Japolatino


SETSU SAI ki -gi
Cortar, rajar, estar afilado ...

afilado

← Anterior ( 西 ) | Todos los kanji | Siguiente ( 雪 ) →

 

 

 

 

 

 

 

 

Significado:

Cortar, rajar, estar afilado.

 

小切手 - kogitte - cheque. JLPT1

 

 

 

Explicación:

 

lleva siete a la izquierda y espada a la derecha.

Siete espadas cortan más que una.

El que decidieran poner un siete en lugar de otro número fijo que tiene algún oculto significado.

Este kanji lo asocio con 七人の侍 - shichinin no samurai - los siete samuraís que protegieron a los habitantes del pueblo cortando a sus enemigos.

 

Al tener este kanji tres significados (principalmente), que son: "cortar", "rajar" y "afilar" (todo ello se hace cortando con una navaja) este kanji se utiliza para referir un montón de cosas, "cortar" y sus derivados, "rajar" y sus derivados y "afilar" y sus derivados.

Para que entendáis mejor esto os recuerdo algunos de los usos que nosotros le damos a las palabras "cortar", "rajar" y "afilar".

 

Cortar

1. Cortar un papel, cortar un pepino, cortar un pastel ... eso es lo típico.

2. Terminar o acabar una relación (que no te da más que problemas).

3. Interrumpir el flujo de algo: "cortar la luz", "cortar el agua".

 

Rajar

1. Hacer una raja, por ejemplo, en una lona.

2. Inmovilizarse: "te has rajado" (que ya no vas), "te has quedado cortado" (te has quedado sin palabras, ya no sabes qué decir ...).

 

Afilar.

1. Afilar (sacar punta a) un lapiz, una espada.

2. De mente "afilada", alguien avispado, agudo, incisivo, que sobresale, que es perspicaz ...

 

Ahora ved la cantidad de significados que tiene "cortar" para las japoneses.

 

 

 

Lecturas:

 

On: セツ (SETSU), サイ (SAI)

Kun: (kiru)

 

 

 

Un ejemplo con cada pronunciación

 

1. セツ (SETSU)

 - setsu -  serio, formal, vehemente, amable, entusuasta, ingenioso.

適切 - tekisetsu - pertinente; apropiado; adecuado; relevancia. JLPT3

小切手 - kogitte - cheque. JLPT1

 

2. サイ (SAI)

- sai - cortar.

 

3.  (ki)

切る- kiru - cortar. JLPT5

切符 - kippu - billete, entrada. JLPT5

切手 - kitte - sello. JLPT5

 

 

 

 

Ejemplos:

 

1. セツ (SETSU)

 

 - setsu -  serio, formal, vehemente, amable, entusuasta, ingenioso.

切実  - setsujitsu -   serio, sincero, ingenioso, perspicaz, fervoroso, apremiante, urgente, severo, grave, pertinente, apropiado. JLPT1

切ない - setsunai - doloroso, penoso, opresivo, sofocante, angustioso, insoportable.ない - nai - que no (de lo que sea).

切断  - setsudan -  corte, sección, amputación, desconexión.

 

親切 (な) - shinsetsu (na) - amabilidad. JLPT4

親切です - shinsetsu desu - es amable.

適切 - tekisetsu - pertinente; apropiado; adecuado; relevancia. JLPT3

大切 - taisetsu - importante, de valor, precioso, importante. JLPT5

大切な人です - taisetsu na hito desu - es alguien importante.

懇切  - konsetsu -  amabilidad, cordialidad, exaustividad.

哀切  - aisetsu -  patético, quejica.

 

 

 

Doblando la consonante.

 

切腹 - seppuku - seppuku, destripamiento, harakiri.  - abdomen, tripa, estómago.

Ceremonia de suicidio que el samurái realizaba con objeto de recobrar su honor tras una deshonra. Ver más abajo.

 

切開 - sekkai - despejar (un terreno), abrir, cortar.

切開手術 - sekkai shujutsu - operación quirúrgica.

切磋琢磨 - sessatakuma - llevar una preparación exhaustiva, estudiar y entrenarse mucho, ser diligente.

 

 

 

2. サイ (SAI)

 

- sai - cortar.

一切 - issai - todo, todos y cada uno, sin excepción, por completo, absolutamente. JLPT1

家財一切  - kazai issai - conjunto completo de artículos para el hogar.家財

費用一切  - hiyou issai - Todos los gastos. 費用 - costo, gasto.

 

 

 

 

締め切り - shimekiri - cierre; corte; fin; fecha límite; cerrado; sin entrada. JLPT1

締切 - shimekiri - cierre; corte; fin; fecha límite; cerrado; sin entrada. JLPT2

 

 

 

3.  (ki)

 

切符 - kippu - billete, entrada. JLPT5

赤切符 - akagippu - billete de tercera clase.

 

切手 - kitte - sello. JLPT5

 

90円切手をください
kujuu en kitte o kudasai
Sellos de 90 yenes, por favor.

 

切手が何枚欲しいですか
kitte ga nan mai hoshii desu ka
¿Cuantos sellos quiere?

 

郵便切手 - yuubinkitte – sello de correos.

 

 

切る- kiru / giru

 

切る- kiru - cortar. JLPT5

 

ケーキを切ります
kekki o kirimasu
Corto el pastel.

肉はナイフで切る
niku wa naifu de kiru -
La carne se corta con un cuchillo.

 

 

 

切る  - kiru - cortar, tallar, trocear, serrar, recortar, esquilar, rebanar, pelar, caer, terminar, llevar a cabo (una operación quirúrgica), cortar (conexiones, ataduras), apagar (por ejemplo, la luz), terminar (por ejemplo, una conversación), colgar (el teléfono), desconectar, perforar o cortar (un boleto o billete para cancelarlo), abrir (algo sellado), comenzar, establecer (un límite), hacer (algo) en menos de o en un cierto tiempo, reducir, disminuir, descontar, sacudirse (el agua, etc.), dejar secar, dejar drenar, cruzar, atravesar, criticar duramente, actuar con decisión, hacer (algo notable), doblar, cortar, barajar (cartas), desechar, dejar ir, despedir, soltar, expulsar, excomulgar, cavar (un surco), triunfar, cortar (la conexión entre dos grupos) (en el go), empezar un fuego (frotando madera con madera o golpeando un metal contra una piedra), dibujar (una forma) en el aire (con una espada, etc.), completar, pausar, interrumpir, apagar, colgar, cruzar (una calle), descontar, vender por debajo del costo, sacudirse (el agua, los perros), pasar, hacer por completo. JLPT5

 

cortar

胡瓜を切ります - kyuuri o kirimasu - cortar el pepino

 

 

Se añade 切る kiru o giru cuando se hace algo por completo, del todo, absoluta o resueltamente.

 

言い切る - iikiru - afirmar con rotundidad.

使い切る - tsukaikiru - usar algo por completo.

疲れ切る - tsukarekiru - estar agotado (cansado por completo).

 

 

En algunos casos se puede usar el significado literal de 切る en lugar de su significado de "por completo".

También puede interpretarse de las dos maneras, sin que el significado se vea realmente afectado.

 

 

掻き切る - kakikiru - cortar, rebanar.

 

のどをかき切る - nodo o kakikiru - cortar la garganta a alguien o a uno mismo (lo sé, vaya ejemplito!!)

敵の首を掻き切る例文帳に追加 - teki no kubi o kaki kiru - cortar la cabeza del enemigo (otro bonito ejemplo, creo que con este verbo la cosa va de cosas cripis).

 

断ち切る - tachikiru - romper, interrumpir, detener, romper, desconectar, cortar.

 

 

千切る - chigiru - hacer trizas, coger la fruta del árbol haciéndola girar. JLPT2

裏切る - uragiru - traicionar, apuñalar por la espalda. JLPT3

裏切り者 - uragirimono - traidor.

 

横切る - yokogiru - cruzar (por ejemplo, brazos); atravesar. JLPT3

区切る - kugiru - puntuar; cortar; marcar; detener; poner fin a ... . JLPT2

打ち切る - uchikiru - detener; abortar; descontinuar; cerrar. JLPT1

張り切る - harikiru - estar de buen humor; estar lleno de vigor; ser entusiasta; estar ansioso; estirarse hasta el punto de ruptura. JLPT2

締め切る - shimekiru - callarse. JLPT2

 

首を切る - kubi o kiru (expresión) - decapitar, despedir de un trabajo.

十字を切る - juujiwokiru - hacer la señal de la cruz, persignarse, santiguarse.

閉め切る - shimekiru - cerrar.

思い切る - omoikiru - abandonarse al destino, desesperar.

思い切って - omoikitte - con atrevimiento, audacia, osadía.

思い切り - omooikiri - Con toda la fuerza que uno tiene, con resolución. JLPT2

 

 

切り  - kiri / giri

 

切り  - kiri -  final, parada, límite, fecha de entrega, contador para rebanadas (especialmente rebanadas gruesas), contador para cortes (p. ej., pescado, carne), solo, ya que, después.

切り替え  - kirikae -  cambio, conversión, reemplazo, cambiar (a).

切りがない - kiri ga nai - Interminable, inacabable, infinito, ilimitado (que no se ha acabado).

切りのない - kiri no nai - Interminable, ilimitado, inmenso (no tener final).

切りのいい数字で - kiri no ii suuji de - en números redondos.

 

裏切り者 - uragirimono - traidor. 裏切る - uragiru - traicionar, apuñalar por la espalda.

思い切り - omooikiri - Con toda la fuerza que uno tiene, con resolución. JLPT2

踏切  - fumikiri -   paso a nivel, línea de salida, determinación, rayadura. JLPT2

爪切り  - tsumekiri - cortauñas.

見切り - mikiri - abandonar, dejar.

見切り品 - mikiri-hin - productos de liquidación, gangas, productos muy baratos.

見切り発車 - mikirihassha - que el tren salga antes de que todos los pasajeros estén a bordo. , tomar una decisión apresurada, empezar algo sin seguir teniendo en cuenta las objeciones.

指切り - yubikiri - enlazar los dedos meñique al hacer una promesa.

切り髪 - kiri kami- pelo corto.

切り髪 - kirigami - melena (hay muchas en este link).

切り創 - kirikizu - corte, incisión.

 

切り開き - kirihiraki - desmonte (tierra), excavación.

道を切り開く - michiwokirihiraku - (expresión) abrir paso, despejar (tierra), abrir, cortar.

八切 - yatsugiri - cortar en partes

腹切り o 腹切 - harakiri - destriparse (a uno mismo).

踏み切り - fumi kiri - cruce de ferrocarril.

缶切り - kan kiri - abrelatas.

金切り声 - kanakirikoe - voz gritona, grito - 切り - que corta] - - voz]

 

八切 - yatsugiri - cortar en partes.

両切り煙草 - ryougiritabako - cigarrillo.

持ち切り - mochikiri - tema candente, comidilla del lugar, de lo que se habla en todas partes.

首切り - kubi kiri - despido, decapitación, ejecución.

 

 

 

切れ  - kire / gire

 

切れる  - kireru - romper, recibir un corte, dividirse, cortar, cortar (conexiones) con, rajarse, lesionarse, desgastarse, agujerearse, reventar, colapsarse, dejar de trabajar, morir, expirar (tiempo, límite, etc.), acabarse (las existencias), agotarse (el género o producto), romperse (una relación), desconectarse, cortar bien, estar afilado, ser agudo (de mente), ser listo, ser astuto, ser capaz, tener poco (de algo), quedar poco (de algo), batir un record, secarse, curvarse, virar, barajar (cartas), enfadarse, perder la calma, voltear, ser capaz de hacerlo por completo, haberse quedado sin..., estar sin ... . JLPT3

 

 

切れる  - kireru es un verbo INTRANSITIVO. JLPT3

 

切れそうです。
himo ga kiresou desu
El cordón está a punto de cortarse.

 

Compara con su par TRANSITIVO:

 

切ってください。
kami o kitte kudasai
Corte el papel por favor.

 

売り切れ - urikire - agotado JLPT2

売り切れる - urikireru - estar agotado. JLPT2

切れ  - kire - corte, trozo, rebanada, tira, chatarra, tela, agudeza, contador de chatarra, piezas, etc. JLPT3

雲が切れる - kumo ga kireru - las nubes se dispersan. - cortar, partir (se parten las nubes).

千切れる - chigireru - romperse en mil pedazos.

頭が切れる - atama ga kireru - ser listo (la cabeza puede cortar)

切れない - kirenai - no poder, ser incapaz de ...

 

待ち切れない - machikirenai - esperar con impaciencia.

仕切れない - shikirenai - Imposible de hacer, irrealizable, impracticable.

数え切れない - kazoekirenai - incalculable, innumerable, incontable.

やり切れない - yarikirenai - Intolerable, insoportable, inaguantable, demasiado.

 

 

切れ味  - kireaji - agudeza, capacidad de corte, rapidez (de ingenio), incisividad, habilidad técnica, habilidad.

布切れ  - nunogire -  pieza de tejido.

歯切れの良い - hagire no yoi - entrecortado.

切れ目 - kireme - pausa, descanso, brecha, final, grieta, interrupción, corte, sección, categoría, incisión, final (de una tarea). JLPT1

木切れ - kigire - trozo de madera (cortado de una pieza más grande)

 

 

 

切ら - kira

 

切らす - kirasu - estar sin ..., quedarse sin..., tener poco de ..., haber agotado todo el género, quedarse sin existencias.

切らない - kiranai - sin terminar.

 

 

 

 

 

Expresiones:

 

本当に大切なもの - hontou ni taisetsu na mono - las cosas verdaderamente preciosas.

首を切る - kubi o kiru (expresión) - decapitar, despedir de un trabajo.

道を切り開く - michiwokirihiraku - (expresión) abrir paso, despejar (tierra), abrir, cortar.

見切り発車 - mikirihassha - que el tren salga antes de que todos los pasajeros estén a bordo. , tomar una decisión apresurada, empezar algo sin seguir teniendo en cuenta las objeciones.

九字切り - kuji kiri - Nueve Cortes. Ver Kuji-kiri.

El Kuji-kiri es una variante del Kuji-in, que es un ritual que se lleva a cabo en algunos tipos de budismo japonés y en algunas escuelas de artes marciales tradicionales, como el ninjutsu.

Consiste en poner las manos en determinadas posturas (lo que en la India se llaman mudras).

Cuando los nueve gestos se realizan en el aire con los dedos, o en papel con un pincel (cinco horizontales y cuatro verticales, alternando) se le llama Kuji-kiri.

 

 

 

Frases:

 

電話を切る
denwa o kiru
Colgar el teléfono

電話 - denwa - teléfono
を - o - se pone detrás del objeto del verbo para que sepamos cual es el objeto del verbo
切る - kiru - colgar. En realidad es cortar, porque cortas la conversación

 

 

思い切ってこれ買おうかな
omoikitte kore kaou ka na
Creo que me voy a liar la manta a la cabeza y comprarme esto.

思い切って - omoikitte - con atrevimiento, audacia, osadía
これ - kore - esto
買おう - kaou - voy a comprar. Forma volitiva de 買う - kau - comprar
かな - ka na - me pregunto si
か - ka - pregunta な - na - partícula de fin de frase que se utiliza para "acordar" equivalente a nuestro "¿verdad?" "¿a que sí?". Su modalidad formal es ね - ne

 

 

今夜は思いっきり飲むぞ。
konya wa omoikkiri nomu zo!
¡Pienso beber como un cosaco esta noche!

今夜 - konya - esta noche
思いっきり - omoikkiri - a fondo, a conciencia
飲む - nomu - beber
ぞ - zo - para convencerse a uno mismo (ya lo creo que lo voy a hacer) (particula de fin de frase).

 

 

次に、切った野菜をフライパンに加えます。 
tsugi ni, kitta yasai o furaipan ni kuwaemasu
Luego añade los vegetales cortados a la sartén.

 

包丁を使って、俎の上で野菜を切ります。
hōchō o tsukatte, manaita no ue de yasai o kirimasu
Con (usando) un cuchillo de cocina corta las verduras en una tabla de cortar.

 

このボタンを押すと、 切符が出ます。
kono botan wo osu to, kippu ga demasu
Cuando se aprieta el botón sale el billete.

 

切符を買っておいてください。
kippu o katte oite kudasai
Compra ya los billetes, por favor. (Preparativos para el viaje)

 

切符 - kippu - billetes.
買っておいて - katte oite - comprar con antelación.

買って - katte, forma て de 買う - kau - comprar.
おいて - oite forma て de おく、おきます - oku, okimasu - "hacer con antelación".

 

 

 

 

Sobre el 腹切 - harakiri o 切腹 - seppuku. Ver aquí.

 

La ceremonia del 切腹 seppuku es parte de un ritual más elaborado que se realiza generalmente clavándose en el abdomen un arma corta (tradicionalmente un 短刀 tantō (ver aquí), y realizando un corte de izquierda a derecha delante de espectadores.

El 切腹 seppuku formaba parte del 武士道 bushidou, que es el código ético de los samuráis (ver aquí).

Este ritual se realizaba de forma voluntaria para morir con honor (ya que se considera un deshonor caer en manos del enemigo, no sé si también se trataba de no ser torturado por el enemigo y sufrir, y delatar ...).

El 切腹 seppuku era también una forma de pena capital para quienes habían cometido serias ofensas o se habían deshonrado.

 

Previamente a cometer 切腹 seppuku se bebía sake y se componía un 遺言 - yuigon - "último poema de despedida" "dejar atrás", - "palabra" (literalmente: "declaración que uno deja atrás").

遺言 - yuigon se escribía casi siempre sobre el dorso del 鉄扇 - tessen o "abanico de guerra", que es un abanico diseñado para su uso en la guerra.

La clase samurái del Japón feudal utilizó varios tipos de "abanicos de guerra".

 

Akashi Gidayu escribiendo su 遺言 ántes de cometer 切腹 seppuku

 

cortar

 

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.

 

 

Pie