Japolatino

La partícula "を"









← Anterior (La partícula で de) | Tabla de Contenidos | Siguiente (La partícula へ e) →




Contenidos

1. Introducción
2. パンを買います - pan wo kaimasu - Compro pan
3. 橋を渡ります - hashi o watarimasu - Cruzo por el puente
4. 学校を出ます - gakkou wo demasu - Salgo de la escuela
5. を wo vss. が ga
6. Ejercicios

 

 

 

1. Introducción

 

¿Qué son las partículas?

Las partículas muestran la relación que hay entre una palabra y el resto de la frase.

Algunas tienen equivalente en nuestro idioma, pero otras no.

Las que no lo tienen nos amargan bastante la vida.

Muchas partículas tienen varias funciones, con lo cual nos amargan la vida aún más (si cabe).

Hoy nos vamos a amargar un poco con la partículawo que tiene tres funciones.

Con los verbos transitivos es marcador de complemento directo.

Con verbos de movimiento puede significar "a través de" "a lo largo" "desde" "a partir de".

 

(1) Con los verbos transitivos, que son los que necesitan un objeto para "actuar" como 食べる taberu (comer) 飲む nomu (beber) o 買う kau (comprar) marca el complemento directo.

(2) Con los verbos de movimiento como 歩く aruku (andar), 走る hashiru (correr), 帰る kaeru (volver), 通る tooru (pasar por) 曲がる magaru girar 渡る wataru (atravesar, cruzar) … marca la ruta seguida.

(3) Con el verbo 出ます demasu (salir) marca el punto de partida.

 

 

 

2. パンを買います - pan wo kaimasu - Compro pan

marca el complemento de objeto directo que es el objeto sobre el que recae la acción del verbo.

Para que se os meta bien en la cabeza, el objeto del verbo "comprar" es "la cosa que se compra", el objeto del verbo "comer" es "la cosa que se come", el objeto del verbo limpiar es "la cosa que se limpia", y así todo.

 

Ejemplos:

パンを買います - pan wo kaimasu - Compro pan
パンを食べます - pan wo tabemasu - Como pan
テレビを見ますterebi wo mimasu – veo la televisión
手を洗います- te wo araimasu – me lavo las manos

マリアは青いセーターを着ている。
María wa aoi seeta wo o kite iru
María lleva un jersey azul

 

 

 

3. 橋を渡ります - hashi o watarimasu - Cruzo por el puente

Con los verbos de movimiento como 歩く aruku (andar), 走る hashiru (correr), 帰る kaeru (volver), 通る tooru (pasar por) 曲がる magaru girar 渡る wataru (atravesar, cruzar) … marca la ruta seguida.

Como wo acompaña al objeto sobre el que recae la acción del verbo (el objeto directo), creo que los japoneses han pensado que el objeto de los verbos "andar", "correr", "volver", "recorrer", "atravesar", "cruzar" … es "el lugar que se recorre", "el lugar que se atraviesa", etc..

A mí me parece super lógico, y mejor que lo que hacemos nosotros, que nos ha dado por utilizar "en" o "por" y obligamos a los pobres extranjeros a tener que elegir y les volvemos locos.

Así que "a aguantarse tocan" y utilizamos wo para nuestro "en" o "por".

Nos costará al principio pero al final se nos quedará y se terminará el problema.

Ala, vemos algunas frases.

 

Ejemplos:

バスは学校の前を通ります
basu wa gakkou no mae o toorimasu
El autobús pasa por delante del colegio

次の角を曲がってください
tsugi no kado o magatte kudasai
Gire en la siguiente esquina

マリアが細い道を歩いていた。
María ga hosoi michi o aruite ita
María estaba andando por un camino muy estrecho

 

 

 

4. 学校を出ます - gakkou wo demasu - Salgo de la escuela

wo marca el punto de partida, el punto desde el que uno sale.

 

Ejemplos:

八時に家を出ます
hachi ji ni ie o demasu
Salgo de casa a las 8

何時に学校を出ますか
nan -ji ni gakkou o demasu
¿A qué hora sales del colegio?

五時に学校を出ます
go ji ni gakkou wo demasu
Salgo del colegio a las 5

国境の長いトンネルを抜けると、雪国であった。
kokkyou no nagai tonneru wo nukeru to, yukiguni de atta.
Al salir del largo túnel de la frontera, se encuentra el país de la nieve

 

 

 

5. が vss を

 

ga y wo son intercambiables en dos casos:

 

(1) Con la forma desiderativa de los verbos que, como ya sabéis, termina por たい tai y su función es hacer que "el verbo" signifique "querer hacer el verbo".

 

Ejemplo:

ご飯が食べたい
gohan ga tabetai
Me gustaría comer arroz

ご飯を食べたい
gohan wo tabetai
Me gustaría comer arroz

(2) Con 好き suki (gustar)

 

君が好きだ
kimi ga suki da

Me gustas

君を好きでよかった
kimi wo suki de yokatta

Estoy encantando de que me gustes (tú) (frase de una canción popular)

 

de sería aquí "por" o "debido a".

 

 

 

kimi

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.