Japolatino

大根が白いわけ
daikon ga shiroi wake
La razón de que el daikon sea blanco

 

 

daikongobouninjin

 

 

 

 

 

 

Frase 1

 

むかしむかし、ニン ジンとゴボウと大根は、同じ色をしていました。
mukashi mukashi, ninjin to gobou to daikon wa, onaji iro o shiteimashita.
Hace mucho mucho tiempo la zanahoria, el gordolobo y el rábano tenían el mismo color

昔々  - mukashi mukashi - hace mucho mucho tiempo
に んじん  - ninjin – zanahoria
ご ぼう  - gobou – raiz de bardana
大 根  - daikon  - nabo
同 じ  - onaji – mismo, igual
色  - iro – color

 

 

 

Frase 2

 

ある日の事、ニンジンとゴボウと大根が、お風呂に入る事になりました。
aru hi no koto, ninjin to gobou to daikon ga, ofuro ni hairu koto ni narimashita.
Un buen dia sucedió que la zanahoria, el gordolobo y el rábano se metieron en el baño

ある日  - aru hi - un dia
ある日の事  - aru hi no koto – Lo que sucedió un dia
お 風呂に入る  - ofuro ni hairu - bañarse (entrar en el baño)
お 風呂に入る事になりました – hairu koto ni narimashita – se dio el hecho de que entraron en el baño. Sucedió que entraron en el baño.

 

 

 

Frase 3

 

あわてん坊のニンジ ンは、一番先にお風呂に飛び込みました。
awatenbou no ninjin wa, ichiban saki ni ofuro ni tobikomimashita.
La apresurada zanahoria fue la primera en meterse en el baño

一番先に – ichiban saki ni – la primera en adelantarse, el que se adelanta, se pone delante, está delante, está adelantado, va adelantado
あ わてん坊  - awatenbou –   impaciente
坊 es un sufijo que se une a impaciencia, tranquilidad, irritabilidad, olvido para formar impaciente, tranquilo, irritable, olvidadizo etc..
飛 び込む  - tobikomu – meterse dentro, sumergirse en, bucear 飛ぶ tobu es saltar o volar

 

 

 

Frase 4

 

そうしたら、お風呂の熱い事、熱い事。
sou shitara, ofuro no atsui koto, atsui koto.
Al hacerlo como el baño estaba tan tan caliente

そうしたら – sou shitara – cuando lo hizo
熱 い  - atsui - caliente, calor
こと (事) - koto - hecho, circunstancia, asunto
熱い事、熱い事 - qué caliente, qué caliente ...

大したこと - daishita koto - cosa importante 大した - considerable, importante, significativa...
大した事ない - daishita koto nai - que no tiene mucha importancia

 

 

 

Frase 5

 

でもニンジンは、 まっ赤な顔でがまんしながら、熱いお風呂に入りました。
demo ninjin wa, makka na kao de gaman shi nagara, atsui ofuro ni hairimashita.
Pero la zanahoria, con la cara roja, se quedó pacientemente metida en el baño caliente

でも  - demo – pero
真っ 赤な  - makka   - rojo oscuro
顔  - kao – cara
で - de - con (tiene más significados)
まっ赤な顔で - makka na kao de -
がまん  - gaman - paciencia
がまんする - gaman suru - tener paciencia
ながら - nagara - mientras que, durante
がまんしながら - gaman shi nagara - siendo paciente (mientras tiene paciencia)
入る - hairu - resistir, soportar, mantenerse (en este caso dentro del agua caliente).

入る - hairu - significa también "entrar" o "meterse"

 

 

 

Frase 6

 

それでニンジンの色 は、赤くなったのです。
sorede ninjin no iro wa, akaku natta no desu.
Es así que el color de la zanahoria se volvió más rojo

それで - sore de - por ello
ニンジンの色 - ninjin no iro - el color de la zanahoria 色 - iro - color
赤い - akai - rojo
なります - narimasu - evolucionar, cambiar, alcanzar un estado diferente
なる - naru informal de なります - narimasu
赤くなった - akaku natta - haberse vuelto rojo
のです - no desu - lo que pasa es que..., es que ... (indica que lo dicho es una explicación)

 

 

 

Frase 7

 

次に入ったのが、ゴ ボウです。
tsugi ni haitta no ga, gobou desu.
El siguiente en entrar fue el gordolobo

次に  - tsugi ni - lo  siguiente, a continuación
入る  - hairu - entrar, meterse

 

 

 

Frase 8

 

「熱いお風呂だ なー」
”atsui ofuro da na"
Qué caliente está el baño!

熱い  - atsui - caliente
お風呂 - o furo - bañera
だ - da - es (informal de です - desu - ser)
な - na - partícula de fin de frase que significa

 

 

 

Frase 9

 

ゴボウは熱いのが嫌いなので、体も洗わずにお風呂から出て行きました。
gobou wa atsui no ga kirai na node, karada mo arawazu ni ofuro kara deteikimashita.
Como detestaba el calor,  se salió del baño sin lavarse

熱いのが - atsui no ga - el tema del calor
嫌い  - kirai - odiar, disgustar, no gustar
な  -na – es (aquí equivale a desu - ser)
ので  - node – por lo cual, por lo que (sufijo)
体  - karada – cuerpo
洗 う  - arau – lavar 洗わず  - arawazu – sin lavar ず  - zu – sufijo para formar el negativo
から  - kara – desde
出ていく  - deteiku – salir
出て行きました  - deteikimashita – haver salido (ました - mashita - terminación para el pasado)

 

 

 

Frase 10

 

それでゴボウの体は、黒い色をしているのです。
sorede gobou no karada wa kuroi iro o shiteiru no desu.
Por eso se le puso el cuerpo de color oscuro

黒い  - kuroi – negro
黒い色をしている - kuroi iro wo shite iru - tener color negro

 

 

 

Frase 11

 

最後に入ったのは、 大根です。
saigo ni haitta no wa, daikon desu.
El último en entrar fue el rábano

最後  - saigo – último
最後に  - saigo ni – por último
最後に入った - saigo ni haitta - entró el último
最後に入ったのは - saigo ni haitta no wa - el que entró el último

 

 

 

Frase 12

 

「ちょうどいい湯 加減だ」
"choudo ii yukagen da"
La temperatura del agua es la ideal!

ちょうど  -  choudo – exáctamente
い い  - ii  - bueno
ちょ うどいい - choudo ii – En su punto
湯 加減  - yukagen – temperatura del agua
だ - da - es (informal de です - desu - ser)

 

 

 

Frase 13

 

大根は最後に入ったので、熱いお風呂のお湯もちょうど良い温度になっていました。
daikon wa saigo ni haitta node, atsui ofuro no oyu mo choudo ii ondo ni natte imashita.
Como el rábano entró el último el agua caliente del baño se había puesto a  temperatura ideal

ので  - node – como, por lo cual, por lo que (sufijo)
お湯  - oyu - agua caliente
温 度  - ondo - temperatura
ちょうど良い温度に - choudo ii ondo ni - a temperatura ideal
ちょうど良い温度になっていました - choudo ii ondo ni natte imashita - se había puesto a temperatura ideal

 

 

 

Frase 14

 

気持ちの良いお風呂 だったので、きれいに体を洗い、真っ白になりました。
kimochi no yoi ofuro datta node, kireii ni karada o arai, masshiro ni narimashita.
Como se estaba bien en el baño, se lavó el cuerpo hasta ponerse blanco

気持ち  - kimochi - sentimiento
良い  - yoi - bueno
気 持ちの良い  - kimochi no yoi - sentimiento agradable
お風呂  - o furo - bañera
だった  - datta - era, pasado de です - desu - es
ので - node - por lo cualき れいに  - kirei ni - limpio
きれい - kirei - limpio
きれいに - kirei ni - hasta estar limpio
体を洗い - karada wo arai - lavar el cuerpo
真っ白  - masshiro - blanquísimo 白  - shiro - blanco 真っ白に - masshiro ni - hasta blanco
なりました – narimashita – haberse puesto なります - narimasu - ponerse

 

 

 

Frase 15

 

それで大根の体は、 まっ白なのです。
sorede, daikon no karada wa masshiro nano desu
Por eso el cuerpo del nabo japonés es tan blanco

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.