Japolatino

La partícula "を"









← Anterior (La partícula で de) | Tabla de Contenidos | Siguiente (La partícula へ e) →




Contenidos

1. Introducción
2. パンを買います - pan wo kaimasu - Compro pan
3. 橋を渡ります - hashi o watarimasu - Cruzo por el puente
4. 学校を出ます - gakkou wo demasu - Salgo de la escuela
5. El punto en el que girar
6. La causa de una emoción
7. Con el verbo する suru
8. を wo vss. が ga

 

 

 

 

1. Introducción

 

¿Qué son las partículas?

Las partículas muestran la relación que hay entre una palabra y el resto de la frase.

Algunas tienen equivalente en nuestro idioma, pero otras no.

Las que no lo tienen nos amargan bastante la vida.

Muchas partículas tienen varias funciones, con lo cual nos amargan la vida aún más (si cabe).

Hoy nos vamos a amargar un poco con la partículawo que tiene tres funciones.

Con los verbos transitivos es "marcador de complemento directo".

Con verbos de movimiento puede significar "a través de" "a lo largo" "desde" "a partir de".

 

(1) Con los verbos transitivos, que son los que necesitan un objeto para "actuar" como 食べる taberu (comer) 飲む nomu (beber) o 買う kau (comprar) marca el complemento directo.

(2) Con los verbos de movimiento como 歩く aruku (andar), 走る hashiru (correr), 帰る kaeru (volver), 通る tooru (pasar por) 曲がる magaru girar 渡る wataru (atravesar, cruzar) … marca la ruta seguida.

(3) Con el verbo 出ます demasu (salir) marca el punto de partida.

 

 

 

 

 

 

2. パンを買います - pan wo kaimasu - Compro pan

 

marca el complemento de objeto directo que es el objeto sobre el que recae la acción del verbo.

Para que se os meta bien en la cabeza, el objeto del verbo "comprar" es "la cosa que se compra", el objeto del verbo "comer" es "la cosa que se come", el objeto del verbo limpiar es "la cosa que se limpia", y así todo.

 

Ejemplos:

1. パンを買います - pan wo kaimasu - Compro pan

2. パンを食べます - pan wo tabemasu - Como pan

3. テレビを見ますterebi wo mimasu – veo la televisión

4. 手を洗います- te wo araimasu – me lavo las manos

5. マリアは青いセーターを着ている- María wa aoi seeta wo o kite iru - María lleva un jersey azul

6. すしを食べたいです - sushi wo tabetai desu - Me gustaría (quiero) comer sushi.

 

 

 

 

 

 

3. 橋を渡ります - hashi o watarimasu - Cruzo por el puente

 

Con los verbos de movimiento como 歩く aruku (andar), 走る hashiru (correr), 帰る kaeru (volver), 通る tooru (pasar por) 曲がる magaru girar 渡る wataru (atravesar, cruzar) … marca la ruta seguida.

Como wo acompaña al objeto sobre el que recae la acción del verbo (el objeto directo), creo que los japoneses han pensado que el objeto de los verbos "andar", "correr", "volver", "recorrer", "atravesar", "cruzar" … es "el lugar que se recorre", "el lugar que se atraviesa", etc..

A mí me parece super lógico, y mejor que lo que hacemos nosotros, que nos ha dado por utilizar "en" o "por" y obligamos a los pobres extranjeros a tener que elegir y les volvemos locos.

Así que "a aguantarse tocan" y utilizamos wo para nuestro "en" o "por".

Nos costará al principio pero al final se nos quedará y se terminará el problema.

Ala, vemos algunas frases.

 

Ejemplos:

 

1. バスは学校の前を通ります。
basu wa gakkou no mae o toorimasu
El autobús pasa por delante del colegio

2. マリアが細い道を歩いていた。
María ga hosoi michi o aruite ita
María estaba andando por un camino muy estrecho

3. 昨日遅くまで道を歩きました。
kinou osoku made michi wo arukimashita
Ayer estuve andando por las calles hasta tarde.

 

 

 

 

 

 

4. 学校を出ます - gakkou wo demasu - Salgo de la escuela

 

wo marca el punto de partida, el punto desde el que uno sale.

 

Ejemplos:

 

1. 八時に家を出ます。
hachi ji ni uchi o demasu
Salgo de casa a las 8

2. 何時に学校を出ますか。
nan ji ni gakkou o demasu ka
¿A qué hora sales del colegio?

3. 五時に学校を出ます。
go ji ni gakkou o demasu
Salgo del colegio a las 5

4. 国境の長いトンネルを抜けると、雪国であった。
kokkyou no nagai tonneru wo nukeru to, yukiguni de atta.
Al salir del largo túnel de la frontera, se encuentra el país de la nieve

 

 

 

 

 

 

5. El punto en el que girar.

 

 

1. デパートを左へ曲がります。
depaato wo hidari e magarimasu
Gire a la izquierda en los Grandes Almacenes.

2. 次の角を曲がってください。
tsugi no kado o magatte kudasai
Gire en la siguiente esquina

 

 

 

 

 

 

6. Con el verbo する

 

En las frases en las que aparece el complemento de objeto directo wo con el verbo suru, por ejemplo, 電話をする - denwa wo suru - "llamar por teléfono", el wo se omite muchas veces, con lo que nos queda 電話する - denwa suru (un verbo con dos palabras).

 

 

 

 

 

 

7. La causa de una emoción.

 

 

友人の死悲しみました。
yuujin no shi o kanashimimashita
He lamentado la muerte de mi amigo (ha lamentado la muerte de su amigo)*.

* Dependiendo del contexto, ya sabes.

 

長い間友達が死んだこと悲しみました。
nagai aida tomodachi ga shinda koto wo kanashimimashita
Ha lamentado por mucho tiempo la muerte de su amigo (he lamentado por mucho tiempo la muerte de mi amigo).

 

(私は)それ楽しみました。
sore wo tanoshimimmashita
He disfrutado mucho eso.

 

 

 

 

 

 

8. が vss を

 

ga y wo son intercambiables en dos casos:

 

(1) Con la forma desiderativa de los verbos que, como ya sabéis, termina por たい tai y su función es hacer que el verbo signifique "querer hacer el verbo".

 

 

Ejemplo:

 

1. ご飯が食べたい。
gohan ga tabetai
Me gustaría (quiero) comer arroz

2. ご飯を食べたい。
gohan wo tabetai
Me gustaría (quiero) comer arroz

 

 

 

 

(2) Con 好き suki (gustar)

 

1. 好きだ- kimi ga suki da - Me gustas

2. 好きよかった。
tú / "objeto" / gustar / "por" / me gustaba
kimi wo suki de yokatta

Soy feliz porque te quiero. Frase de la canción: 二人記念日 - futari kinenbi. Aquí tienes la Letra de la canción.

sería aquí "por" o "debido a".

 

 

 

3. どうして君好きなってしまったんだろう。
doushite kimi o suki ni natte shimatta ndaro
Por qué tuve que acabar enamorándome de tí

 

 

 

4. 好きなった瞬間 - kimi o suki ni natta shunkan - El momento en que me enamoré de tí.

瞬間 - momento, segundo instante.

 

 

 

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2017 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.