Japolatino

La partícula "も"









← Anterior (La partícula か ka) | Tabla de Contenidos | Siguiente (La partícula と to) →

 

 

 

Contenidos

1. La partícula も - mo - también
2. Las preguntas con も mo
3. ...も ...も - lo uno y lo otro, ni lo uno ni lo otro.
4. も vss と
5. 一時間も - ichijikan mo vss 一時間は - ichi jikan wa
6. ...てもいいです、 てはいけません - ...te mo ii desu ...- te wa ikemasen - Se puede ..., no se puede...
7. 何も、だれも 、どこへも、どこも.
8. どこへも、どこにも.

 

 

 

 

 

 

1. Partícula も

 

mo básicamente significa "también".

 

Ejemplo:

1a アリススペイン人です。
arisu wa supeinjin desu
Alicia es española

1b ペドロスペイン人です。
pedoro mo supeinjin desu
Pedro también es español

 

2a アリススペイン住んでいます。
arisu wa supein ni sunde imasu
Alicia vive en España

2b ペドロスペイン住んでいます。
pedoro mo supein ni sunde imasu
Pedro vive en España también

 

3. 山田さん野菜食べます、私野菜を食べます。
yamada san wa yasai wo tabemasu. watashi mo yasai wo tabemasu
El señor Yamada va a comer carne, yo también voy a comer carne.

 

4. 野菜食べます。私食べます。
watashi wa yasai wo tabemasu. watashi wa niku mo tabemasu.
Voy a comer verdura, también voy a comer carne

 

5. 田中さん大学院生です、私大学院生です。
tanakasan wa daigaku insei desu. watashi mo daigaku insei desu
El señor tanaka es estudiante, yo también soy estudiante

 

 

 

 

 

 

2. Las preguntas con も

 

Las preguntas que uno hace pueden ser de dos tipos, afirmativas (directas) y negativas (indirectas).

 

PREGUNTA AFIRMATIVA

 

1. これ犬ですか。
kore wa inu desu ka
¿Esto es un perro?

2. はい、これです。
hai, kore wa inu desu
Sí, es un perro.

3. これ犬ですか。
kore mo inu desu ka
¿Y esto es también un perro?

4. はい、これです。
hai, kore mo inu desu
Sí, es un perro también

5. いいえ、これではありません。
iie, kore wa inu de wa arimasen
No, no es un perro

Vemos que si la respuesta es negativa se utiliza wa en lugar de mo. Es de cajón, pero lo digo clarito por si estáis tontos y no caéis.

 

 

PREGUTA NEGATIVA

 

1. これ犬ではありませんか。
kore wa inu de wa arimasen ka
¿Esto no es un perro?

2. はい、これです。
hai, kore wa inu desu
Sí, es un perro.

3. これ犬ではありませんか。
kore mo inu de wa arimasen ka
¿Y eso tampoco es un perro?

4. はい、これではありません。
hai, kore mo inu dewa arimasen
Sí, eso tampoco es un perro

5. いいえ、これです。
iie, kore wa inu desu
No, es un perro

 

 

 

 

 

 

3. ...も ...も - ... mo ... mo

 

...も ...も - ... mo ... mo se utiliza para no ser repetitivo cuando coincide un mismo predicado para distintos sujetos.

Entenderéis esto con un ejemplo:

 

 

Dadas las frases:

1. 山田さん公園行きました。
yamadasan ga, kouen e ikimashita.
El Sr. Yamada fué al parque.

2. 田中さん公園行きました。
tanakasan mo, kouen e ikimashita.
El Sr. Tanaka también fué al parque.

3. 青森さん公園行きました。
aomori san mo, kouen e ikimashita.
El Sr. Aomori también fue al parque.

 

 

Vemos que los indivíduos de estas frases llevan a cabo la misma acción.
En este caso la acción es 公園行きました.
Para no andar repitiéndola varias veces se utiliza mo para ir añadiendo a los indivíduos que lleven a cabo la misma acción que el primero.
El resultado es la siguiente frase que contiene varios sujetos unidos mediante con un solo predicado que comparten.

 

 

1, 2, 3. 山田さん田中さん青森さん公園行きました。
Yamada san mo Tanakasan san mo Aomori san mo kouen e ikimashita
Tanto el Sr. Yamada como el Sr. Tanaka como el Sr. Aomori han ido al parque.

 

 

 

Vemos unos ejemplos más:

 

1. 食べます。
niku wo tabemasu
Voy a comer carne

2. 食べます。
sakana mo tabemasu
Voy a comer también pescado

1, 2. 食べます。
niku mo sakana mo tabemasu
Voy a comer carne y pescado

 

 

Y vamos a añadirle unas verduritas:

1, 2, 3.野菜食べます。
niku mo sakana mo yasai mo tabemasu
Voy a comer carne, pescado y verduras

 

 

 

En los ejemplos que hemos visto hasta ahora el verbo es afirmativo.

Pero el verbo puede también ir en forma negativa, ¿qué pasaría entonces?

Pues si con el verbo en afirmativo la expresión ...も ...も significa "A y B" .

Con el verbo en forma negativa la expresión ...も ...も significa "Ni A ni B".

REPITO: "Ni A ni B." Lo vemos:

 

 

Ejemplo:

1. お父さんサツキいないよ。
otousan mo satsuki mo inai yo.
No están ni papá ni Satsuki.

2. うん。お父さんサツキ、メイウソつきだなんて思っていないよ。
un, otousan mo satsuki mo mei ga uso tsuki da nante omotte inai yo.
Uh, Ni papá ni Satsuki piensan que seas una mentirosa.

 

お父さんもサツキも - ni papá ni satsuki (porque el verbo 思っていない es negativo).
ウソつき - usotsuki - mentiroso.
ウソつきだ - uso tsuki da - eres mentirosa.
ウソつきだなんて - uso tsuki da nante - que eres mentirosa, el hecho de que eres mentirosa.
思っていない - omotte inai - no estar pensando (forma て negativa).
思っている - omotte iru - estar pensando (forma て afirmativa) 思う - omou - pensar.
よ - yo - partícula final que sirve para reafirmarse uno en lo que dice, es masculino.

 

 

 

 

 

 

4. も vss と - mo vss to

 

Atended a lo que os voy a decir ahora, que si cambiáis to por mo la cosa cambia bastante de modo que hay que cuidar en detalle en este caso.

 

Ejemplo:

1. 田中さん野菜食べます。
tanakasan wa, niku mo yasai mo tabemasu.
El Sr. Tanaka come carne y  también verduras (por separado)

2. 田中さん野菜食べます。
tanakasan wa, niku to yasai wo tabemasu
El Sr. Tanaka come carne y verduras (juntas)

 

 

La diferencia es más clara en el siguiente ejemplo:

Lo primero, tienes que saber que 田中 tadashi es chico y 敬子 keiko es chica.

Ahora mira las frases siguientes:

 

1. 田中恵子結婚しました。
tanaka mo Keiko mo kekkon shimashita
Tanto Tanaka como Keiko se casaron (se casaron por separado, cada uno con su novio).

2. 田中恵子結婚しました。
tanaka to Keiko wa kekkon shimashita
Tanaka y Keiko se casaron (entre ellos)

 

 

 

 

 

 

5. も y は junto a una cantidad

 

Cuando hablamos de cantidades el significado una frase varía si una cifra va acompañada por la partícula mo o por la partícula wa.

 

 

Ejemplos:

1. 一時間勉強しました。
ichi jikan mo benkyou shimashita
Estudié casi una hora (menos de una hora)

2.一時間勉強しました。
ichi jikan wa benkyou shimashita
Estudié más de dos horas (como poco dos horas).

 

 

El que mo aparezca junto a un número hace que dicho número sea el límite superior alcanzado.
El que wa la aparezca junto a un número hace que dicho número sea el límite inferior alcanzado.

 

 

 

 

 

 

6. も en expresiones para pedir y dar permiso

 

Ya sabéis que las frases para pedir permiso y dar las gracias y cosas así están muy estereotipadas.

aparece en una frase que sirve para dar permiso, se trata de la forma: ...ていいです- ...te mo ii desu - ... está bien, lo puedes hacer.

La vemos:

 

 

1.辞書使っていいです。
jisho wo tsukatte mo ii desu
Puedes usar el diccionario

2. ここに吸っていいですか。
koko ni sutte mo ii desu ka
¿Puedo fumar aquí?

 

 

PERO   NO aparece en la frase que lo quita (el permiso)

La fórmula para quitar el permiso es ...ていけません (いかない) - ... te wa ikemasen (ikenai) - tampoco se puede, tampoco puede ser.

 

 

Ejemplos

1. いかなくていけません。
ikanakute wa ikemasen
Tienes que ir.

2. 仕事に行かなくていけません。
shigoto ni ikanakute wa ikemasen
Tengo que ir al trabajo (a trabajar)

3. 辞書使っていけません。
jisho wo tsukatte wa ikemasen
No debes usar el diccionario

4. この中へ入っていけません。
kono naka e haitte wa ikemasen
Se prohibe la entrada.

5. ここでたばこを吸っていけません。
koko de tabako o sutte wa ikemasen.
Está prohibido fumar aquí.

 

 

Y también se puede usar la expresión: "...なければなりません。" o sus versiones simplificadas "なければならない" y "...なきゃ".

 

Ejemplos:

 

1. 仕事に行かなければなりません。
shigoto ni ikanakereba narimasen
Tengo que ir al trabajo (a trabajar)

2. 仕事に行かなければならない。
shigoto ni ikanakereba naranai
Tengo que ir al trabajo (a trabajar)

3. 仕事に行かなきゃ。
shigoto ni ikanakya
Tengo que ir al trabajo (a trabajar)

 

 

 

PERO, AVISO!!!

Igual os encontrais con ejemplos que hacen que se os nuble la vista (a mí se me nubla todo el rato, don t worry) , ¿que por qué?

Pues porque os he dicho que para quitar el permiso NO SE DICE: "...くていけません" - kute mo ikemasen sino "...くていけません" - kute wa ikemasen.

Pero como no atendéis, luego me preguntáis que qué pasa con estas frases:

 

 

Frases de la discordia:

 

1. 少なすぎていけません。
sukuna sugite mo ikemasen.
No puede ser demasiado poco.

2. 大きすぎていけません。
chiisa sugite mo, ooki sugite mo ikemasen.
No puede ser demasiado grande.

3. 高くていけません。
takakute mo ikemasen.
No puede caro.

 

 

Pues pasa que son la segunda parte de estas frases:

 

 

Frases completas;

 

1. 多すぎて少なすぎていけません。
oosugite mo sukuna sugite mo ikemasen.
No puede ser ni demasiado ni demasiado poco.

2. 小さすぎても、大きすぎていけません。
chiisa sugite mo, ooki sugite mo ikemasen.
No puede ser ni demasiado pequeño ni demasiado grande.

3. 安くても、高くていけません。
yasukute mo takakute mo ikemasen.
No puede ser ni barato ni caro.

 

 

Que son ejemplos de la estructura que hemos estudiado en el punto 3 de esta lección:

 

...も ...も + verbo en forma negativa que significa "Ni A ni B".

 

 

También puede aparecer esta frase si estáis diciendo que "NO PUEDE SER NI A NI B", y que alguien añada "NI tampoco C".

 

 

De este tipo serían estas dos frases:

 

1. 少なすぎていけません。
sukuna sugite mo ikemasen.
Tampoco puede ser demasiado pequeño.

Frase dicha después de que se haya dicho " no puede ser A ni B", esta frase añade una nueva característica que "tampoco" puede ser.

 

2. しかし、無視していけません。
shikashi, mushi shite mo ikemasen.
Pero tampoco se le puede ignorar .

 

 

Entonces:

 

1a. 少なすぎていけません。
sukuna sugite mo ikemasen.
No puede ser demasiado pequeño.

 

1b. 少なすぎていけません。
sukuna sugite mo ikemasen.
Tampoco puede ser demasiado pequeño.

Frase dicha después de que se haya dicho " no puede ser A ni B", esta frase añade una nueva característica que "tampoco" puede ser.

 

 

2a. 少なすぎていけません。
sukuna sugite mo ikemasen.
No puede ser demasiado pequeño.

2b. しかし、無視していけません。
shikashi, mushi shite mo ikemasen.
Pero tampoco se le puede ignorar .

 

 

 

 

Ahora vemos a las dos en la misma frase, primero nos dicen que no podemos y luego nos dicen que tampoco podemos:

Se trata de unos consejitos para hacer un examen.

 

Ejemplos:

 

1. 急いでいけないけど時間を無駄にしていけません。
isoide wa ikenai kedo jikan wo mudanishite mo ikemasen.
No corráis, pero tampoco perdáis el tiempo.

 

2. 2つ目携帯電話とかの文体はいけません! 正しいスペイン語で表してください!
futatsume wa keitai denwa toka no buntai wa mo ikemasen ! tadashii supein go de kaite kudasai
Lo segundo es que tampoco está permitido usar el lenguaje que usáis con el móvil escribid en español correcto, por favor.

 

携帯電話の文体 - keitai denwa no buntai - forma de expresarse con el teléfono móvil.

携帯電話とかの文体 - keitai denwa toka no buntai - forma de expresarse con el teléfono móvil (por ejemplo).

携帯電話 - keitai denwa - teléfono móvil.
文体 - buntai - forma de expresarse, estilo literario.
とか - toka - tal como, como por ejemplo ...

 

 

 

 

 

 

7. なにも、だれも、どこも.

 

Le añadimos mo a las palabras pregunta que tan bién conocemos y verás lo que pasa.

 

なに - nani - ¿qué? なに - nanika - algo なに - nanimo - nada
だれ - dare - ¿Quien? だれ - dareka - alguien だれ - daremo - nadie
どこ - doko - ¿Donde? どこ - dokoka - en alguna parte どこ - dokomo - en ninguna parte
どこ - doko - ¿Donde? どこ - dokoka e - a alguna parte どこ - doko e mo - a ninguna parte
どこ - doko - ¿Donde? どこ - dokoka ni - en alguna parte どこ - doko ni mo - en ninguna parte

 

 

Conocer esto es muy útil, cuando hablan rapidito siempre es difícil entender si no te sabes estos significados de memorieta.

 

 

Ejemplos:

 

1. 飲みますか。
nani wo nomimasu ka
¿Qué quieres beber?

2. 飲みますか。
nanika nomimasu ka
¿Vas a beber algo?

3. いいえ、何飲みません。
nani mo nomimasen
No, no voy a beber nada

 

 

1. だれいますか。
dare ga imasu ka
¿Quién hay?

2. だれいますか。
dareka imasu ka
¿Hay alguien?

3. いいえ、だれいません。
iie, dare mo imasen
No, no hay nadie.

 

 

1. どこ行きますか。
doko e ikimasu ka
¿A donde vas?

2. どこいきますか。
dokoka e ikimasu ka
¿Vas a alguna parte?

3. いいえ、どこいきません。
doko e mo ikimasen
No, no voy a ninguna parte

4. どここんでいます。
doko mo konde imasu
Está todo abarrotado

どこ + も + Verbo afirmativo

 

5. どこに行けません、友達が家に来ますから。
doko ni mo ikemasen tomodachi ga uchi ni kimasu kara
No puedo ir a ninguna parte porque va a venir a casa un amigo.

行く、行きます - iku, ikimasu - ir
行ける、行けます - - ikeru, ikemasu - poder ir
来る、来ます - kuru, kimasu - llegar, venir

 

 

 

 

 

 

8. どこ、どこ.

 

mo puede ir detrás de otras partículas como へ、に、から 

 

1. - e mo
2. から - kara mo
3.
- ni mo

 

Cuando esto sucede, no problem porque estas parejitas no son combinaciones que signifiquen cosas raras, no os preocupéis.

Si se empareja no se altera el significado de ninguna de las partículas implicadas, todo sigue igual.

 

 

どこ - dokoka e - a alguna parte どこ - doko e mo - a ninguna parte.
どこ - dokoka ni - en alguna parte どこ - doko ni mo - en ninguna parte.
アメリカからくるぞ!- amerika kara mo kuru ぞ!・También vienen de America!

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.