Japolatino

さるかに合戦
Kanji del cuento

 

kanisan kanisan

 

 

Volver al Cuento

 

 

 

 

 

Los kanji del cuento.

Aquí os cuento cosas sobre algunos de los kanji que han aparecido en el cuento.

 

 

 

カニ - kani - cangrejo

 

En kanji, sería:

La parte de abajo de este kanji es "insecto" que es un kanji que aparece en los kanji de animales con pinta de insecto.

Aunque el cangrejo no sea un insecto sino un crustáceo, me apuesto lo que sea a que los antiguos pensaban que era un insecto marino o algo así.

Su parte de arriba es otro kanji compuesto, se trata de que significa "desentrañar, explicar, resolver".

Se compone de tres kanji: (1) "cuerno", kanji que, con el tiempo, pasó a significar "esquína" y "ángulo" (creo que debido al ángulo que forman los cuernos). (2) "espada" (3) - vaca.

El kanji representa "que se corta el cuerno de una vaca para liberarla", (a las vacas se les enredan los cuernos con frecuencia en la vegetación o en las cercas), "que se saca a la vaca del enredo", que se soluciona o resuelve el problema de la vaca". Con el tiempo pasó a significar "solucionar cualquier tema".

El kanji espada suele aparecer con su otra forma y suele significar "cortar".

No confundáis "espada" conque significa "poder", "fuerza". Tampoco confundáis "vaca" con "vida, nacimiento, crecer", que tiene tres líneas horizontales en lugar de dos.

Además tenemos - katakana ka e - hiragana ka.

 

 

 

 

さる - saru - mono

 

En kanji sería:

Tiene dos partes: es "perro", simplificado, claro, para caber en el kanji. Aquí su significado es "animal".

La parte de la derecha es que significa "kimono largo" y dicen algunos expertos que en realidad debería ser que significa izar, elevar, levantar.

Ellos piensan que el hecho de que aparezca y no es el resultado de (no os lo váis a creer) de ¡haber copiado mal el kanji porque los dos kanji se pronuncian igual!

Y bueno, eso de que copien mal un kanji porque se pronuncie igual que otro y que se quede ya así para siempre me parece una explicación muy pillada por los pelos, la verdad. Es como que alguien no se puso las gafas de cerca para ver el kanji, escuchó la pronunciación y pensó "ya sé cual es" y lo escribió mal y ya.

Lo que sí es verdad es que un animal que se iza, eleva o levanta puede perfectamente simbolizar a un mono que se impulsa de rama en rama por los árboles. Un animal y un kimono largo no consigo relacionarlo con un mono por más que me estrujo el cerebro.

Se me acaba de ocurrir ahora que si a los osos del circo les ponían trajes y les hacían andar en monociclo, y a los elefantes y a los chimpancés les hacen hacer ridiculeces similares no es inverosimil pensar que a los monos los vistieran con kimono para hacer reir a la gente... (es penoso lo que los humanos pueden llegar a hacer con los animales y con las personas).

El kanji que era y ya no es porque se equivocaron al escribirlo, se compone de tres partes: (1)que significa "la mano que ayuda" o "la mano que se dirige hacia abajo" (2) que significa "prendas de vestir, ropa" (3) que representaría "la otra mano" o "la mano que se dirige hacia arriba".

Si alguien se ha subido a un árbol y tu te quieres subir él tiende su mano hacia tí "la mano que ayuda" o "la mano que se dirige hacia abajo" y tú la tuya hacia él que representaría "la otra mano" o "la mano que se dirige hacia arriba".

Y me pregunto yo ¿Qué pinta aquí la ropa? ¿por qué no ponen las dos manos sin más?

Y si lo que pretenden representar es que "la mano que ayuda" tira de la ropa ¿Qué pinta entonces "la otra mano"? ¿por qué no ponen "la mano que ayuda" tirando de la ropa sin más?

¿Me quieren volver loca o qué?

En fín, vete tú a saber lo que pasó. Solo quienes vivieron el proceso sabrán el por qué de todo ello. Los estudiosos aportan teorias, fundadas, supongo (espero) pero muchas veces a mí me parece que está todo un poco en pañales todavía. "No ofense" a los que estudian el origen de los kanji.

Y por cierto, qué interesante es que "la otra mano", cuando va sola significa "además, por otro lado, por otra parte", que en inglés se dice "on the other hand" (hand = mano).

apareceen ayuda que, además de "la mano que ayuda" y de "la otra mano" tiene a la izquierda una tercera mano que es la simplificación de.

El kanji que aparece en saru y que significa kimono largo es y está compuesto por tierra boca y "prendas de vestir, ropa". Por lo que he leido la boca lo que hace aquí es referir lo grande (la redondez, lo amplio) de la ropa. Eso he leído, no me lo invento.

 

 

 

 

tiene 4 pronunciaciones, 3 cuando está solo y 1 cuando está formando parte de una palabra.

 

 

1. - ryoku - fuerza, poder

圧力 - atsuryoku - presión
圧力計 - atsuryokukei - manometro, pressure gauge
運動力 - undouryoku - ímpetu

 

 

2. - riki - fuerza

力泳 - rikiei - nadar con fuerza [泳 - nadar]
力走 - rikisou - correr con fuerza [走 - correr]
力士 - rikishi - luchador de sumo (japonés), hombre fuerte [士 - caballero, samurai]
力む - rikimu - engañar, ejercer la propia fuerza, jactarse, presumir

 

 

3. - chikara - fuerza, energía, poder autoridad, influencia, vigor, énfasis, eficacia, capacidad, medios, recursos ...

力足 - chikara ashi - piernas fuertes [足 - piernas]
力仕事 - chikara shigoto - trabajo físico [仕事 - trabajo]

 

 

4. りっ que se da cuando forma parte de una palabra.


力行 (りっこう) - rikkou - esfuerzos ímprobos, grandes (enormes, denodados) esfuerzos.

 

 

 

 

 

tiene 2 pronunciaciones cuando está solo y 1 cuando está formando parte de una palabra.

 

1. - katana - espada

 

2. - tou - espada, sable, cuchillo, buril

 

3. りっ que se da cuando forma parte de una palabra.

剃刀 ( かみそり) - kamisori - navaja o maquinilla de afeitar.

 

 

 

 

 

Hay kanji(s) que solo aparecen formando parte de una palabra. Solos no significan nada.

Por ejemplo en la palabra 狗肉 - ku niku - "carne de perro" se pronuncia ku. en solotario no significa nada.

 

 

 

 

 

De los significados de un kanji

 

Un kanji puede tener muchos significados, podríamos decir que son sus "poderes". Se relacionan entre sí puesto que derivan los unos de los otros.

tiene actualmente bastantes significados: "poder, fuerte, tensión, soportar, aguantar, ejercer".

Yo me imagino (es cosa mía) que su significado original fue "la fuerza física" y que este significado se utilizó luego para referir la fuerza no física (el poder ) y de ahí (poco a poco) fué surgiendo todo lo demás.

Ya notaréis, cuando vayáis leyendo las cosas que os cuento sobre los kanji, que el significado de un kanji va evolucionando como se va modificando el lecho de un rio, sin que se sepa a priori (con antelación) la forma exacta que va a tomar.

Los significados originales se pierden a veces, otras no. Van apareciendo significados nuevos porque el ser humano es increiblemente creativo y encuentra la forma de conseguir expresar sus ideas a partir de los recursos de que dispone (las palabras que existen).

Y nada, eso.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2021 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.