Japolatino


SEKI yuu
Tarde, atardecer, anochecer ...

Noche

← Anterior ( 目 ) | Todos los kanji | Siguiente ( 立 ) →

 

 

 

 

 

 

 

 

Significado:

 

Tarde, atardecer, anochecer ...

 

 

 

 

Explicación.

 

- SEKI, yuu - tarde refiere la parte del día que va desde que se pone el sol (las 5pm.) hasta que está ya oscuro (las 7pm.).

es (era) el dibujo de una luna creciente, nada del sol ocultándose detrás del horizonte (que creía yo puesto que el kanji representa el periodo que va desde que se pone el sol (las 5pm.) hasta que está ya oscuro (las 7pm.).

Hay otros kanji que también significan tarde o tarde noche.

Nosotros nos referimos al mismo periodo de tiempo de varias maneras: "caer la noche", "atardecer", "anochecer", "ponerse el sol", "noche" ...

 

 

 

Lecturas:

On: セキ (SEKI)

Kun: ゆう (yuu)

 

 

 

Un ejemplo con cada pronunciación

 

セキ (SEKI)

夕陽 - sekiyou - sol poniente.

 

ゆう (yuu)

- yuu - la tarde, la noche, el anochecer.

 

 

 

Ejemplos:

 

1. セキ (SEKI)

 

夕陽 - sekiyou - sol poniente

朝夕   - chouseki - mañana y tarde; desde la mañana hasta la noche; constantemente.

 

七夕   - tanabata - (1) Festival del Tejedor (7 de julio); Festival de las Estrellas (uno de los cinco festivales anuales); (2) ceremonia de oración por el desarrollo artístico de los niños. Vega (estrella principal de la constelación de Lyra; abreviatura).

 

 

 

2. ゆう (yuu)

 

- yuu - la tarde, la noche, el anochecer (puede ser un sufijo).

夕べ - yuube - la tarde, la noche, el anochecer. JLPT3

夕方 yuugata - la tarde, la noche, el anochecer. JLPT5

夕刻 - yuukoku - la tarde, la noche, el anochecer.

毎夕 - maiyuu - todas las noches, todas las tardes.

 

 

 

De la tarde.

 

夕飯 - yuuhan yuumeshi - la cena. JLPT5

夕ご飯 - yuugohan - cena (informal). .

夕食 - yuu shoku - cena (formal)..

夕食抜き - yuushokunuki - sin cenar.

夕食後 - yuushokugo - después de cenar.

 

 

 

Sucede por la tarde (noche).

 

夕日 - yuuhi - el sol poniente, el sol que se acuesta, la puesta del sol. JLPT2

夕焼け yuu yake - sol poniente. JLPT1

夕陽 - yuuhi - sol poniente.

夕闇 - yuuyami - anochecer, crepúsculo.

夕暮れ - yuugure - anochecer, crepúsculo. JLPT1

夕暮れ族 - yuugurezoku - pareja formada por un hombre mayor y una mujer joven.

夕明り - yuuakari - luz de la tarde.

夕靄 - yuumoya - bruma o niebla nocturna.

夕霧 - yuugiri - niebla vespertina.

夕涼み - yuusuzumi - frescor de la noche.

夕風 - yuukaze - brisa del atardecer.

夕凪 - yuunagi - calma de la noche.

夕月 - yuuduki - la luna de la tarde.

夕景色 - yuugeshiki - paisaje al atardecer.

夕映え - yuubae - resplandor del atardecer.

夕刊   - yuukan - periódico de la tarde. JLPT2

夕立   - yuudachi - "lluvia repentina por la tarde". JLPT2

Y digo yo, para que exista una palabra para "lluvia repentina por la tarde" será que, en Japón, las lluvias no son repentinas, o no son por la tarde, que las repentinas son por la mañana, o que las lluvias son solo por la noche o ... Hay que saber de las lluvias en Japón para entender.

 

 

 

Cómo es la tarde-noche.

 

夕晴れ - yuubare - una tarde clara.

夕月夜 - yuudukiyo yuudukeyo - una noche de (con) luna.

 

 

 

Cuando.

 

昨夕 - sakuyuu - ayer por la tarde, la noche pasada.

今夕 - konseki, kon yuu - esta tarde, esta noche.

毎夕 - maiyuu - todas las noches, todas las tardes.

毎夕新聞 - mai yuu shinbun - el periódico de la tarde. 新聞 - shinbun - el periódico .

朝夕 - asayuu chouseki - mañana y tarde, desde por la mañana hasta por la noche, constantemente.

朝夕の行 - asayuunogyou - mañana y tarde.

旦夕 - tanseki - dia y noche.

 

 

 

Cuanto dura.

 

一夕 - isseki - una tarde, algunas tardes.

一朝一夕に - icchouissekini - en un día, en un breve intervalo.

一朝一夕 - icchouisseki - en un día, en un breve espacio de tiempo.

 

 

 

Expresiones.

 

夕食を調える - yuushokuwototonoeru - (exp) estar preparado.

夕食ができました - yuushoku ga dekimashita - "La cena está lista!" o "ya está la cena" o "la cenaaaa" .

夕暮れ族 - yuugurezoku - pareja formada por un hombre mayor y una mujer jóven.

命旦夕に迫る - meitansekinisemaru - (exp) estar al borde de la muerte.

 

 

 

Parecidos:

 

- ta - es un kana (de los katakana) concretamente el kana "ta".

 

 

 

Frases:

 

このリンクに夕ご飯 のレシピがあります - kono rinku ni yuushoku no reshipu ga arimasu - en este link hay recetas para cenas,

夕ご飯のレシピのブログ - yuushoku no reshipu no burogu - Blog de recetas para cenas.

 

 

 

Diferencia:

 

Los tres kanji que acabamos de ver significan lo mismo.

- SEKI, yuu - tarde. - ya yo yoru - "tarde noche" y "noche". - ban - noche..

Yo, después de leer algunas cosas, lo imagino así.

 

1. empieza con el crepúsculo (el momento en que el sol se esconde tras la montaña) y termina cuando ha oscurecido del todo.

2. El sol se ha puesto pero todavía nos queda toda la tarde para hacer de todo.

3. es ya la noche propiamente dicha, puede ser "el principio de la noche" (poco ántes de irse a dormir), "toda la noche" o "a media noche".

 

Pero hay solapamiento entre ellas.

Explicándolo, un japonés puso las horas que abarca cada kanji, él puso:

 

de 5pm a 7pm.

de 7pm a 10pm.

de 10pm en adelante.

 

 

 

七夕   - tanabata - (1) Festival del Tejedor (7 de julio); Festival de las Estrellas (uno de los cinco festivales anuales); (2) ceremonia de oración por el desarrollo artístico de los niños. Vega (estrella principal de la constelación de Lyra; abreviatura).

 

 

七夕 - Tanabata o Festividad de las estrellas es una festividad japonesa derivada de la tradición china 七夕 - Qi xi - la noche de los sietes.

La fiesta celebra el encuentro entre Orihime (Vega) y Hikoboshi (Altair).

La Vía Láctea, un río hecho de estrellas que cruza el cielo, separa a estos amantes, y sólo se les permite verse una vez al año, el séptimo día del séptimo mes lunar del calendario lunisolar.

Ya que las estrellas sólo aparecen de noche, la celebración suele ser nocturna.

Aquí más.

 

 

 

Tanabata

Festival de Tanabata en 1852 en la ciudad de Edo

 

 

El pintor de esta imagen es 歌川広重 Utagawa Hiroshige seudónimo artístico de 安藤徳太郎 Andō Tokutarō.

Perteneció a la Escuela Utagawa, una de las más reputadas del estilo ukiyo-e.

 

La imagen representa el Festival de Tanabata en 1852 en Edo, que es el nombre que tuvo la actual ciudad de Tokio hasta 1868, año de la restauración Meiji.

Edo fue la sede de poder del Shogunato Tokugawa, que gobernó Japón entre 1603 y 1868.

Durante este período la ciudad creció hasta convertirse en una de las grandes urbes del mundo y lugar de una cultura urbana centrada en la noción de un «mundo flotante».

Hiroshige era dibujante, grabador y pintor, su produjo su obra obra entre 1818 y 1858, creó más de 5400 grabados.

Se le conoce principalmente por sus imágenes del monte Fuji y de Edo, que ahora es Tokio.

Sus cuadros reflejan la vida diaria de la Edo antes de su transformación durante el período Meiji (1868-1912).

Tras la apertura forzada del Japón a los intercambios comerciales con Occidente (Tratado_de_Kanagawa), la obra de Hiroshige hizo que en Europa se conocieran (en 1870) las artes gráficas niponas.

Su obra influyó en numerosos artistas europeos, creando un estilo denominado japonismo, que influyó de manera determinante tanto al impresionismo como al modernismo (entre otros).

 

 

Tanabata

Nieve en Kisoji (1857), de la serie Nieve, luna y flores.

 

 

 

Tanabata

Peregrinación al santuario de la diosa Benzaiten en la gruta rocosa de Enoshima, en la provincia de Sagami (1850), tríptico.

 

Aquí un montón de obras de 歌川広重 Utagawa Hiroshige

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.

 

 

Pie