Japolatino

寺 詩 持 待 特 時 侍
tera shi mo(tsu) ma(tsu) toku toki samurai
Templo,poema,tener,esperar,especial,hora,samurai
.

templo

← Anterior (今、会、合、食) | Tabla de Contenidos | Siguiente (雨 雪 雲 電 雷) →

 

 

 

 

 

Contenidos

1. 寺 - tera - templo.
2. 詩 - shi - poema.
3. 持 - mo(tsu) - tener.
4. 待 - ma(tsu) - esperar.
5. 特 - toku - especial.
6. 時 - toki - hora.
7. 侍 - samurai - samurai.

 

 

 

 

1. 寺 - "Templo budista".

 

El protagonista de hoy es - templo.

Su parte de arriba es - "tierra" pero aquí con el significado de "lugar", "sitio". Lógico, que "tierra" o "suelo" pase a significar "lugar", "sitio", los humanos siempre abstrayendo las cosas.

Su parte de abajo es (una mano y un puntito) que significa "medir" y es sinónimo de "legislar". El puntito representa un dedo puesto en la muñeca de la mano para "medir" el pulso. La mano es apenas ya distinguible de lo simplificada que ha quedado la pobre.

En conjunto el kanji representa el "lugar" en el que se "mide", y esto es así porque, en otros tiempos, era en los templos donde se hacían las leyes.

Los término "medir" y "legislar" están relacionados porque legislar es medir, valorar o evaluar a ver qué ha hecho el uno y qué ha hecho el otro para ver quien tiene la razón y quien ha sido malo.

 

forma, unido a otros kanji, muchas palabras.

Las vemos.

 

 

 

 

 

 

2. 詩 - "Poema", "poesía".

 

Poema

 

es una - "boca" de la que salen unas rayitas que representan "el vaho se sale de la boca al hablar" aunque a mí me gusta imaginar que lo que representa sol las "palabras" que salen de la boca. Se utiliza en palabras relacionadas con hablar, por ejemplo, 言う significa "hablar" .

Como la poesía se recitaba en los templos, añadiendo a la izquierda de obtenemos el kanji cuyo significado en potencia es "poema", "poesía".

Aparece en las palabras:

 

詩人 - shijin - poeta. - persona.

詩的 - shiteki - poético. es un sufijo que significa "de tal o cual tipo."

詩句 - shiku - verso.  - frase, pasaje, párrafo, expresión...

史詩 - shishi - poema histórico. - historia, crónica.

古体詩 - kotaishi - poemas antiguos. 古体 - estilo antiguo.- antiguo, viejo.

漢詩 - kanshi - poesía china.

詩体 - shitai - estilo (tipo) de poesía.

 

 

 

 

 

 

3. 持 - Tener, sostener.

 

es una "mano" simplificada.

 

Parece (dice uno de mis libros) que en otros tiempos solo los templos podían tener posesiones, es por eso que añadiendo a la izquierda de - "templo" obtenemos que, potencialmente significa "tener", "sostener".

PERO, tengo otro libro y este no dice nada de que sólo los templos podían tener posesiones, no sé cual de los dos libros tirar...

Si es mentira lo de las posesiones de los templos al menos puede servir para aprendernos el kanji.

Este kanji aparece en las palabras:

 

持つ - motsu - tener, poseer, sostener.

持主 - mochinushi - propietario. - señor, jefe, maestro.

持物 - mochimono - posesiones, lo que se tiene. 物 - cosa.

持って来る - mottekuru - traer. 来る- llegar.

持って行く - motteiku - llevar. 行く- ir.

持ち上げる - mochiageru - levantar. 上げる- levantar.

持ちがいい - mochi ga ii - duradero. いい - que está bien, que lo hace bien, que nos parece bien.

持ち運ぶ - mochihakobu - llevar, llevar (a un lugar). 運ぶ - transportar.

 

 

 

 

 

 

4. 待 - esperar.

 

 

es "detenerse", "perder el tiempo", "holgazanear", "entretenerse", "moverse a lo largo de una carretera o camino".

Añadiendo a la izquierda de - "templo" obtenemos que, potencialmente significa "esperar".

Tengo que mirar en mi libro el por qué unido a templo significa "esperar".

No creo que "solo se pudiera esperar en los templos", la verdad.

A lo mejor en los templos "te hacían esperar" porque están siempre rezando o escribiendo pergaminos y hasta que no acaben ...

Ya he mirado el libro y no lo saben ... (a la basura con el libro!!!).

En mi libro dice que no entienden por que aparece unido a "templo" y no a - "parar", "detenerse" (pues si no lo saben ellos ...).

Aparece en las palabras:

 

待ち伏せ - machibuse - hacer una emboscada. 伏せ - agacharse, agazaparse, postrarse.

待ち惚け - machiboke - esperar en vano. 惚け - idiota, tonto, que no está bien de la cabeza.

待ち侘びる - machiwabiru - estar harto de esperar. 侘びる- estar afectado, preocupado, inquieto.

待ち兼ねる - machikaneru - esperar con impaciencia 兼ねる- estar impaciente.

待合室 - machiaishitsu - sala de espera - habitación.

待ち合わせる - machiawaseru - citarse, reunirse en un determinado tiempo y lugar 合わせる - reunirse.

後五分待とう - ato  go fun  matou - Voy (vamos)  a  esperar  cinco  minutos  más.

お待たせしました - omatase  shimashita - "Siento  haberle  hecho  esperar".  "Gracias  por  esperar". ¿Le he hecho esperar?

お待たせいたしました - omatase  itashimashita - "Siento  haberle  hecho  esperar".  "Gracias  por  esperar". ¿Le he hecho esperar?.  (más  formal) .

遅くなりました - osoku  narimashita - "Siento  haber  llegado  tarde". Lit. "Se (me) ha  hecho  tarde.

遅く  -  osoku  -  tarde.
なりました  -  narimashita  -  haberse  vuelto,  haber  llegado  a  ser.

ちょっと待ってください - chotto  matte  kudasai  - Espera  un  poco  por  favor.

ちょっと  -  un  poco.
待ってください  -  espera  (en  forma  te)  para  unirse  a  ください - por  favor.

 

 

 

 

 

 

5. - "especial"

 

Vaca (pero no en un templo).

 

es la versión reducida de "vaca"

Añadiendoa la izquierda de - "templo" obtenemos que, potencialmente significa "especial".

En mi libro dice que si hay una vaca en el templo es para el sacrificio. No dice que para que dé leche, dice que para el sacrificio (repito) y no especifica si se trata de un sacrificio para conseguir la carne o de un sacrificio ritual.

Nada, dejo de leer el libro porque no dice nada concluyente.

Quedémonos con que una vaca en un templo es algo especial.

Vemos algunas de las palabras en las que aparece.

 

特に - toku ni - particular, especial.

今日 の 新聞 に いい ニュース が ある? いや、特に ない ね
hoy / "relación" / periódico / "en" / buenas / "sujeto" / hay? // no, especial / "en" / no hay / "acuerdo"
kyou  no  shinbun  ni  ii  nyussu  ga  aru? iya, toku ni nai ne

¿Hay buenas noticias en el periódico de hoy? no, no hay nada en especial.

 

特別 - tokubetsu - especial.

特別 エヂション - tokubetsu edishon - Edición especial.

特別 総会 - tokubetsu soukai - reunión especial.

特急券 - tokkyuuken - billete especial-expreso.

特産物 - tokusanbutsu - producto especial, especialidad.

 

 

 

 

 

 

6. 時 - "tiempo" y "hora".

 

Reloj

 

Os he dicho que, en la antigua China, en los templos se estudiaban los movimientos del sol (entre otras cosas).

Estudiar los movimientos del sol servía, entre otras cosas, para medir y calcular el tiempo.

Por eso se decidió unir el signo con el signo de - "sol" para representar las palabras "tiempo" y "hora".

Vimos este kanji cuando vimos las horas.

Algunos kanji son, en solitario, una palabra, pero muchos no. , en solitario, es una palabra, se trata de - toki - "momento".

 

- toki - "momento"

- ji - hora (la !j" se pronuncia como la "y" de "ya" y de "yo").

何時ですか- nan ji desu ka - ¿Qué hora es?

一時です- ichi ji desu - son la una.

1時十五分です - ichi ji juu go fun desu - La una y cuarto.

1時十五分前です - ichi ji juu go fun mae desu - La una menos cuarto.

1時前 - ichi ji mae - Falta  poco para la 1.

 

Como se ve en los ejemplos se pronuncia toki o ji, pero os digo una palabra en la que se pronuncia "to", se trata de 時計- tokei - " reloj" que se compone de "tiempo" y de "medir", porque el que mide el tiempo es un reloj.

Como veis, todos los kanji tienen varias pronunciaciones, ya las iremos viendo, por ahora vamos conociendo los kanji poquito a poco, nos vamos haciendo amigos.

 

 

 

 

 

 

7. - samurai - "samurai"

 

Al " templo" le añaden delante una "persona" que simplificada es:

Esto significa - "samurai", que debe ser persona en templo" (digo yo).

Nada es tan bonito como que SAMURAI sea una persona en un templo (snif).

 

侍する - ji suru - "esperar", "servir" (el samurai espera que te espera y sirve que te sirve).

侍る  - haberu - "esperar", "servir" (la misma desgraciada actividad que la anterior).

 

samurai

 

江戸時代の侍
edo jidai no samurai
Samurai de la época edo

 

Aquí imágenes de samuráis.

 

 

 

 

 

He visto unos dibujos geniales, mirad :-)

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Comons.
Copyright © 2007-2020 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.