Japolatino

日本昔ばなし
nihon mukashi banashi
Cuentos populares japoneses









(1)

昔、昔、山を越え、峠を越え、人里離れた山の奥に、赤鬼と青鬼が住んでいました。
mukashi, mukashi, yama o koe, tooge o koe, hitozatohanareta yama no oku ni, aka oni to ao oni ga sunde imashita
- .
Hace mucho tiempo, en un remoto lugar aislado entre las montañas, vivían un ogro rojo y un ogro azul.

昔、昔 - mukashi mukashi - érase una vez

山を越え、峠を越え
- yama wo koe, touge wo koe - en un apartado lugar (más allá de los valles y de las montañas)

- yama - montaña
- touge - valle
越え - koe - lejos

 

人里離れた - hitozatohanareta - en un lugar solitario, apartado

人里 - hitozato - asentamiento(s) humano(s)
離れ - hanareta - que era solitario, que estaba apartado

Vemos la conjugación del presente y del pasado (formal e informal)

Informal

離れ - hanareta - estaba apartado. Es la forma de pasado informal (terminación )
離れ - hanareru - aislado, apartado. Presente informal (forma de diccionario) (terminación )

Formal

離れました - hanaremashita - que estaba apartado. Es la forma de pasado formal (terminación ました)
離れます - hanaremasu - que está aislado, apartado. Presente formal (terminación ます)

 

山の奥に - yama no oku ni - entre las montañas

山の奥 - yama no oku - el interior de las montañas
- no - partícula que relaciona dos palabras entre sí
- oku - entre, al fondo de, en el interior de
山 の 奥 - yama no oku - al fondo, en el centro, en lo profundo (de las montañas)
山の奥に - yama no oku ni - en el interior de las montañas
- ni - en

赤鬼と青鬼 - aka oni to ao oni - un ogro rojo y un ogro azul

赤鬼 - aka oni - ogro rojo- aka - rojo - oni - ogro
- to - con, junto con, en compañía de
青鬼
- ao oni - un ogro azul - ao - azul


(introduce un personaje nuevo en la historia)

... 青 鬼 が
... ao oni ga
... un ogro azul (un ogro que no conocemos, nos hablan de él por primera vez, nos lo presentan, este es uno de los casos en los que se utiliza la partícula que, en esta ocasión se traduce "un" *

住んでいました - sunde imashita - vivía. 住んでいます - sunde imasu - vive. 住んで - sunde - formaて te de 住む - sumu - vivir.
Verbo en forma て te + います imasu expresa un estado continuo. (1)

住んでいました - sunde imashita - estaba viviendo. Pasado formal (terminación ました)
住んでいた - sunde ita - estaba viviendo. Pasado informal (terminación )
住んでいます - sunde imasu - estar viviendo. Presente formal (terminación ます)
住んでいる - sunde iru - estar viviendo. Presente informal (forma de diccionario) (terminación )

赤鬼 と 青鬼 が 住んで いました
aka oni to ao oni ga sunde imashita
vivían un ogro rojo y un ogro azul




Particulas

Hacemos recuento:

 

(introduce un personaje nuevo en la historia)

青 鬼 が 住んでいました
ao oni ga sunde imashita
vivía un ogro azul

 

(relaciona dos palabras entre sí)

山 の 奥
yama no oku
El fondo de las montañas


(en)

山 の 奥 に
yama no oku ni
en el fondo de las montañas

 

(con, junto con, y)

赤鬼と青鬼
aka oni to ao oni
ogro rojo y ogro azul

 

(marca el objeto directo de la frase)

山 を 越え
yama wo koe
montaña "objeto" más allá

 

 

Expresiones

 

(1)

昔、昔、
mukashi mukashi
hace mucho tiempo

Típica frase de los cuentos con el significado "no literal" de:

"Había una vez "
"Érase una vez"

 

(2)

山 を 越え、峠 を 越え、
yama wo koe, touke wo koe
montaña "de la" más allá, puerto "del" más allá

Típica frase de los cuentos o relatos con el significado "no literal" de:

"Muy lejos"
"Muy muy lejos"
"Lejísimos"

Nosotros solemos decir:

"En un recóndito lugar"
"En un lejano lugar"
"En un apartado lugar"

Y literalmente sería:

"Más allá de las montañas y los valles"

 

(3)

人里離れた山の奥に
hitozatohanareta yama no oku ni

En lo más profundo de las montañas

 

Y juntamos las tres frases

昔、昔、山を越え、峠を越え、人里離れた山の奥に
mukashi, mukashi, yama o koe, tooge o koe, hitozatohanareta yama no oku ni

Hace mucho tiempo, en un lejano lugar entre las montañas lejos de los hombres

 

kanji

昔、昔 - mukashi mukashi - érase una vez
- yama - montaña
- touge - valle - yama - montaña
越え - koe - lejos
人里 - hitozato - asentamiento(s) humano(s)
離れ - hanareta - que era solitario, que estaba apartado
- oku - entre, al fondo de, en el interior de
- aka - rojo
- oni - ogro
- ao - azul
住んで いました - sunde imashita - vivían





つづく 。。。
Continuará




(2)

赤鬼は人間の子供が大好きで、いつもどうやったら友達になれるか考えていました。
akaoni wa ningen no kodomo ga daisuki de, itsumo douyattara tomodachi ni nareru ka kangaete imashita.
Como al ogro rojo le gustaban mucho los niños humanos siempre estaba pensando en cómo hacerse amigo suyo.

赤鬼 - aka oni - ogro rojo
人間 - ningen - los humanos
子供 - kodomo - niños (hijos)
大好き - daisuki - gustar mucho
いつも - itsumo - siempre
友達 - tomodachi - amigo
なれる - nareru -poder volverse, poder convertirse en... hacerse (amigo), es la forma potencial de なる - naru - volverse, convertirse en... hacerse (amigo). La forma potencial expresa la capacidad de llevar a cabo el verbo que sea, en este caso なる - naru - volverse, convertirse en... hacerse (amigo).
どうやったら - douyattara - cómo podría hacerse

どう - dou - cómo, de qué modo, por qué medios
やったら
- yattara - si se hiciera (forma condicional de やる yaru, hacer)

考えていました - kangaete imashita - estaba pensando (pasado de 考えています - kangaete imasu - estar pensando.
考えて - kangaete - formaて te de 考える - kangaeru - pensar. Verbo en forma て te + います imasu indica que se trata de un estado continuo. (1)

考えていました - sunde imashita - estaba pensando. Pasado formal (terminación ました)
考えていた - sunde ita - estaba pensando. Pasado informal (terminación )
考えています - sunde imasu - estar pensando. Presente formal (terminación ます)
考えている - sunde iru - estar pensando. Presente informal (forma de diccionario) (terminación )


Más sobre 考える

 

Partículas

 

- wa (no "ha", que es como debería pronunciarse) - Es la partícula de tema, indica el tema que elegimos, en este caso el ogro rojo, y no el azul, y del que vamos a decir algo.

赤鬼は
aka oni wa
(Pues) el ogro rojo ... (y ahora decimos algo de él)


(relaciona dos palabras entre sí)

人間 の 子供
ningen no kodomo
Los hijos de los humanos

 

(ga marca siempre el objeto de daisuki y de otros verbos que ya iremos viendo)

子供が大好き
kodomo ga daisuki
le gustan mucho los niños

 

- de... - (cómo, debido a que...)

子供が大好きで
kodomo ga daisuki de
Como le gustan mucho los niños

 

- ni - (en...)

友達 に なれる
tomodachi ni nareru
poder hacerse amigo (literal: en amigo poder convertirse)

 

- ka - (equivale a nuestro interrogante, se utiliza para formular preguntas)

どうやったら... か
douyattara ... ka
cómo podría ...





kanji

人間 - ningen - los humanos, las personas - nin - persona

子供 - kodomo - niños - ko - niño

大好 - daisuki - gustar mucho - dai - mucho - suki - gustar

友達 - tomodachi - amigos - tomo - amigo, compañero, colega - dachi - sufijo para formar el plural

考える - kangaeru - pensar

 

tiene muchas aplicaciones:

1. Introducir un personaje nuevo en la historia, en este caso ga, se traduce por "un"

赤鬼と青鬼が住んでいました
aka oni to ao oni ga sunde imashita
un ogro rojo y un ogro azul

Se trata de un ogro al que no conocemos, nos hablan de él por primera vez, nos lo presentan, este es uno de los casos en los que se utiliza la partícula - ga -"un"

 

La siguiente frase de este cuento dice

赤鬼は人間の子供が大好きで、
akaoni wa ningen no kodomo ga daisuki de
Como al ogro rojo

Vemos que ahora aparece la partícula wa ¿Por qué? Ya sabemos quién es

sustituye a cuando, una vez nos han presentado a alguien (o han hablado de él, o se han referido a él) se le nombra para decir algo de él*.

Ahora no decimos "un" ogro rojo, sino "el" ogro rojo, sabemos de él que es un ogro que vivia hace mucho tiempo en un lejano lugar entre las montañas,

y lo nombramos porque vamos a decir algo de él.

y lo que decimos es que 人間の子供が大好きで - akaoni wa ningen no kodomo ga daisuki de - el ogro rojo (como le gustaban mucho los niños de los humanos) estaba siempre pensando en cómo hacerse amigo suyo.

* Iambién se utiliza wa cuando el personaje del que se habla es conocoido por todos por ser famoso, célebres, estar saliendo en la prensa, etc..)

 




つづく 。。。

Continuará










Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2014 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.