estas palabras que os voy a poner, en casi todas se lee ten.

 

天の川 - ama no gawa - la vía láctea (Milky Way)
天気 - tenki - tiempo
天気予報 - tenki yohou - pronostico del tiempo
天皇 - tennou - emperador (de Japón)
天才 - tensai - genio, muy listo
天国 - tengoku - cielo, paraíso (el país de los cielos)
天候 - tenkou - tiempo atmosférico
荒天 - kouten - tiempo tormentoso
天使 - tenshi - ángel

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2019 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.