Japolatino

Las partículas "から" y "まで"









← Anterior (La partícula と to) | Tabla de Contenidos

 

 

 

Contenidos

1. Partículas から kara y まで made
2. から kara
3. まで made
4. まで made y までに made ni (diferencia)









1. Partículas から y まで.

En principio から kara señala el punto de partida (a partir de, desde). まで made señala el punto de llegada (hasta).

Podemos estar hablando de espacio y de tiempo:

 

1. 九時から - ku ji kara - desde las 9h.
2. 九時まで - kuji made - hasta las 9h.
3. ここから - koko kara - desde aquí.
4. そこまで - soko made - hasta allí.

 

ATENCIÓN: No es lo mismo まで - made que まで - made ni. Aquí vemos la diferencia.

 

 

 

2. から kara

Mediante から kara se refiere 1. El punto de partida de un lugar 2. La fecha u hora de inicio. 3. La razón de algo.

En español diríamos: 1. De, desde 2. Despues de 3. Debido a...

 

Ejemplos:

1. 私はインドから来た友達と一緒に遊びました
watashi wa indo kara kita tomodachi to issho ni asobimashita
Salí con amigo(s) venido(s) de la India.

2. 昨日、日本から友達が来ました - kinou nihon kara tomodachi ga kimashita - Ayer vino un amigo de Japón [来る - kuru - venir, llegar]

3. 東京から帰った - toukyou kara kaetta - Ha vuelto de Tokio

4. ずっと前からの話 - zutto mae kara no hanashi - Una historia de hace mucho tiempo

hanashi charla, conversación, historia

5. 終わってから、来てください - owatte kara, kite kudasai - Ven cuando hayas terminado

6. 肉を食べませんから。niku o tabemasen kara - Porque no como carne.

7. ぜったい寝ないから - zettai nenai kara ne - Porque no pienso ir a dormir (de ninguna de las maneras).

8. ぜったい学校には行かないから - zettai gakkou ni wa ikanai kara ne - Porque no pienso ir a la escuela (de ninguna de las maneras)。

9. ぜったい食べないから - zettai tabenai kara ne - Porque no me lo pienso comer (de ninguna de las maneras)

ぜったい - zettai - absoluto, incondicional
ぜったいたべない - zettai tabenai - no comer nunca jamás
ぜったいがっこうにはいかない - zettai gakkou ni wa ikanai - no ir nunca jamás a la escuela
ぜったいねない - zettai nenai - no dormir nunca jamás


karakara kara

 

 

 

3. まで made

Medianteまで made se refiere 1. El punto de llegada a un lugar. 2. La fecha u hora de llegada. 3. Junto con ni, la fecha límite de algo.

En español diríamos: 1. Hasta (espacio) 2. Hasta (tiempo).

 

 

Ejemplos

1. この電車は、パリまで行きます - kono densha wa pari made ikimasu - Este tren va hasta Paris

2. 帰るまで待っている - kaeru made matte iru - espero hasta que vuelva(s)

3. ここからそこまでどのぐらいかかりますか
koko kara soko made dono gurai kakarimasu ka
¿Cuánto tiempo se tarda desde aquí?

4. 九時まで帰る - kuji made ni kaeru. - volveré a las nueve (como muy tarde)

5. ここからそこまでは遠い - koko kara soko made wa tooi - Eso está lejos de aquí

6. そこはここから近い - soko wa koko kara chikai - es cerca de aquí

7. まで歩きました - eki made arukimashita - He ido andando hasta la estación

 

 

 

4. Diferencias まで y までに

 

まで: Señala un punto en el tiempoo en el espacio.

Lo traduciríamos como: hasta, a...

 

1. 私は夜おそくまで働く。
watashi wa yoru osoku made hataraku.
Trabajo hasta altas horas de la noche.

2. 私は月曜日から金曜日まで働きます。
watashi wa getsuybi kara kinyoubi made hatarakimasu.
Trabajo de lunes a viernes.

 

 

までに made ni señala el tiempo límite. La hora o fecha que no se puede sobrepasar.

Si hablamos de las 5 como hora límite lo traduciríamos como: a las 5, ántes de las 5, para las 5.

Si hablamos de la tarde sería por la tarde, para por la tarde.

Los ejemplitos van de cuando hay que terminar el trabajo o los deberes o llegar a casa, al cole al trabajo al médico, etc..

 

Haz... por favor

 

1. 10時までに戻って来てください。
juu ji made ni modotte kite kudasai
Por favor vuelve ántes de las 10.

2. みんなが帰るまでに宿題を終えなさい。
minna ga kaeru made ni shukudai wo oenasai
Por favor, termina los deberes ántes de que vuelvan (para cuando vuelvan)

Forma てください te kudasai haz por favor

 

 

Querer

 

3. マリアは10時までに宿題を終えたい。
maria wa juu ji made ni shukudai wo oetai
Maria quiere terminar sus deberes a las 10.

4. 5時までにこの仕事を終えたい。
go ji made ni kono shigoto wo oetai
Quiero terminar este trabajo para las cinco.
Quiero tener este trabajo para las cinco.

Forma desiderativa (termianción たい tai) querer hacer algo.

 

 

 

Lo que importa:

 

1. みんなが帰るまでに - minna ga kaeru made ni - ántes de que vuelvan, para cuando vuelvan, cuando vuelvan.
2. 10時までに - go ji made ni - ántes de las 10, para las 10, a las 10.
3. 月曜日までに - getsuyoubi made ni - ántes del lunes, para el lunes, el lunes.
4. 火曜の朝までに - kayou no asa made ni - ántes del martes por la mañana, para el martes por la mañana, el martes por la mañana.
5. 明日までに - ashita made ni - ántes de mañana, para mañana, mañana.

 

 

 

5. Conversación.

Vemos una conversación para aprender a usar kara y made.

Se usan mucho al explicar cómo ir a algún lugar.

Estas en Tokio y te han contado que hay muchos lugares que visitar aquí hay un artículo y aquí otro.

Como después de leer los artículos que te he indicado estás más indeciso que nunca, decides ir a lo fácil y empezar visitando la Torre de Tokio, por eso de que te recuerda a la Tour Eifel de París.

Vamos a alguien que veamos por la calle y le preguntamos.

 

Empezamos:

1. すみません、東京タワーを知っていますか。
sumimasen, toukyou tawa wo shitte imasu ka
Disculpe ¿Conoce usted la torre de Tokio?

Esta pregunta es importante porque igual la persona que has elegido para preguntarle cómo se va es un chino o un coreano y no tiene ni idea de donde está.

 

2. はい、知っています。
hai, shitte imasu
Si, la conozco (vamos bien).

3. ここからどう行きますか。
koko kara doo ikimasu ka
¿Cómo se va desde aquí?

4. まず目黒駅まで歩きます。
mazu meguro eki made arukimasu
Primero hay que ir andando hasta la estación de Meguro.

5. そこから渋谷駅まで電車行きます。
soko kara Shibuya eki made densha de ikimasu
Desde allí hay que ir en tren hasta la estación de Shibuya

6. 渋谷駅からタワーまでバス行きます。
Shibuya eki kara tawaa made basu de ikimasu
Luego de la estación de Shibuya hasta la torre se va en autobus.

7. どうもありがとうございました
doumo arigatou gozaimashita
Muchas gracias

8. どういたしまして。
dou itashimashite
De nada

 

 

 

6. 東京タワーフラッシュモブ

Un FLASH MOB es ponerse a bailar o a cantar sin previo aviso en un lugar público.

En japonés se dice フラッシュモブ furashu mobu, porque está de moda japonesizar el inglés. ya sabéis que las palabras derivadas del inglés se escriben en katakana.

En este link hay un flash move que hicieron unas japonesas que se quedan absolutamente inmóviles delante de la Torre de Tokio después de leer un texto diciendole no se qué.

 

 

He insertado aquí el link también.

 

 

Mi favorita es la de Do Re MI que tuvo lugar en la estación de tren de Antwerp

Aunque no venga a cuento os pongo el link.

 

 

 

 

kimi

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.