Japolatino





二月
- nigatsu -
Febrero




← Anterior (Enero) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Marzo) →








1
スキーなんて久しぶり。

sukii nante hisashiburi.
No esquío desde hace (mucho) tiempo.
Hace (mucho) tiempo que no esquío.

AUDIO

 

Vocabulario

スキー - sukii - esquiar.
なんて - nante - lo que se dice, tal cosa como, si se trata de
久しぶり - hisashiburi - por primera vez en mucho tiempo


"久しぶり - hisashiburi" (informal) o "お久しぶりです - ohisasihburi desu" (formal) es la típica fórmula que se utiliza para saludar a alguien a quien no se ha visto desde hace tiempo. Correspondería a nuestro “¡cuanto tiempo sin verte!”.

La expresión completa que se suele utilizar es: 久しぶりですね - hisashiburi desu ne en la que la partícula ね significaría algo así como: “¿no es así?”, “¿verdad que es así?”, o sea que añadiendo esta partícula lo que intentamos es que nuestro interlocutor confirme lo que decimos.

Luego hay una expresión super formal muy rara que es: ご無沙汰しております - gobusata shite orimasu (va en serio, existe esta expresión).

Tanto si te dicen ご無沙汰しております - gobusata shite orimasu como si te dicen 久しぶり - hisashiburi debes responder: こちらこそ - kochira koso” que, literalmente, significa: “lo mismo de esta parte" (que pena, seguro que sería graciosa, si la hubiera, la respuesta al ご無沙汰 - gobusata).

Nosotros decimos “igualmente”.

 



2
この貸し靴ちょっときついな。

kono kashikutsu chotto kitsui na.
Estas botas de esquiar alquiladas son un poco pequeñas para mí.
Estas botas de esquiar de alquiler me van un poco pequeñas.

AUDIO


Vocabulario

この - kono - esta, estas

貸し靴 - kashikutsu - zapatos de alquiler

ちょっと - chotto - un poco

きつい - kitsui - apretados, estrechos

な - na - es una partícula de fin de frase que sirve para dar énfasis a la frase.

Ya sabéis que el katakana se utiliza para las palabras que proceden del extranjero.

Parece que en Japón queda muy “fashion” utilizar al hablar palabras procedentes del inglés, sustituyendo alternativas japonesas puras. Esto de utilizar el ingles sucede también mucho en español hoy en día, solo que aquí no es tan fashion y te miran raro como si fueses un pedante horroroso, así que cuidadín con decir cosas procedentes del ingles en lugar de la palabra garrula española, que se te enfada cierto sector de peña perteneciente muy probablemente a la conocida liga “no al progreso, no a lo nuevo… “.

Yo soy acuario y mi signo obliga a no ser de la peña anti.cambio.de.todo, así que los tauro, capricornio y todos los signos esos que adoran el status quo aimsorri pero yo soy acuario y eso no lo puedo evitar.

Por cierto, hablando de cambios, no es por molestar, pero podrían quitar lo de la ortografía. No es por egoísmo, a mi se me da bien ;-) es por tantos miles de personas que tienen una dislexia que se descubrirá dentro de poco (están en ello), y que tienen que invertir absurdamente miles de horas para conseguir recordar lo de página es con g y no con j, y que aprovechar es con v y no con b.

Bueno, ahora a lo nuestro: Segurísimo que os estáis preguntando que qué es esto que aparece en la frase de hoy: 貸し靴 - kashikutsu (ya estáis todos buscando parriba porque no os habíais fijado en el kanji ni en na, hay que ver…)

Vamos a ver:

es el kanji de prestar, aparece en palabras del tipo "prestar", "crédito", "reservar …"

es el kanji de zapatos, aparece en 靴下 - calcetín (debajo del zapato).

Una cosa que me encanta es 靴音 - kutsu oto - “ruido de pasos”, también se dice 足音 - ashioto - “ruido de pasos”.

 

 

 

3
別の靴はいてみたら

betsu no kutsu haite mitara.
Pruébate otro par

AUDIO


Vocabulario

別 - betsu - otro
の - no - partícula para relacionar las dos palabras (la que antecede con la que viene a continuación)
靴 - kutsu - zapatos
はいてみたら - haitemiru - probarse
たら - tara es la terminación del condicional. Con entonación ascendente, expresa una sugerencia. Se traduce como “¿por qué no…? (¿y si te pruebas otros?)”
En situaciones mas formales se utilizan expresiones como: "~たらどうですか - tara dou desu ka" "~たらいいですか - tara ii desu ka" o "~たらいかがですか - tara ikaga desu ka"

 



4
転んで足の骨を折ったら嫌だな

koronde ashi no hone o ottara iya da na
Espero no caerme y romperme una pierna.

AUDIO


Literalmente:

Si me cayera y me rompiera una pierna seria horrible (seria una mierda, seria un fastidio).

Menudo fastidio seria si me cayera y me rompiera la pierna.


Vocabulario

転んで - koronde, forma en -te de 転ぶ - korobu - caer. Uno de los usos de la forma te es indicar la causa de lo que sucede después.
転んで - koronde - si me caigo, sería la causa de lo que sucede después, en este caso "me rompo la pierna".

足 - ashi - pié, pierna
の - no - partícula para expresar posesión
骨 - hone - hueso
を - o - partícula de objeto
折る - oru - romper
たら" ~ - tara" con “tara” se forma un condicional.
折ったら - ottara - si se rompiera
嫌だ - iya - indeseable
な - na - partícula de final de frase que da énfasis a la frase.

 


5
初心者用 ゲレンデ から 始めよう

shoshinsha-you gerende kara hajimeyou.
Empezará en la cuesta de los principiantes

AUDIO



Vocabulario

初心者 - shoshinsha - principiante (初 - sho - primera vez, principio 心 - shin - corazón 初心 - shoshin - intención original, resolución inicial. 者 - sha - persona, alguien).
用 - you - usar, utilizar
ゲレンデ - gerende - pendiente, bajada (del alemán gelande, por lo tanto en katakana)
から - kara - desde
始めよう - hajimeyou - forma volitiva o provisional formal del verbo 始める - hajimeru - (empezar). La terminación informal よう - you y su correspondiente formal ましょう - mashou se utilizan para indicar que se quiere hacer algo.

 



6
これ みんな リフト まってる の。

kore minna rifuto matteru no?
¿Estan todas estas personas esperando el ascensor?

AUDIO



Vocabulario

これ - kore - esto
みんな - minna - todos
リフト - rifuto - ascensor (del ingles, lift, por lo tanto en katakana).
まってるの - matteru . no - informal de: - matte iru no desu ka
待つ - matsu - esperar (otros kanji con templo).*

 



7
割り込まないでよ。

warikomanaide yo!
¡No te cueles!

AUDIO


Vocabulario

割り込む - warikomu - meterse, colarse, interrumpir.

割り込まない - warikomanai - no meterse, no colarse, no interrumpir (se sustituye la “u” de わりこむ - warikomu por “anai”).

割り込んで - warikonde - forma -te de わりこむ - warikomu (se sustituye mu por nde).

割り込まないで - warikomanaide, forma -te negativa. La forma -te se utiliza (también) para pedir que se haga algo o que no se haga algo.

よ - yo - es una partícula de fin de frase que se utiliza para dar énfasis a una orden.

 



8
リフトに乗るのに30分もかかった

rifuto ni noru noni sanjuppun mo kakatta.
Tardé 30 minutos coger el ascensor.
El ascensor tardó 30 minutos en llegar

AUDIO


Nosotros (España) decimos “coger” el ascensor.
Sé que en Sudamérica no suena bien… pero no se como solucionarlo
Si pongo “tomar el ascensor” suena raro, suena como si nos comiéramos el ascensor con una cuchara, porque “tomar” se usa aquí para decir: “me voy a tomar la medicina”, “me voy a tomar la sopa”.

Otra alternativa seria “entrar en el ascensor”, pero eso suena como que entras pero nada mas, entras y luego no sucede nada (no sube, no baja, esta quieto), en cambio coger es que tu te subes y él luego se mueve subiendo o bajando.

Decir que "me subo en el ascensor" es lo mismo, me subo y se queda parado.

Bueno, dejemos por ahora este tema tan complicado.



Vocabulario

リフト - rifuto - ascensor (del ingles lift, y por eso en katakana)
に - ni - en
乗る - noru - montar, subirse en un vehículo
のに "… - noni - "para … , en el proceso de hacer …."
30分 30 - sanjuppun - 30 minutos
も - mo - todavía
かかった - kakatta - pasado de かかる - kakaru - (necesitarse, tardar…)"

 



9
どのぐらい上まで行くんだろう

dono gurai ue made iku n darou.
“me pregunto a que altura estaremos (ahora)”

AUDIO

Vocabulario

どのぐらい - donogurai - a que altura
上 - ue - arriba
まで - made - hasta
行くんだろう - iku n darou - ir “debe ser” iremos
"~だろう - ~darou" "~だろうか - ~ darou ka" o "~でしょうか - ~deshou ka" se utiliza cuando se tiene duda. su significado es: “me pregunto…”

 

 



10
だんだん怖くなってきた

dandan kowaku natte kita!
Me estoy asustando (cada vez mas).

AUDIO

 

 

No tan educado (y sin duda más realista) si imaginamos a un tío con esquís montaña abajo a toda pastilla, la traducción (nada literal en absoluto) sería…
“ ¡Me estoy acojonando! ” o “Se me están poniendo de corbata (tío)”.

Lo que se le ponen de corbata son los cojones, también llamados huevos y, más educadamente, testículos. En japonés no se les llama tamagos 卵, como solemos decir aquí de broma, se dice 金玉 - kintama. 金 - kin oro, 玉 - tama bolas, y más cosas (eso otro día).




Vocabulario

だんだん - dandan - gradualmente, cada vez más.
怖く なって - kowaku natte - natte - es la forma en -te de なる - naru o なります - narimasu - … なる - naru - indica que se cambia de un estado a otro estado (en este caso se pasa del estado de "no tener miedo" al estado de "tenerlo" o del estado de "tener poco" al estado de "tener más que poco").
きた - kita - kimashita pasado (forma –ta) de くる - kuru
"~くる - ~ kuru, si aparece en combinación con la forma -te de un verbo, indica, o bien el comienzo de un proceso, o que una acción progresa a partir de un cierto punto (en este caso el proceso parte del punto de “ligeramente asustado” y progresa al de “totalmente cagado y acojonado”)
Mas finamente se traduciría como “empezar a…” “llegar a…”.

 



11
助けて。止まらない。

tasukete! tomaranai!
¡Socorro! ¡No puedo parar!

AUDIO


Vocabulario

助けて - tasukete - socorro
止まらない - tomaranai - forma negativa (informal) del verbo 止まる - tomaru - parar, detenerse.

助けて - tasukete - está en su forma -te porque se trata de la petición "助けてください - tasukete kudasai", a la que se le ha quitado el ください - kudasai porque los japoneses (como nosotros) en las conversaciones informales quitan partes de la frase de aquí y de allá y los kudasais son una de las cosas que se omiten en primer lugar (por eso veréis formas “-te” por todas partes en conversaciones informales en las que aparezcan ordenes o peticiones).

Si la conversación fuese formal (a uno que se le haya ocurrido irse a esquiar con su jefe) no tengo ni idea de cómo sería la frase porque imaginar a una persona a la que ni podemos ver de lo rápido que va, bajando a toda leche pendiente abajo sobre unos esquís y gritándo "tasukete kudasai tomaru no hou ga imasen..." no sé, me suena raro.

 

 

12
どうやって止まるの。

douyatte tomaru no?
¿Cómo hago para pararme?

AUDIO

La traducción que he elegido es un poco ingenua, pero vamos, otras traducciones igualmente ingenuas serian:

¿Como se para?
¿Cómo se para esto?
¿Cómo se hace para parar?

Traducciones más realistas (los menores de 13 pasen más abajo y sáltense lo de color rojo).

¿Como lo paro Joder?
¿Cómo se para esto (joder)?
¿Qué (coños) hago para pararme?



Vocabulario

どうやって - douyatte - cómo …
止まる - tomaru - parar, detenerse.
の - no - partícula de fin de frase que indica que se trata de una pregunta, es una simplificación de la fórmula - bla bla bla のですか - ... no desu ka

 



13
ぶつかる

butsukaru !
Me voy a estrellar!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Me estrellooooooooooooooooo ¡!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

AUDIO


Vocabulario

ぶつかる - butsukaru - chocar, estamparse contra algo, estrellarse…
O sea, que no es tan lioso como lo nuestro, que seria: ¡Qué me choco! (a vosotros os toca el imaginar alternativas, porque esto, de nuevo, como todo lo del esquí, no es nada creíble).
Ellos es como si dijeran “chocar” o “choco”, o sea, súper sencillo.

 



14
目の前で転ばないでよ。

me no mae de korobanaide yo!
¡No te caigas justo delante de mí!

AUDIO


Vocabulario

目の前で - me no mae de - delante de los ojos (delante de mis ojos)

転ばないで - korobanaide - Os explico:

転ぶ - korobu - caerse
転ばない - korobanai - no caerse
転んで - koronde, forma -te de 転ぶ - korobu, se utiliza la forma -te porque se trata de una petición.
転ばないで - korobanaide - no te caigas (por favor). Es la forma negativa de la forma -te. Se trata de una petición negativa: "No te caigas, por favor" (転ばないで 下さい - korobanaide kudasai).
転ばないで - korobanaide forma mas informal de 転ばないで下さい - korobanaide kudasai, por eso le quitamos el 下さい - kudasai

よ - yo, partícula de fin de frase que da a la frase un matiz imperativo (ni se te ocurra…).
"転ばないでよ - korobanaide yo" suena femenino, si eres chico hazte el machito y di "転ぶな - korobuna" o "転ぶなよ - korobuna yo", no te vayan a vacilar.

Os pongo más frases con ないで 下さい - naide kudasai:

El contexto es que un(a) profesor(a) les dice a sus alumnos: Haced esto, por favor o “no hagáis esto, por favor”.

本 を 見ないで 下さい。
hon o minai de kudasai
No miréis el libro, por favor.
Sin mirar el libro…

スペイン語 は 使わないで 下さい。
supeingo wa tsukawanaide kudasai
No habléis en español (no utilicéis el español)

何も 書かないで ください。
nanimo kakanai de kudasai
No escribáis nada.

コンピュータ­­ー を 使わないで ください。
konpyuutaa o tsukawanaide kudasai
No utilicéis el ordenador

クラスの中では何も食べないで下さい
kurasu no naka de wa nani mo tabenaide kudasai
No comáis (nada) en clase

クラスの中に飲み物を持ってこないでください。
kurasu no naka ni nomimono o motte konaide kudasai
¡No traigáis bebidas a clase! (no vengáis a clase trayendo bebidas).

 



15
また転んでる

mata koronderu
Se ha vuelto a caer

AUDIO


Vocabulario

また - mata - de nuevo
転ぶ - korobu - caerse (al suelo)
転んでる - koronderu o koronde iru. La forma -te de un verbo en combinación con "iru" expresa una acción continua o que se repite.

 



16
転びすぎてお尻が痛い

korobisugite oshiri ga itai
Como me caí muchas veces me duele el trasero (culo)

AUDIO


Vocabulario

転びすぎてお尻が痛い - korobisugite oshiri ga itai -
転ぶ - korobu - caerse (al suelo)
すぎて - sugite forma -te de すぎる - sugiru
すぎる - sugiru indica que el verbo con el que se combina sucede “en exceso”.

Otros ejemplos:
食べ過ぎる - tabesugiru - comer en exceso
飲みすぎる - nomisugiru - beber en exceso

お尻 - oshiri - trasero (culo)
痛い - itai - doloroso

 


17
立ち上がれないよ。

tachiagarenaiyo
No me puedo poner de pié.
No me puedo levantar.

AUDIO


Vocabulario

立ち上がる - tachiagaru - levantarse (立つ - tatsu estar de pié, 上がる - agaru - subir, trepar, elevarse, entrar ...) .
立ち上が​らない - tachiagaranai - no levantarse.
立ち上がれる - tachiagareru - poder levantarse, es la forma potencial de 立ち上がる - tachiagaru.
立ち上がれない - tachiagarenai - no poder levantarse, es la forma potencial negativa del verbo 立ち上がる - tachiagaru.

 



18
手を貸してもらえませんか

te o kashite moraemasen ka
¿Me puedes echar una mano por favor?
¿Me puedes ayudar?

AUDIO


Vocabulario

手を貸 - te o kasu - echar una mano, ayudar.
もらえませんか - moraemasen ka se utiliza con la forma -te del verbo de que se trate (en este caso 貸す - kasu ). Es una forma educada de pedir un favor a alguien.

 



19
そのゥエアを着たらうまそうに見えるよ

sono uea o kitara umasou ni mieru yo
Pareces un esquiador bueno con ese atuendo

AUDIO


Vocabulario

その - sono - ese
ゥエア - ueaa - traje, atuendo. Viene del inglés “wear” que significa “llevar puesto”. Por eso se escribe con katakana.

着る - kiru - llevar puesto. 着たら - kitara es un condicional, significa: “si te pones ese atuendo… (entonces …)”, “si llevas ese atuendo…(entonces…)”
うまそう - umasou La terminación - –sou - significa “tener aspecto de…” “parecer …”
うまい - umai - ser bueno en algo, tener gran habilidad con algo… 

見える - mieru - parecer
よ - yo es una partícula de fin de frase que sirve para dar énfasis a la afirmación que se hace en la frase (ya lo creo que es así…).

 



20
地元の子ってなんであんなにうまいの

jimoto no ko tte nande annani umai no?
¿Por qué esquían tan bien los niños de por aquí?

AUDIO


Vocabulario

地元の子 - jimoto no ko - niños de por aquí, niños de la zona.
地元の子って - jimoto no ko tte “hablando de los niños de por aquí…"
なんで - nande - porqué
あんなに - annani - así
うまい - umai - diestros, hábiles, preparados, virtuosos…
の - no - partícula de fin de frase que indica una pregunta.

"~ tte" es un “introduce temas” que podríamos traducir como: “hablando de…”

 



21
スキーうまいね。

sukii umai ne
Eres un excelente esquiador

AUDIO


Vocabulario

スキー - sukii - esquí
うまい - umai - bueno, hábil
ね  - ne - es una partícula de fin de frase que es como una exclamación (como decir, ya lo creo que lo eres)

 


22
あんなふうに滑れたらいいな

anna fuu ni suberetara ii na
Me gustaría poder esquiar así

AUDIO


Vocabulario

あんなふうに - anna fuu ni - así
滑れたら - suberetara - si pudiera deslizarme

Explico:
滑る - suberu - deslizarse
滑れる - subereru - poder deslizarse (forma potencial de suberu).
"~たら - tara - si … sirve para formar el condicional.
滑れたら - suberetara - si pudiera deslizarme

いい - ii - bueno, deseado
な - na - partícula de fin de frase que expresa que se desea algo.

 

 

23
ふぶいてきたね

fubuitekita ne
La nieve se está quitando

AUDIO


Vocabulario

Esta frase me encanta, por el verbo ふぶく - fubuku

ふぶく - fubuku - llevado por el viento (la nieve).
ふぶいて - fubuite - forma “-te” de ふぶく - fubuku
~てくる - ~te kuru. Si くる - kuru - se combina con la forma -te de un verbo es que se trata del comienzo de un proceso o la continuación de una acción “empezar a…” “llegar a…”
ふぶいてきた - fubuitekita informal de ふぶいてきました - fubuite kimashita
"ね - ne" es una partícula de fin de frase con la que se pide el acuerdo de la otra persona.

 


24
もう宿に帰ろう

mou yado ni kaerou
Vuelvo al refugio

AUDIO

Vocabulario

もう - mou - ya, de nuevo, pronto, más.
宿 - yado - refugio
宿に - yado ni - al refugio
帰ろう - kaerou - forma volitiva del verbo 帰る - kaeru - volver.

 


25
ナイタースキーって面白いね。

naitaa sukii tte omoshiroi ne
Es divertido esquiar por la noche

AUDIO


Vocabulario

ナイタースキー - naitaa sukii - esquiar por la noche
~ って " - ~ tte" se utiliza para introducir un tema, es una fórmula coloquial y se puede traducir como: “con respecto a…” “hablando de…”
面白い - omoshiroi - divertido
ね - ne - es una partícula de fin de frase que significaría “verdad que es así? ¿no es asi? busca el acuerdo en relación con lo que se ha dicho en la persona o personas con la que se habla.

 


26
夜はくれぐれも気をつけてね。

yoru wa kureguremo ki o tsukete ne
(Si esquías) por la noche de verdad ten cuidado ¿vale?

AUDIO


Vocabulario

夜 - yoru - noche

くれぐれも - kureguremo - en serio, sinceramente, de verdad.
気をつけて - ki o tsukete - ten cuidado (por favor).
ね - ne - en este caso es una partícula de fin de frase cuya función es la de suavizar la petición, para que no moleste a quien la recibe (hay que ser cuidadoso al ordenar o pedir algo para no molestar a la gente).

気をつけて - ki o tsukete - (informal) o 気をつけてください - ki o tsukete kudasai (formal)
気をつけて - ki o tsukete - es entonces la forma -te de … (lo adivinas no lo adivinas…)
気をつける - ki o tsukeru - ser cuidadoso, tener cuidado

 

 

27
スキーなんてどこが面白いの。

sukii nante doko ga omoshiroi no
No comprendo porque le gusta esquiar a tanta gente

AUDIO

Literalmente sería algo así como:
¿Dónde está la gracia de esquiar?
¿Qué tiene de divertido el esquiar?


Vocabulario

スキー - sukii - esquiar
なんて - nante - tal cosa como…
どこ - doko - donde

面白い - omoshiroi - divertido
の - no - es una partícula de fin de frase que transforma la frase en pregunta. Se pronuncia con entonación ascendente. Su alternativa “formal” es "no desu ka"

Hay otro の - no de fin de frase que se utiliza solo por niños y mujeres en situaciones informales y que da a la frase un matiz de explicación o énfasis.

 

 

28
スキーって一回やったら病みつきになる

sukii tte ikkai yattara yamitsuki ni naru
Con solo esquiar una vez ya te enganchas.

AUDIO

Vocabulario

スキー - sukii - esquiar
って - –tte - introduce un tema, equivale a decir: “hablando de…”
一回 - ikkai - una vez
やったら - yattara - si hicieras
やる - yaru - hacer, intentar, probar
~ たら" - ~ tara" terminación para formar el condicional “cuando…” "si ..."
病みつき に なる - yamitsuki ni naru - “quedarse (volverse) pillado”, “quedarse atrapado”, “enviciarse”

 

 

***

Estas frases son una traducción-ampliación de:
http://japanese.about.com/blpod_feb.htm

 

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2018 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.