Japolatino

よ さ わ ぞ ぜ ね な
yo, sa, wa, zo, ze, ne, na








← Anterior (から" y "まで - kara y made) | Tabla de Contenidos | Siguiente (のね - no ne) →

 

 

 

 

 

Contenidos

Primera parte.
1. - yo.
2. さ - sa.
3. わ - wa.
4. ぞ - zo.
5. ぜ - ze.

Segunda parte.
7. ね - ne, な - na.
6. なあ - naa

 

 

 

 

 

1. Partículas de fin de frase.

 

En esta lección vamos a ver básicamente dos tipos de partículas. Ver particles.doc

 

(1) Las que dan rotundidad a una afirmación, significan, "¡ ya lo creo que es así!" y son (yo) y su modalida informal (sa), que las chicas sustituyen por (wa), que dulcifica la frase, y los chicos por (zo) para quedar de machotes. Los chicos pueden utilizar también la vulgar (ze) cuando ya la cosa degenera bastante.

 

(2) La que pide acuerdo, significa: "¿verdad?", "¿a que sí?", "¿no?" y son - ne

 

 

La partícula de fin de frase que se utilice depende, entonces, de la edad relativa entre los hablantes, su sexo y del grado de formalidad de la frase.

La utilizan para hacer notar su feminidad o su masculinidad, no cambia la traducción.

Notaréis que algunas partículas se combinan para dar un "yo ne", " "wa yo", ねえ"nee yo"

Divido la LECCIÓN EN DOS PARTES, la primera parte trata de y sus variantes, la SEGUNDA PARTE trata de .

 

 

 

 

 

 

1.よyo

 

tiene varios usos, (1) añade énfasis a lo que se dice, podría equivaler a decir "ya lo creo que es así" o "sabemos que es así". (2) suaviza una orden, una queja o una protesta, que pueden sonar muy bruscan si no se le pone una partícula final. (3) Aporta un matíz de reproche a una frase interrogativa.

Yo un uso más, y es que lo ponen casi siempre, como el no desu ... debe ser un suavizador universal ... estemos atentos a ver ...

Nosotros conseguiríamos una gran variedad de efectos con la entonación, gesticulando, levantando la voz y esas cosas que hacemos.

es unisex, la utilizan tanto los chicos como las chicas.

 

 

 

(1) añade énfasis a lo que se dice, podría equivaler a decir "ya lo creo que es así" o "sabemos que es así".

 

 

Ejemplos:

 

1. もうじきだ - mou jiki da yo - Ya queda poco!

2. ああ、クスの木だ - aa, kusu no ki da yo - Se trata de un arbol del alcanfor!

3. 上から落ちてきた - ue kara ochite kita yo - Han caido de arriba!

4. 行く - iku yo - vámonos!

5. お父とうさん、道間違えちゃたんだ - otousan michi machigaechatta n da yo - Papá se ha equivocado de camino.

6. 映画はすごく良かった - eiga wa sugoku yokatta yo - la película es muy buena (ya lo creo que sí) .

7. スペイン語はもっと難しいです - supein go wa motto muzukasii desu yo - el español es muy difícil (ya lo creo que sí) .

 

Vocabulario:

1. じき - jiki - tiempo.

2. クスの木 - kusu no ki - árbol del alcanfor.

3. 上から - ue kara - desde arriba.

4. 落ちてきた - ochite kita - ha caido. 落ちる - ochiru - caer, se pone en forma te para unirlo a きた - kita - ha llegado.

5. - michi - camino.違える - machigaeru - equivocarse. 違えちゃた - machigaeta - se ha equivocado. 間違えちゃた - machigaechatta - se ha equivocado, desgraciadamente. んだ - n da simplificación de のです - no desu que da a la frase un tono explicativo*.

* Los japoneses ponen todo el rato el tono explicativo, es algo muy común que suaviza las frases.

 

 

 

 

 

(2) suaviza una orden, una queja o una protesta, que pueden sonar muy bruscan si no se le pone una partícula final.

 

 

1. 勉強しなさい - benkyou shinasai yo! - Estudia, por favor.

2. 怒らないで - okoranaide yo! - No te pongas así ...

3. 嘘吐いてない- uso tsuite nai yo ! - No estoy mintiendo !

4. 違います - chigaimasu yo ! - se ha equivocado (de número).

 

 

 

 

(3) aporta un matíz de reproche si va detrás de una frase interrogativa formulada mediante no.

 

Un ejemplo de frase interrogativa formulada mediante no sería:

 

1. どこへ行く

 

 

Si se le añade un yo tenemos un reproche.

 

Ejemplos:

 

1. どこへ行く- doko e iku n da yo - ¿A donde vas?

2. どこへ行く - doko e iku no yo? - ¿A donde vas? (reproche)

 

 

 

 

 

Y ántes de dejar a aprovecho para hablarte de una frase en la que aparece y en la que te interesa incidir es la siguiente:

Te han ofrecido un refresco. No te apetece (o te da corte decir que sí y prefieres rechazarlo aunque eso signifique pasarte la tarde mirando el refresco con deseo y babeo).

Para rechazar amablemente se dice "estoy bien" con el significado de "estoy bien, no necesito refresco, no moriré de sed".

 

1. けっこです - kekko desu yo - "Estoy bién", "No, gracias".

2. いい - ii wa yo - "Estoy bién", "No, gracias" (femenino).

3. いい - ii yo - "Estoy bién", "No, gracias" (masculino).

 

La frase completa sería: いいえ、けっこです - iie, kekko desu - "no, gracias", "estoy bien", "está bien así "sin refresco"· (ambos sexos), pero se puede omitir el いいえ y por eso os he querido dejar bién claro que si dices けっこです te quedas sin refresco.

 

Para decir que sí se dice:

 

1. お願いします! - onegai shimasu - sí, por favor.

 

De nuevo una simplificación, esta vez de: はい、お願いします! - hay, onegai shimasu - sí, por favor.

 

 

 

 

 

 

2.さsa

 

- sa sustituye a cuando la frase es muy informal.

 

Las frases:

1. あげるのよ - ageru no yo
2. あげるのさ - ageru no sa

 

Se diferencian en lo más informal que suena la segunda.

 

 

Ejemplos:

 

1. そう。こんないいお天気に、お化けなんか出るわけないよ。
sou sa, konna ii o tenki ni, obake nanka deru wake nai yo.
Deben ser. Los fantasmas no salen en un día tan bueno como este. Ver la frase

そうさ - sou sa - debe ser así.
こんないいお天気 - konna ii o tenki ni - en este buen tiempo.
お化け - obake - fantasmas.
なんか - nanka - cosas como ... .
出る - deru - salir.
わけ
- wake - razón, motivo, situación.
ない
- nai - no es.

 

 

2. 明るい所から、急に暗い所に入ると、目が眩んで、マックロクロスケが出るのさ。
akarui tokoro kara, kyuu ni kurai tokoro ni hairu to, me ga kurande, makkuro kurosuke ga deru no sa.
Cuando se pasa de repente de un lugar oscuro a uno luminoso los ojos se deslumbran y salen puntitos negros !! (es eso lo que pasa!) Ir a la frase

明るい所から - akarui tokoro kara - desde un lugar luminoso.
急に
- kyuu ni - rápidamente.
暗い所に入ると
- kurai tokoro ni - a un lugar oscuro.
入ると
- hairu to - si se mete, si se entra.
目が眩んで - me ga kurande - los ojos se deslumbran y ... .
マックロクロスケが出るのさ - makkuro kurosuke ga deru no (desu) - salen "makkuro kurosuke" (muy negro negro suke).

 

 

3. メイ、みんな逃げちゃうってさ。
mei, minna nigechau tte sa.
Mei dice que todos salieron huyendo.

メイ - mei, みんな - minna - todos.
逃げちゃう
- nigechau - se han ido, por desgracia.
って -
tte - ha dicho.

 

 

4. もちろんさ。ばあちゃんの畑のもんを食べりゃ、すぐ元気になっちゃうよ。
mochiron sa. baachan no hata no mon o taberya, sugu genki ni nacchau yo.
Desde luego. Si come los productos de los campos de abuela se recuperará enseguida. Ir a la frase

もちろん - mochiron - desde luego.
ばあちゃん - baachan - abuela.
畑 - hata - campo.
もん - mon - productos, cosas.
食べりゃ
- taberya - si comes. Simplificación de 食べれば - tabereba.
すぐ -
sugu.
元気に
- genki ni - saludable.
なっちゃう -
nacchau - conseguirse, volverse, llegar a ser.

 

5. わかれば安心するさ。
wakareba anshin suru sa.
Se tranquilizaran cuando se enteren !! Ir a la frase

わかれば- wakareba - si se enteran.
安心する
- anshin suru - se tranquilizarán

 

 

 

 

 

 

3.わwa

 

Las chicas suelen sustituir el por (wa).

Se pronuncia con entonación ascendente.

Si se usa con entonación descendente tiene otro significado.

Como , puede tener una función enfática o servir para suavizar o dulcificar una potencial bordez.

 

 

1. めい、よく来てくれた
mei, yoku kite kureta wa ne
Mei, gracias por venir. (literal: me haces el favor de venir con frecuencia)

よく来てくれた - yoku kite kureta - gracias por venir (es una frase hecha).

 

2. みんな来てくれて嬉しい
minna kite kurete ureshii wa
Me encanta que hayáis venido todos.

みんな - minna - todos. 来てくれて - kite kurete - haber hecho el favor de venir 嬉しい - tanoshii - feliz, contenta(o).

 

3. もちろん!早く退院して、お化けに会いたい
mochiron! hayaku taiin shite, obake ni aitai wa
Por supuesto, me curaré pronto porque me gustaría ver un fantasma.

もちろん! - mochiron - por supuesto. 早く - hayaku - temprano y rápido. 退院して - taiin shite, forma te de 退院する - taiin suru - dejar el hospital. お化けに - obake ni - con los fantasmas. 会いたい - aitai - querer reunirse. Forma desiderativa de 会う - au - encontrarse, reunirse.

 

4. そう言う子は見なかった
sou iu ko wa minakatta wa yo
No hemos visto un niño como el que dices (así).

そう - sou - así. 言う - iu - decir. 子 - ko - niño. は - wa - wa enfático (significa que un niño como el que dices no, otros sí). 見なかった - minakatta - no haber visto.

 

5. みんなには見えないんだ
minna ni wa mienai nda wa
Es que no todo el mundo puede verlos.

みんなには - minna ni wa - por todos. 見えない - mienai - no ser visto. 見える - mieru - ser visto, estar a la vista, mirar, parecer. Recordad que 見る - miru -ver. んだ - n da, contracción de のです - no desu - es que ... (da a la frase un matíz explicativo).

 

6. 私がする - watashi ga suru wa - ya lo hago yo !

 

 

 

 

 

 

4.zo

 

Los chicos no quieren dulcificar nada, lo que a ellos les mola es hacerse los duritos, por eso han desarrollado una modalidad propia de , se trata de (zo), que hace que, quienes la usan, parezcan muy machotes.

 

 

Ejemplos:

 

1. 行く - iku zo - me voy !

2. これは重い - kore wa omoi zo - esto pesa !

3. マックロクロスケ出ておいで 出ないと目玉をほじくるぞ!
makkuro kurosuke dete oite denai to medama o hojikuru zo
MAKKURO KUROSUKE, ¡sal ! Si no sales te meteremos el dedo en el ojo.

 

マックロクロスケ - makkuro kurosuke creo que es un encantamiento chorra, como "abra cadabra pata de cabra" o "salacadula chalchicomula bibidi babidi bu". マックロクロスケ se puede separar en palabras: マックロ - makkuro es " negro oscuro" pero クロスケ no significa nada, si lo divido tengo que クロ - kuro es "negro" pero me queda スケ - suke ... También podría separar クロス - kurosu que es "cruz" pero entonces me queda ケ - ke ...

出ておいで - dete oite - sal. 出ないと - denai to - si no sales. 目玉 - me dama - globo ocular. ほじくる - hojikuru - coger.

 

4. まだメイの物って決まってないぞ!
mada mei no mono tte kimattenai zo
Todavía no se ha decidido (no está claro) que sean las cosas de Mei.
No estamos seguros de que sean de Mei!

まだ - mada - todavía. メイの物 - mei no mono - las cosas de Mei. って - tte - pone énfasis sobre メイの物. 決まってない - kimattenai - no haberse decidido.

 

5. そりゃあスゴイぞ!
sorya sugoi zo
¡ Eso es genial !

そりゃあ - sorya - eso. スゴイ - sugoi - genial.

 

 

 

 

 

 

5. ぜze

 

- ze ... no sé, he leido que se usa también para hacerse el machito, que es una variante más vulgar que (zo), que es una partícula a evitar.

En cualquier caso, lo usan los hombres en conversaciones casuales entre colegas o con personas de estatus social inferior al de quien habla.

 

 

Ejemplos:

 

1. 飲みに行こう - nomi ni ikou ze - vamos a tomar algo.

 

 

Y con esto hemos terminado con y sus variantes masculinas, femeninas y más o menos formales.

Ahora vamos con las partículas para pedir la complicidad o el acuerdo de la persona que nos escucha.

Es la SEGUNDA PARTE..

 

 

 

 

 

 

6. ね - ne

 

- ne se utiliza para "acordar" o para "pedir confirmación" para, de este modo, suavizar una declaración.

Equvaldría a nuestro "¿verdad?", "¿a que sí?", "¿no?", "no te parece?" ... etc..

En las respuestas se usa para "otorgar ese acuerdo que se pide".

 

 

1. いい天気です - ii tenki desu ne - qué buen tiempo ¿verdad?

2. もう泣かないで - mou nakanaide ne - ya no llores más ¿vale?

3. 外は寒いです - soto wa samui desu ne - hace frio fuera ¿a que sí?

4. 今日は暑いです - kyou wa atui desu ne - hoy hace calor ¿verdad?

5. 北海道の冬は本当に寒いです - hokkaidou no fuyu wa hontou ni samui desu ne - el invierno es realmente frío en Hokkaidou.

北海道 - hokkaidou - camino del mar del norte. 道 camino 海 mar 北 norte.

6. 彼に電話しなかったの - kare ni denwa shinakatta no ne - es que no le llamaste ¿verdad?

7. メイ、見てごらん。ほらっ。大きい- Mei, mite goran. Hora. ookii ne - Mei, mira!, mira" Es grande ¿verdad?

8. いない- inai ne - no hay nadie, no está.

9. まっくらだ - makkura da ne - oscuridad total ¿no?

 

 

El objeto de una conversación en japonés es crear una atmósfera de acuerdo, no de confrontación.

Es normal responder a lo que te cuentan de la siguiente manera.

 

1. 本当にそうです- hontou ni sou desu ne - eso es verdaderamente cierto.

2. それはそうです- sore wa sou desu ne - "eso es así", "así es ..."

 

 

Las mini frases そうです - sou desu ne y そうです - sou desu yo, equivalen a decir "aha" mientras escuchas lo que te están contando para dar a entender que estás atento y que te sorprendes o estás de acuerdo..

 

 

 

 

 

Por cierto, me estoy leyendo este libro:

 

slave species

 

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.