Japolatino

日本昔ばなしの文法
nihon mukashi banashi no bunpou
Cuentos populares de Japón (gramática)








1 - Lista de Cuentos








さるかに合戦
saru kani gassen
La lucha entre el mono y el cangrejo

kanisan kanisan

 

 

 

ある aru

ある所 - aru tokoro - un (cierto) lugar
ある日 - aru hi - un (cierto) día

 

Nosotros decimos:

Con respecto a cuando sucedió (en qué 日 día): Había una vez, érase una vez.
Con respecto a donde sucedió (en qué 所 lugar): En un lejano lugar.

 

 

Juntar verbos.

Es muy típico del japonés el hecho de juntar verbos.

En el cuento aparecen varios ejemplos:

呼び止められました - yobitomeraremashita - fue llamado a detenerse

呼ぶ - yobu - llamar
止める - tomeru - detener (algo) 止まる - tomaru - detenerse

呼び止める - yobitomeru - decirle a alguien que se detenga
止められる - tomerareru - ser detenido
呼び止められる - yobitomerareru - ser detenido (mediante una llamada)

 

 

しまう、しまいます。


しまった、しまいました - shimatta, shimaimashita - haber terminado por
しまう、しまいます - shimau shimaimasu - terminar por, suceder finalmente que...

しまう - shimau tiene una connotación negativa, indica que el que se haya realizado una determinada acción se considera malo o indeseado.

Ejemplos en español serían:

Ha terminado por claudicar (claudicar se considera malo)
Al final se lo ha gastado todo (gastarlo todo es algo indeseado).

 

 

Referir acciones consecutivas.

 

La forma て

Uno de los usos de la forma てte es la de referir acciones consecutivas. Se ponen en forma てte todas menos la última.

 

(1)

カニは種を庭に蒔いて、毎日水を掛けて、やりました。
kani wa tani wo niwa ni maite mainichi mizu wo kakete yarimashita
El cangrejo cuidó la semilla sembrándola en el jardín y regándola todos los días

(1) 庭に蒔く - maku - sembrar en el jardín 蒔いて - maite - forma て te (para unir)
(2) 水を掛ける - mizu wo kakeru - regar, echar agua 水を掛けて - mizu wo kakete - forma て te (para unir)
(3) やる - yaru - dar algo a un inferior, animal o planta やりました - yarimashita

 

(2)

ところが猿がやって来て、木に登ると柿を全部食べて、しまいました。
tokoro ga saru ga yatte kite, ki ni noboru to kaki o zenbu tabete, shimaimashita
Pero el mono llegó y al trepar al árbol se comió todos los kakis (desgraciadamente)

やってくる - yatte kuru - llegar やってきて - yatte kite - forma て te (para unir)
食べる - taberu - comer 食べて - tabete - forma てte para unir)
しまいました - shimaimashita - ha sucedido finalmente, ha terminado por suceder (por desgracia)

 

(3)

カニにも柿を思い切り投げつけて、カニはとうとう亡くなって、しまいました。
kani ni mo kaki o omoikiri nagetsukete, kani wa toutou naku natte shimaimashita.
Le arrojó además (para colmo) al cangrejo un kaki con toda la fuerza, el cangrejo murió finalmente

投げつける - nagetsukeru - arrojar, tirar, lanzar 投げつけて - nagetsukete - forma てte para unir
亡くなる - naku naru - fallecer (volverse muerto) 亡くなって - naku natte
しまいました - shimaimashita - se murió (desgraciadamente)

 

 

Unir con

友達の臼さん蜂さん針さん栗さんにも応援を頼みました。
tomodachi no usu san to hachisan to hari san to kuri san ni mo ouen o tanomimashita
Le pidieron ayuda a sus amigos el mortero, la abeja, la aguja y la castaña

と - to - y

 

 

Unir con ~たり

 

Otra forma de hacer enumeraciones parciales es utilizando la forma たり、たり、します - tari, tari shimasu.

Esta forma se usa solo para 2 acciones o como mucho 3. Decir 5 cosas con たり se haria algo cansino.

 

土曜日はサッカをしたり、日本語勉強したり、映画見たりしました。
doyoubi wa sakka wo shitari, nihongo wo benkyou shitari, eiga wo mitari shimashita
El sábado jugué al fútbol, estudié japonés y miré una película.

 

En realidad el り - ri que añadimos es como nuestra coma.

 

 

 

Ejercicio:

Imaginad que habéis comido ラーメン ramen, bebido ビール cerveza y jugado con la プレイステーション play.

Tenéis que contar lo que habéis hecho porque algún cotilla os ha preguntado que qué habéis hecho al llegar a casa por la tarde.

Enumerad las acciones que os he dicho que habéis hecho añadiéndole a cada uno de los verbos la terminación tari y poniendo al final shimashita.

Necesitáis saber los verbos 食べる comer 飲む beber y 遊ぶ jugar.

 

ラーメンを食べた - ramen wo tabeta - Haber comido ramen
ビールを飲んだ - biiru wo nonda - Haber bebido cerveza
プレイステーションを遊んだ - pureisuteeshon wo asonda - Haber jugado a la PlayStation

 

 

しました shimashita haber decididoo

飛び出そうとしました - tobidasou to shimashita - decidió salir corriendo

開けようとしました - akeyou to shimashita - decidió que iba a abrir

 

 

terminación り

Se trata de otra forma continuativa más literaria que la forma te.

 

その時です、カニたちが下から出てきて、猿の体によじ登り、はさみで毛やはだや耳をつかみました。
sono toki desu, kanitachi ga shita kara dete kite saru no karada ni yojinobori, hasami de ke ya wada ya mimi o tsukamimashita.
En ese momento los cangrejos salieron del fondo, treparon al cuerpo del mono y le tiraron del pelo, de la piel y de las orejas con las pinzas.

出てくる - dete kuru - salieron 出てきて - dete kite - salieron y ...
よじ登る - yojinoboru - trepar よじ登り - yojinobori - treparon y ...

 

数年すると柿の木は大きくなり、たくさんの実をつけました。
suunen suru to kaki no ki wa ookiku nari takusan no mi wo tsukemashita
Después de varios años, cuando el árbol del kaki creció se llenó de frutas

大きくなる - ookiku naru - volverse grande, crecer
大きくなり - ookiku nari - creció y ...

 

3月になり、だんだん暖かくなってきました。
sangatsu ni nari dandan atatakaku natte kimashita

 

 

Formas continuativas negativas:



nakute en los escritos es naku

Se quita la i de nai y se añade kute yomanai yomanakute

うちの子は本を読まなくて困るんです
uchi no ko ha hon wo yomanakute komarun desu
Nuestro hijo no lee y no sabemos qué hacer

主人は酒をあまり飲まなくて助かっています
shujin ha sake wo amari nomanakute tasukatteimasu
Mi marido no bebe mucho y es un alivio

 

En los escritos se usa naku con los adjetivos pero con los verbos tiene que ir seguido de naru



うちの子は本を読まなくなりました
uchi no ko ha hon wo yomanaku narimashita
Nuestro hijo ya no lee libros

主人は酒を飲まなくなりました
shujin ha sake wo nomanaku narimashita
Mi marido ya no bebe

 

 

Otra forma de decirlo es ずzu

Taberu tabezu
Hanasu hanasazu
Se reemplaza nai por zu

Suele aparecer en forma potencial negativa:

日本語の新聞が読めず困った
nihongo no shinbun ga yomezu komatta
I was not able to read japanese newspapers, so I had a difficult time

簡単な質問に答えられず恥をかいた
kantan na shitsumon ni kotaerarezu haji wo kaita
I couldn't answer simple questions, so I feld embarassed





kimi







Volver Arriba













Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.