Japolatino

Verbos de dar y recibir

あげる、くれる、もらう
ageru, kureru, morau

 

 

 

 

← Anterior (La forma condicional tara) | Tabla de Contenidos | Siguiente (sashiageru, kudasaru, itadaku) →

 

 

 

 

Contenidos

1. Introducción
2. あげる、 くれる、 もらう
3. ...てあげる、 ...てくれる、 ...てもらう

 

 

 

 

1. Introducción

 

Hoy vamos a estudiar los verbos de dar y recibir (un tema trístemente famoso entre los sufridos estudiantes de japonés).

Se trata de los verbos あげる ageru "doy" くれる kureru "me dan" y もらう morau "recibo"

Estos verbos se utilizan (en lugar de utilizar otras fórmulas, que las hay) para indicar que el hecho de "dar", "recibir" o "que me den" se considera algo especial, algo de agradecer.

Las variantes formales de estos verbos son: さしあげる sashiageru "doy" くださる kudasaru "me dan" e いただく itadaku "recibo"

Se utilizan para hablar con personas de estatus superior al nuestro o a las que queramos mostrar respeto por que sean de mayor edad, tengan más experiencia en un área determinada, lleven más tiempo en la empresa, etc.

Leed sin agobiaros lo que os explico a continuación y verés lo fácil y lo interesante que es este tema.

Os daréis cuenta de que hay que tener cuidado al utilizarlo para no herir los sentimientos de determinadas personas que se han esforzado mucho en la vida.

 

 

 

 

2. あげる、 くれる、 もらう

 

あげる - ageru くれる - kureru もらう - morau

 

 

i. YO DOY, ME DAN

 

Os pongo tres frases que nos van a aclarar la diferencia entre あげる - ageru - doy くれる - kureru - me dan y もらう - morau - recibo.

Estoy charlando con mi amigo Pedro y le cuento que mi madre me ha dado dinero (a mí) y que yo le he dado un beso (a ella).

Le digo:

 

1. お金くれました。
haha wa watashi ni o kane wo kuremashita
Mi madre me ha dado dinero a

2. おおおきいいいなキスあげました。
watashi wa haha ni oookiii na kisu wo agemashita
Yo le he dado un beso enorme a mi madre

 

¿Imagináis cual puede ser la diferencia entre あげる - ageru y くれる - kureru ?

Os explico.

Quien habla soy yo ¿verdad? (que siiiii que os he dicho que estoy hablando con mi amigo Pedro y que le cuento que mi madre me ha dado dinero y que yo le he dado a ella un beso ¡A ver si atendemos!)

 

あげる - ageru se usa cuando YO (que soy el que habla) le doy algo a alguien. Ese "algo" del que hablamos se aparta de mí.

くれる - kureru se usa cuando alguien me da algo A MÍ. El "algo" del que hablamos viene hacia mí.

 

Eso pasa con nuestros verbos "traer" y "llevar", cuando algo viene hacia mí uso el verbo "traer", cuando se aleja de mí uso el verbo "llevar".

Lo mismo pasa con los verbos "ir" y "venir", "ir" es trasladarse de cerca a lejos y "venir" es trasladarse de lejos a cerca.

En el caso de あげる - ageru y くれる - kureru cuando yo "doy" el movimiento es desde mí hacia afuera, y cuando "me dan" el movimiento es desde afuera de mí hacia mí.

 

 

 

もらう - morau, significa "recibir" (como favor).

 

Con este verbo la partícula indica de donde procede lo que se recibe.

En esto difiere de los verbos あげる - ageru - doy y くれる - kureru - me dan, en los cuales la partícula indica a quién se dirige lo que se da.

 

 

3. お金もらいました。
watashi wa haha ni o kane wo moraimashita
Yo he recibido dinero de mi madre

 

4. 駅前でもらった。
eki mae de moratta
me lo dieron frente a la estación

 

Ya veréis la de veces que vais a utilizar もらう - morau y a poner mal el , lo vais a ver, no os libráis de que os pase. Estoy segura de ello.

 

 

Resumen:

i. くれました。
watashi ni kuremashita
Me lo ha dado a

ii. あげました。
haha ni agemashita
Se lo he dado a mi madre

iii. もらいました。
haha ni moraimashita
Yo lo he recibido de mi madre

 

 

 

 

ii. DAS, TE DAN, RECIBES

 

Ya sabéis que tengo un amigo, ペドロ Pedro (el amigo al que le conté lo de mi madre, el beso y eso)..

Pues os cuento que mi amigo ペドロ Pedro tiene una amiga llamadaマリア María. YO NO LA CONOZCO, pero he oído hablar de ella.

Pues parece que MI amigo ペドロ le ha dado un regalo a SU amigaマリア (te repito que yo no la conozco, solo la conozco de oídas), y que ella (María) le ha dado también un regalo a él (a Pedro), es una información interesante, un buen cotilleo, ¿no os parece? (creo que se gustan, pero no lo sé con seguridad).

Pues os lo cuento en japonés.

Quien habla soy yo y CON QUIEN HABLO ES CONTIGO, que lees esto.

 

Lector, quiero contarte que:

 

5. ペドロマリアプレゼントあげました。
pedoro wa María ni puresento wo agemashita
(mi amigo) Pedro le ha dado un regalo a (su amiga, no mía) María

 

6. マリアペドロプレゼントくれました。
María wa pedoro ni puresento wo kuremashita
Maria le ha dado un regalo a (mi amigo) Pedro

 

 

Habíamos visto que, para decir "dar", se utiliza くれる kureru cuando el objeto que se da viene hacia mí y se utiliza あげる ageru cuando el objeto que se da se aleja de mí.

Pero en estos ejemplos no estoy yo ¿Qué pasa entonces?

Pues pasa que くれる kureru no solo se utiliza cuando el objeto que se da viene hacia mí, también se utiliza cuando alguien le da algo a alguno de "los míos" (a un familiar, amigo, compañero de trabajo, de clase, etc. ).

Digamos que hay dos grandes grupos de habitantes en este planeta "los míos" y "los otros" ¿ok?

En el ejemplo 5 se utiliza あげる ageru porque lo que se da sale de "mi grupo" (Pedro es mi amigo) hacia " afuera" (MARÍA no es mi amiga, te lo he dicho ya dos veces, ella es amiga de Pedro).

En el ejemplo 6 se utiliza くれる kureru porque lo que se da viene de María, que es "de fuera de mi grupo" hacia Pedro, que es de "mi grupo".

Es como si "a mí" me hiciera exáctamente la misma ilusión que "los otros" me den algo "a mí" que que se lo den a "los míos", por eso utilizo くれる kureru cuando "los otros" le dan algo a "los míos".

Figuradamente es como si "los míos" estuviesen siempre a mi lado, de modo que si alguien le da algo a alguno de "los míos" es como si lo que se le da viniese hacia mí.

 

 

Y ahora surge una duda. ¿qué verbo utilizar si "otros" le dan algo a "otros" ?

Pues nada, あげる por aquí y あげる por allá, no problem.

 

¿Y si "los míos" le dan algo a "los míos"?

Ui ui ui, delicada cuestión porque el verbo que se utiliza depende de si soy más afín a "quien da" que "a quien recibe".

 

Uso くれる kureru si le dan a quien es MÁS cercano a mí, en caso contrario uso あげる ageru.

 

Luego vienen las peleas de tipo: "Claro, has dicho くれる kureru luego la quieres más a ella..." y tu "que noooo, que nooo, que lo he dicho así, sin más" y él o ella "¿Pues entonces por qué no has dicho あげる ageru sin más?" Y tú "Pues no sé, es que estaba pensando en otra cosa y yo que sé..."

Y nada, hagas lo que hagas o digas lo que digas cuando alguien es demasiado susceptible la discusión es inevitable.

 

Entonces:

 

あげる ageru es cuando "yo" o "los míos" le damos algo a "los otros", cuando "los otros" le dan algo a "los otros" y también cuando uno de "los míos" al que me siento más cercano le da algo a otro de "los míos".

くれる kureru se usa cuando "los otros" me dan algo "a mí" o a alguno de "los míos" y también cuando uno de "los míos" le da algo a otro de "los míos" al que me siento más cercano.

もらう - morau significa "recibir" y no tiene problemas de tipo alguno, se usa igual si el objeto va hacia tí, hacia tu madre, de María a Pedro o de Pedro a María.

Le amamos por eso (I love you もらう morau)

 

 

 

 

3. ...てあげる、 ...てくれる、 ...てもらう

 

...てあげる - te ageru, ...てくれる - te kureru, てもらう - te morau

 

Se pueden dar objetos, pero también se pueden "dar" acciones (hacerlas para otra persona).

Si las acciónes dadas o recibidas se consideran favores o detalles dignos de agradecimiento, al hablar de ellas les añadiremos los verbos estos de nuestros amores para expresar que apreciamos que se trata de un detalle (que no somos unos desagradecidos).

¿Que cómo añadimos los verbos de agradecimiento?

Os explico.

Pongamos por ejemplo que alguien ha comprado una manzana. La frase sería:

 

りんごを買いました。
ringo wo kaimashita
Ha comprado una manzana

 

Si yo pienso que ha sido todo un detallazo comprármela, entonces tengo que poner くれる kureru al final ¿no?

Para hacerlo tenemos que poner el verbo con el que estemos bregando (en este caso 買う - kau - comprar) en forma que es la forma que se utiliza siempre cuando se trata de unir cosas que maticen la frase como ください kudasai, おく oku, もらう morau, あげる ageru, くれる kureru ...).

 

Al verbo en forma le uniremos, en este caso el verbo くれる kureru en la forma que sea. En este caso es en pasado, de modo que sería くれました kuremashita (formal) o くれた kureta (informal).

 

 

1. りんごを買ってあげた。
ringo wo katte ageta
(Yo) le he comprado una manzana a "alguien" o "alguien" le ha comprado una manzana a "alguien".

 

2. りんごを買ってくれた。
ringo wo katte kureta
Alguien me ha comprado una manzana "a mí" (al hablante) o a alguno de "los míos."

 

 

 

Con respecto a ...てもらう te morau aquí no le amamos ya, porque su uso no es tan simple como quisiéramos.

 

Y es que ...てもらう te morau significa dos cosas:

 

(1) Contar que "alguien ha tenido la amabilidad de hacer algo por mí"

(2) Pedirle a alguien que haga algo.

En este caso lo típico es que "le pedimos (ordenamos) a un subordinado que haga algo".

 

Vemos los ejemplos.

 

 

Ejemplos:

 

1. 駅前でもらったの。
eki mae de moratta no
me lo dieron frente a la estación

 

2. 来週東京に出張してもらいます。
raishuu toukyou ni shutchou shite moraimasu
Quiero que vayas de viaje de negocios a Tokio la semana que viene

出張する - shutchou shite
... してもらいます - shite moraimasu - quiero que alguien haga ...

 

 

Si soy un vago y me hago hacer la comida diré:

 

2. 料理を作ってもらう。
ryouri wo tsukutte morau
Quiero que me hagas la comida

 

 

Y un poco más difícil (esto para estudiantes intermedios), alguien te dice "que le pidas algo a alguien".

 

 

1. 山田さん見てもらってください。
yamadasan ni mitte moratte kudasai
Pídele a la señorita yamada que lo mire

 

見てもらう
mite morau
Hacer que lo mire, pedir que lo mire

見てください
mite kudasai
Mira, por favor

見てもらってください
mitte moratte kudasai
Por favor, pídele que lo mire

 

 

2. ... を知ってもらう必要があります。
bla bla bla wo shitte morau hitsuyou ga arimasu
Es necesario que se conozca xxx

 

必要があります
hitsuyou ga arimasu
Hay la necesidad

知ってもらう
shitte morau

Hacer que se conozca

 

 

En la lección que viene os cuento cómo decir que alguien ha hecho o recibido un favor cuando la persona implicada es de estatus superior al nuestro.

En este caso los japoneses sustituyen los verbos あげるageru, kureru y morau por los verbos さしあげる、くださる、いただく de categoría más humilde o mas rimbombante.

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.