Japolatino

Partículas de fin de frase:
よ さ わ ぞ ぜ ね な
yo, sa, wa, zo, ze, ne, na









← Anterior (から" y "まで - kara y made) | Tabla de Contenidos | Siguiente (終り owari) →

 

 

 

 

 

Contenidos

 

Primer bloque.

1. - yo
2. さ - sa
3. わ - wa
4. ぞ - zo
5. ぜ - ze

 

Segundo bloque.

6. ね - ne
7. な - na

 

 

 

 

 

1.Partículas de fin de frase.

 

Al final de las frases pueden aparecer una serie de partículas cuyo significado te voy a aclarar aquí.

Se trata de las siguientes:

 

- yo - sa - wa - zo - ze - ne - na

 

 

Vamos a dividirlas en dos bloques.

 

(1) よ、さ、わ、ぞ、ぜ significan lo mismo, se diferencian en el grado de formalidad y en el sexo de quien las utiliza.

Te explico primero las diferencias y luego vemos cada una de ellas con más detalle.

 

(yo) es unisex, la utilizan tanto los chicos como las chicas.

(sa) es la modalidad informal de (yo)

Las chicas pueden dulcificar sus frases sustituyéndolo por (wa).

Los chicos pueden darle un toque varonil a sus frases sustituyéndola por (zo).

Cuando ya la cosa degenera bastante (los chicos) pueden utilizar (ze), que es francamente vulgar.

 

 

Las partículas y significan lo mismo solo que la primera es la versión informal de la segunda.

 

La partícula de fin de frase que se utilice, entonces, depende de la edad relativa entre los hablantes, de su sexo y del grado de formalidad de la frase.

La elección que quien habla realiza es para hacer notar su feminidad, su masculinidad o un mayor o menor respeto, no cambia la traducción.

Notaréis que algunas partículas se combinan para dar un "yo ne", " "wa yo", ねえ"nee yo".

 

 

 

 

 

 

 

1.よ- yo

 

es unisex, la utilizan tanto los chicos como las chicas.

Tiene varios usos:

 

(1) añade énfasis a lo que se dice, podría equivaler a decir "¡ ya lo creo que es así !" o "¡ sabemos que es así !" "¡ así es como ha sido !".

(2) suaviza una orden, queja o protesta, que puede sonar muy brusca si no se le pone una partícula final.

(3) Aporta un matiz de reproche a una frase interrogativa.

 

 

 

 

(1) añade énfasis a lo que se dice.

 

Ejemplos:

 

1. もうじきだ - mou jiki da yo - Ya queda poco!

2. ああ、クスの木だ - aa, kusu no ki da yo - Se trata de un árbol del alcanfor!

3. 上から落ちてきた - ue kara ochite kita yo - Han caído de arriba!

4. お父とうさん、道間違えちゃたんだ - otousan michi machigaechatta n da yo - Papá se ha equivocado de camino.

5. 映画はすごく良かった - eiga wa sugoku yokatta yo - la película es muy buena (ya lo creo que sí) .

6. スペイン語はもっと難しいです - supein go wa motto muzukasii desu yo - el español es muy difícil (y ya os lo sabéis, suertudos! ).

 

Vocabulario:

1. じき - jiki - pronto, en breve ....

2. クスの木 - kusu no ki - árbol del alcanfor.

3. 上から - ue kara - desde arriba. 落ちてきた - ochite kita - ha caido. 落ちる - ochiru - caer, se pone en forma te para unirlo a きた - kita - ha llegado.

4. - michi - camino.違える - machigaeru - equivocarse. 違えちゃた - machigaeta - se ha equivocado. 間違えちゃた - machigaechatta - se ha equivocado, desgraciadamente. んだ - n da simplificación de のです - no desu que da a la frase un tono explicativo*.

* Los japoneses ponen todo el rato el tono explicativo, es algo muy común que suaviza las frases.

 

 

 

 

(2) suaviza una orden, una queja o una protesta, que pueden sonar muy bruscan si no se le pone una partícula final.

 

 

1. 勉強しなさい - benkyou shinasai yo! - Estudia, por favor.

2. 怒らないで - okoranaide yo! - No te pongas así ...

3. 嘘吐いてない- uso tsuite nai yo ! - No estoy mintiendo !

4. 違います - chigaimasu yo ! - se ha equivocado (de número).

5. 行く - iku yo - vámonos!

 

 

 

 

(3) aporta un matiz de reproche si va detrás de una frase interrogativa formulada mediante no.

 

Un ejemplo de frase interrogativa formulada mediante no sería:

 

1. どこへ行く

 

 

Si se le añade un yo tenemos un reproche.

 

Ejemplos:

 

1. どこへ行く- doko e iku n da yo - ¿A donde vas?

2. どこへ行く - doko e iku no yo? - ¿A donde vas? (reproche)

 

 

 

 

 

Y antes de dejar a aprovecho para hablarte de una frase en la que aparece y a la que te interesa prestar atención, se trata de la siguiente:

Te han ofrecido un refresco y, o bien no te apetece, o te da corte decir que sí y prefieres rechazarlo (aunque eso signifique pasarte la tarde mirando el refresco con deseo y babeo).

Para rechazar el refresco hay que decir:

 

1. けっこです - kekko desu yo - "Estoy bien", "No, gracias".

2. いい - ii wa yo - "Estoy bien", "No, gracias" (femenino).

3. いい - ii yo - "Estoy bien", "No, gracias" (masculino).

 

 

Y claro, el problema es que, para nosotros, las frases けっこです - kekko desu yo, いい - ii wa yo いい - ii yo significan "estupendo", "bien" o "está bien", es decir "Que me traigan el refresco cuanto antes".

Parece ser que la cosa tiene su explicación y que, para decir que no quieres refresco o café o sake o lo que sea la frase sería: いいえ、けっこです - iie, kekko desu - "No, gracias", "estoy bien", "está bien la cosa sin refresco.

Lo que pasa es que se puede omitir el いいえ y por eso las frases para decir que no quieres nada parece que quieren decir que sí quieres y ...

En resumen, lo que os he querido dejar bien claro es que si decís けっこです os quedáis sin refresco, porque se omitió el いいえiie.

 

Para decir que sí se dice:

 

1. お願いします! - onegai shimasu - sí, por favor.

 

De nuevo una simplificación, esta vez de: はい、お願いします! - hay, onegai shimasu - sí, por favor.

 

 

 

 

 

 

2.さ - sa

 

- sa sustituye a cuando la frase es muy informal.

 

Las frases:

1. あげるのよ - ageru no yo
2. あげるのさ - ageru no sa

 

 

Se diferencian en lo más informal que suena la segunda.

Los ejemplos que os pongo sirven nada más que para que veáis el uso de - sa,

No podéis entenderlos en detalle porque en ellos sale mucha materia que todavía tenemos que dar y que entenderéis cuando terminéis de estudiar los cursos que os pongo.

De todos modos os pongo explicación detallada de cada frase.

 

 

Ejemplos:

 

1. 明るい所から急に暗い所入る目がくらんで、まっくろくろすけ出るさ。
luminoso / lugar / desde / de repente / oscuro / lugar en / entra / cuando / marearse / makkuro kurosuke / "sujeto" / sale / "explicación" / "énfasis"
akarui tokoro kara yuu ni kurai dokoro ni hairu to, me ga kurande, makkuro kurosuke ga deru no sa.

Cuando se está en un lugar muy luminoso y se entra de pronto en un lugar oscuro, aparecen manchas negras delante de los ojos.

 

1. 明るい所から急に暗い所入る -
Si (cuando) se entra de repente en un lugar oscuro desde un lugar luminoso,

明るい所から - desde un lugar luminoso.
急に - de pronto.
暗い所 - en un lugar oscuro.
入る - cuando se entra.

明るい - claro 所 - lugar から - desde.暗い - oscuro 入る - entrar. と - cuando.

2. 目が眩んで - me ga kurande - uno se marea y ...
マックロクロスケ出る - makkuro kurosuke ga deru no sa - salen "makkuro kurosuke"

目が眩む - me ga kuramu - marearse, deslumbrarse, desorientarse (expresión).
目 - ojo (s). くらんで - forma te de くらむ - kuramu - deslumbrarse.
マックロクロスケ - makkuro kurosuke - es un personaje de la película "tonari no totoro" de Hayao Miyazaki, es este → makkuro kurosuke
出る - salir - da un matiz explicativo a la frase - así es!

 

 

2. メイ、みんな逃げちゃうってさ。
mei, minna nigechau tte sa.
Mei dice que todos salieron huyendo.

メイ - mei, みんな - minna - todos.
逃げちゃう
- nigechau - se han ido, por desgracia.
って -
tte - ha dicho.

 

 

3. もちろんさ。ばあちゃんの畑のもんを食べりゃ、すぐ元気になっちゃうよ。
mochiron sa. baachan no hata no mon o taberya, sugu genki ni nacchau yo.
Desde luego. Si come los productos de los campos de abuela se recuperará enseguida. Ir a la frase

もちろん - mochiron - desde luego.
ばあちゃん - baachan - abuela.
畑 - hata - campo.
もん - mon - productos, cosas.
食べりゃ
- taberya - si comes. Simplificación de 食べれば - tabereba que es la forma condicional de 食べる - taberu - comer.
すぐ -
sugu.
元気に
- genki ni - saludable.
なっちゃう -
nacchau - conseguirse, volverse, llegar a ser (esto lo veremos más adelante).

 

4. わかれば安心するさ。
wakareba anshin suru sa.
Se tranquilizaran cuando se enteren !!

わかれば- wakareba - si se enteran. わかる está en forma condicional (ya la veremos)
安心する
- anshin suru - se tranquilizarán.

 

 

 

 

 

 

3.わ - wa

 

Las chicas suelen sustituir el por (wa).

Se pronuncia con entonación ascendente.

Si se usa con entonación descendente tiene otro significado.

Al igual que , puede tener una función enfática o servir para suavizar o dulcificar una potencial bordez.

 

 

1. めい、よく来てくれた
mei, yoku kite kureta wa ne
Mei, gracias por venir. (literal: me haces el favor de venir con frecuencia)

よく来てくれた - yoku kite kureta - gracias por venir (es una frase hecha).

よく - con frecuencia.
来てくれた - hacer el favor de venir. Es la forma てくれる (la veremos) del verbo 来る - venir (desde otra parte hasta donde estoy yo).

 

2. みんな来てくれてうれしい
minna kite kurete ureshii wa
Me encanta que hayáis venido todos.

みんな - minna - todos. 来てくれて - kite kurete - haber hecho el favor de venir 嬉しい - ureshii - feliz, contenta(o).

 

3. もちろん!早く退院して、お化けに会いたい
mochiron! hayaku taiin shite, obake ni aitai wa
Por supuesto, me curaré pronto porque me gustaría ver un fantasma.

もちろん! - mochiron - por supuesto. 早く - hayaku - temprano y rápido. 退院して - taiin shite, forma て de 退院する - taiin suru - dejar el hospital. お化けに - obake ni - con los fantasmas. 会いたい - aitai - querer reunirse. Forma desiderativa de 会う - au - encontrarse, reunirse.

 

4. そう言う子は見なかった
sou iu ko wa minakatta wa yo
No hemos visto un niño como el que dices (así).

そう言う子 - un niño como el que dices. そう - sou - así. 言う - iu - decir. 子 - ko - niño. は - wa - wa enfático (significa que un niño como el que dices no, otros sí). 見なかった - minakatta - no haber visto.

 

5. みんなは見えないんだ
minna ni wa mienai nda wa
Es que no todo el mundo los ve.

みんなには - minna ni wa - por todos. 見えない - mienai - no ser visto. 見える - mieru - que se ve, que está a la vista (lo veremos). Recordad que 見る - miru - ver. んだ - n da, contracción de のです - no desu - es que ... (da a la frase un matiz explicativo).

 

6. する - watashi ga suru wa - ya lo hago yo !

 

 

 

 

 

 

4.ぞ - zo

 

Los chicos no quieren dulcificar nada, lo que a ellos les mola es hacerse los duritos, por eso han desarrollado una modalidad propia de , se trata de (zo), que hace que quienes la usan parezcan muy machotes.

 

 

Ejemplos:

 

1. 行く - iku zo - me voy !

2. これは重い - kore wa omoi zo - esto pesa !

3. マックロクロスケ出ておいで 出ないと目玉をほじくるぞ!
makkuro kurosuke dete oite denai to medama o hojikuru zo
MAKKURO KUROSUKE, ¡sal ! Si no sales te meteremos el dedo en el ojo.

 

Toda esta frase puede ser un encantamiento chorra, como "abra cadabra pata de cabra" o "salacadula chalchicomula bibidi babidi bu".

マックロクロスケ se puede separar en palabras: マックロ - makkuro es " negro oscuro" pero クロスケ no significa nada, si lo divido tengo que クロ - kuro es "negro" pero me queda スケ - suke ... También podría separar クロス - kurosu que es "cruz" pero entonces me queda ケ - ke ... y, además, la cruz no pinta nada aquí.

出ておいで - dete oite - sal. 出ないと - denai to - si no sales. 目玉 - me dama - globo ocular. ほじくる - hojikuru - coger.

 

4. まだメイの物って決まってないぞ!
mada mei no mono tte kimattenai zo
Todavía no se ha decidido (no está claro) que sean las cosas de Mei.
No estamos seguros de que sean de Mei!

まだ - mada - todavía. メイの物 - mei no mono - las cosas de Mei. って - tte - pone énfasis sobre メイの物. 決まってない - kimattenai - no haberse decidido.

 

5. そりゃあスゴイぞ!
sorya sugoi zo
¡ Eso es genial !

そりゃあ - sorya - eso. スゴイ - sugoi - genial.

 

 

 

 

 

 

5. ぜze

 

(ze) ... no sé, he leído que se usa también para hacerse el machito, que es una variante más vulgar que (zo), que es una partícula a evitar.

Lo usan los hombres en conversaciones casuales entre colegas o con personas de estatus social inferior al de quien habla.

 

 

Ejemplos:

 

1. 飲みに行こう - nomi ni ikou ze - vamos a tomar algo.

飲みに - a beber. 飲む - nomu - beber.

 

 

Y con esto hemos terminado con y sus variantes masculinas, femeninas y más o menos formales.

Ahora vamos con las partículas para pedir la complicidad o el acuerdo de la persona que nos escucha.

Es la SEGUNDA PARTE.

 

 

 

 

 

 

6. ね - ne

 

Es la versión informal de - na, que he decidido poner al final porque tiene más complicación.

- ne se utiliza para "acordar" o para "pedir confirmación" para, de este modo, suavizar una declaración.

Equivaldría a nuestro "¿verdad?", "¿a que sí?", "¿no?", "no te parece?" ... etc..

En las respuestas se usa para "otorgar ese acuerdo que se pide".

 

 

1. いい天気です - ii tenki desu ne - qué buen tiempo ¿verdad?

 

2. もう泣かないで - mou nakanaide ne - ya no llores más ¿vale?

 

3. 外は寒いです - soto wa samui desu ne - hace frío fuera ¿a que sí?

 

4. 今日は暑いです - kyou wa atsui desu ne - hoy hace calor ¿verdad?

 

5. 北海道の冬は本当に寒いです - hokkaidou no fuyu wa hontou ni samui desu ne - el invierno es realmente frío en Hokkaido. ¿verdad?

北海道 - hokkaidou - camino del mar del norte. 道 camino 海 mar 北 norte. 冬 - invierno. 本当に - de verdad, realmente. 寒いです - es frío.

 

6. 彼に電話しなかったの - kare ni denwa shinakatta no ne - es que no le llamaste ¿verdad?

彼に - a él. 電話しなかった - no haber telefoneado. 電話する - denwa suru - telefonear. する - suru - hacer. しなかった - no haber hecho. の - da un matiz explicativo a la frase.

 

7. メイ、見てごらん。大きい- Mei, mite goran. ookii ne - Mei, mira! Es grande ¿verdad?

 

8. いない- inai ne - no hay nadie, no está. ¿a que no?

 

9. まっくらだ - makkura da ne - está oscuro ¿no?

 

 

El objeto de una conversación en japonés es crear una atmósfera de acuerdo, no de confrontación.

Es normal responder a lo que te cuentan de la siguiente manera.

 

1. 本当そうです- hontou ni sou desu ne - eso es verdaderamente cierto.

2. それそうです- sore wa sou desu ne - "eso es así", "así es ..."

 

 

Las mini frases そうです - sou desu ne y そうです - sou desu yo, equivalen a decir "aha" mientras escuchas lo que te están contando para indicar que estás atento y que te sorprendes de esto o aquello o que estás de acuerdo.

 

 

 

 

 

 

6. な - na

 

Es la versión formal de - ne.

Se utiliza entonces para "acordar" o para "pedir confirmación" para, de este modo, suavizar una declaración.

Equivaldría a nuestro "¿verdad?", "¿a que sí?", "¿no?", "no te parece?" ... etc..

En las respuestas se usa para "otorgar ese acuerdo que se pide".

Cuando se usa para "acordar" o para "pedir confirmación"   es más ruda y suena más masculina que

 

 

 

かな

A veces veremos aformando pareja con

Se trata del - ka de toda la vida para preguntar, solo que le añades na para suavizar.

かな - ... ka na - Me pregunto si…

 

 

Ejemplos:

 

1. この靴は高いかな。
kono kutsu wa takai ka na.
Me pregunto si serán caros esos zapatos

 

 

La traducción depende del contexto, claro.

 

 

 

 

Y una última cosa

Es importante distinguir la partícula final de unos que no lo son porque son simplificaciones de otra cosa.

Los impostores son:

 

 

(1) El imperativo negativo.

 

 

食たべるな! - No te lo comas!

 

En donde el es un ない que ha perdido la (creo que del cabreo del imperator que habla de esta manera).

 

La forma no bestia de decir que no te comas algo sería:

 

食べないでください - Por favor no te lo comas!

 

 

 

(2) El imperativo (informal y simplificado)

 

 

食たべな! - cómetelo porfa.

 

En donde es un なさい que ha perdido el さい .

La forma no simplificada de 食たべな! sería 食べなさい - tabenasai - cómelo, por favor.

 

 

 

 

 

 

Y bueno.

 

¡ Ya has terminado con el estudio de las partículas !

Sí, lo has conseguido!!!

 

Globos

 

Enhorabuena !!!

 

¿Y ahora qué?

Pues ahora toca descansar. Y cómete un bollo o algo. Ve una peli de esas de Horrywood que te programan la mente pero ... si lo sabes no te afecta tanto, o sí ...

¿Y luego?

Pues luego ve a que me despida de tí (por ahora) y allí te digo.

 

 

 

Por cierto, me estoy leyendo un libro que es alucinante, aunque no os vais a creer nada de lo que dice (yo sí me las creo, en fin, que hay que ver cómo soy de crédula).

 

slave species

 

 

El autor es Michael Tellinger.

He encontrado un vídeo subtitulado de él titulado "UBUNTU, un mundo sin dinero" que creo que os va a encantar.

Al menos os hará pensar y daros cuenta de algunas cosas útiles para la vida de todo ser humano (aunque no estéis de acuerdo y etc.).

 

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2020 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.