Japolatino

Verbos de dar y recibir

さしあげる、くださる、いただく
sashiageru, kudasaru, itadaku

 

 

 

 

← Anterior (ageru, kureru, morau) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Transitividad) →

 

 

 

 

Contenidos

1. Introducción
2. さしあげます、 やります
3. くださいます
4. いただきます

 

 

 

 

1. Introducción

 

Las variantes formales de los verbos あげる ageru "dar" くれる kureru "me dan" o "le dan a los míos" y もらう morau "recibir" son, respectivamente, los verbos さしあげる sashiageru "dar" くださる kudasaru "me dan" o "recibio" e いただく itadaku "recibir"

Se utilizan cuando hablemos con personas de estatus superior al nuestro o a las que queramos mostrar respeto por ser de mayor edad, tener más experiencia en un área determinada, llevar más tiempo en la empresa, etc.

 

 

 

 

2. さしあげる、さしあげます、やる、 やります

 

さしあげる sashiageru es la variante formal de あげる ageru "dar" y se utiliza cuando "la persona a la que se da" algo es de estatus superior al de "la persona que da".

Es una cuestión de educación.

 

EJEMPLOS

 

1. 私は先生プレセントをさしあげました。
watashi wa sensei ni puresento wo sashiagemashita
(Yo) le dí un regalo a mi profesor

Como soy un humilde estudiante que no pinta (aún) nada en esta vida me dirijo a quien sí pinta, y bastante, con un verbo más encopetado.

 

2. 学生は先生プレセントをさしあげました。
gakusei wa sensei ni puresento wo sashiagemashita
Los alumnos le dieron un regalo al profesor

 

3. 先生、これをさしあげます。
sensei, kore wo sashiagemasu
Señor, esto es para usted (le doy esto)

 

 

あげる ageru "dar" tiene además una variante informal, やる yaru, que se utiliza cuando "la persona a la que se da algo" es de estatus inferior al de "la persona que da".

Se utiliza cuando le damos algo al perro, a nuestro hijo pequeño, a nuestro hermano pequeño... no entiendo por qué utilizar un verbo especial en estas circunstancias, será como cuando se dice pata y pierna dependiendo de si hablamos de un animal o de una persona, lo que no sé es si se utiliza este verbo en plan "tú, cosita entrañable" o si se trata de "tú, caca de inferior"

Pero bueno... veremos si con el tiempo se dilucida esta interesante cuestión.

 

 

EJEMPLOS

 

1. 母は花水をやりました。
haha wa hana ni mizu wo yarimashita
Mi madre le dio agua a las flores
Mi madre regó las flores

2. 私は娘パソコンを買ってやりました。
watashi wa musume ni pasokon wo katte yarimashita
Le compré un ordenador a mi hija

3. 私は弟プレセントをやりました。
watashi wa otouto ni puresento wo yarimashita
Le dí un regalo a mi hermano pequeño

 

 

 

 

3. くださる、くださいます.

 

くださる kudasaru es la variante formal de くれる kureru "me dan" o "le dan a los míos", que se utiliza para decir que alguien de estatus superior a mí me dió algo a mí o a los míos.

Uso くださる kudasaru cuando Yo, (el que habla), soy de estatus inferior al de "la persona que da".

Es una cuestión de educación.

 

 

Ejemplos

 

1. 先生は私辞書をくださいました。
sensei wa watashi ni jisho wo kudasaimashita
El profesor me dió un diccionario

 

2. 先生は私本を貸してくださいました。
sensei wa watashi ni hon wo kashite kudasaimashita
El profesor me prestó un libro

 

3. 先生は弟本をくださいました。
sensei wa otouto ni hon wo kudasaimashita
El profesor le dió un libro a mi hermano pequeño

 

 

 

 

4. いただく、いただきます

 

いただく itadaku es la variante formal de もらう morau "recibo", que se utiliza para decir que alguien recibió algo de alguien de estatus superior.

Uso いただく itadaku cuando Yo, (el que habla), soy de estatus inferior al de "la persona de la que recibo".

Es una cuestión de educación.

 

 

Ejemplos:

 

1. 私は先生に辞書をいただきました。
watashi wa sensei ni jisho wo itadakimashita
Recibí un diccionario del profesor

2. 学生は先生に辞書をいただきました。
gakusei wa sensei ni jisho wo itadakimashita
El alumno recibió un diccionario del profesor

3. 私は先生に本を貸していただきました。
watashi wa sensei ni hon wo kashite itadakimashita
Recibí el prestamo de un libro del profesor

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.