Japolatino

Diferencia entre は y が
(1)









← Anterior (La partícula が - 3) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Diferencia は - が - 2) →









Contenidos

1. Introducción
2. "Alicia es actriz" vss "La actriz es Alicia".
3. "El tiempo es bueno" vss "El tiempo es lo bueno".
4. "Los niños son divertidos" vss "hay unos niños corriendo".
5. Responder con が vss responder con は.
6. Lo inesperado es con が
7. Para mí anguila.

 

 

 

 

 

 

1. Introducción

 

Despues de lo que hemos visto hasta el momento sobre el papel de y de , para terminar sabiendo el uso correcto y las diferencias de matiz entre estas dos partículas hay que leer, leer y leer.

Y como no sabéis kanji no podéis leer, así que no lo aprenderéis nunca.

Para colmo de desgracias, en los libros para aprender el japonés ponen como ejemplos frases sueltas, y el japones es un idioma que necesita que la frase esté en su contexto para poder saber el significado de las cosas, los matices.

El que en una frase aparezca en lugar de , (o viceversa) supone una diferencia, no de significado, sino de matíz, como sucede en el caso de nuestras siguientes 4 frases:

 

(1) "El perro negro ha ladrado"
(2) "Un perro negro ha ladrado"
(3) "El perro negro es el que ha ladrado" (los otros no han ladrado)
(4) "¡El perro ha ladrado!!!" (no me esperaba que fuera a ladrar!!!)

 

Explico las diferencias (que están claras pero por si acaso):

 

(1)  Asumes que, tanto tú como el que escucha, sabéis de qué perro se trata.
(2) Indicas que no sabes de qué perro se trata.
(3) Señalas que los otros perros no han ladrado.
(4) Indicas que no esperabas que el perro ladrase.

 

Como no puedes leer el japonés he decidido que, en esta lección y en las siguientes, os voy a poner ejemplos de distintos tipos de frases para que podáis ver de qué modo varía el significado dependiendo de si lleva la partícula , o la partícula .

 

 

 

 

 

 

2. "Alicia es actriz" vss "La actriz es Alicia"

 

Vémos de qué modo varía el significado de una frase dependiendo de si lleva la partícula , o la partícula .

 

 

FRASE 1

 

He ido a la fiesta que han organizado unos amigos y se ha venido conmigo mi amiga Alicia.

Mis amigos solo saben de ella que es amiga mía. Decido contarles algo sobre ella (lo típico).

 

アリス女優です - arisu wa joyuu desu - Pues Alicia es actriz.

 

Mirad lo que ha supuesto la aparición de la partícula は.

Como en la fiesta hay mucha gente, ántes de contar lo que quiero contar tengo que informar a las personas que me escuchan de quién es la persona de la que voy a hablar.

Lo que hago utilizando は.

Mediante selecciono, de entre varios temas posibles (todos los asistentes a la fiesta), cual va a ser el tema de conversación (Alicia) para contar LUEGO algo sobre él (es actriz) , de modo que la información relevante de esta frase (y de las frases con ), que 女優です - es actriz, viene después de .

La traducción literal de la frase sería: "Lo que voy a decir se refiere a Alicia, ella es actriz" .

 

 

Al aparecer quien escucha sabe que se va a decir "LUEGO" algo sobre el tema elegido, información nueva, un cotilleo, en consecuencia (debido a esto) la presencia de genera en nuestro interlocutor una expectativa sobre la información que viene a continuación, después, a la derecha de は.

Al decir "Pues Alcia ... " quienes nos escuchan entran en modo espera: "Qué, qué, qué pasa con Alicia! Cuenta!

 

 

 

FRASE 2

 

Estás en la fiesta esa de que hablamos ántes y alguien comenta que, en la fiesta, hay alguien que es actriz (no se sabe quién)."

Como tú tienes la respuesta dices:

 

アリス女優です- Arisu ga joyuu desu - La actriz es Alicia

 

Ántes, delante, a la izquierda de hay un nombre, Alicia, que es la respuesta a la pregunta que nos hacíamos.

Mediante identifico, de entre varias opciones posibles, a quien cumple una determinada condición, en este caso la de "ser actríz".

La información nueva que da esta frase es que es "Alicia" y aparece justo ántes, delante, a la izquierda de

A diferencia de lo que ocure cuando aparece la partícula , la aparición de la partícula NO se genera en el interlocutor ninguna expectativa dado que la información que da la frase (Alicia) se dice lo primerito de todo, al principio de la frase, ántes de

La respuesta a la pregunta que nos hacíamos es "Alicia", la intriga se ha resuelto, no hay nada por lo que esperar.

Lo siento, pero no se va a contar ningún cotilleo.

Si en lugar de:

 

アリス女優です- Arisu ga joyuu desu - La actriz es Alicia.

 

... respondieses:

 

アリス女優です- Arisu wa joyuu desu - Alicia es actriz

 

 

Estarías cometiendo un error porque, al no utilizar no estás indicando que estas respondiendo a la duda sobre quien es la actriz.

Parece que has cambiando de tema y te has puesto a contar algo sobre tu amiga Alicia sin más, ignorando lo que se estaba diciendo anteriormente (la pregunta que se había planteado).

Además (y más grave aún si cabe), al aparecer nuestros interlocutores ENTRAN EN MODO COTILLEO PARA NADA, y se quedan con la miel en los labios (¿hay algo más triste que eso en esta vida?).

Solo porque te has equivocado de partícula y no era tu intención contar nada.

 

 

 

 

 

 

3."El tiempo es bueno" vss "El tiempo es lo bueno".

 

Ya os dije anteriormente que, cuando se saca un tema conocido por todo el grupo de personas que participan en la conversación, se utiliza la partícula .

También vimos que el tiempo, el viento y muchas más cosas se consideran de conocimiento general, por lo que se utiliza la partícula cuando salen de tema de conversación.

Vemos una frase:

 

天気いい - tenki wa ii – Hace buen tiempo

 

Como os podéis imaginar, el tiempo atmosférico 天気 pertenece al grupo de "lo que todos conocen", no hará falta introducirlo.

Pero imaginaros que hoy he pisado una caca de perro (de mi perro), me han despedido del trabajo, el banco me vendido acciones que iban a bajar seguro sin decirme que eran acciones y he perdido todos mis ahorros ... y hace muy buen tiempo, eso sí.

Quiero ser positivo y me pregunto a mí misma: ¿Qué tiene de bueno el día de hoy?

Decido entonces que lo bueno del día de hoy es el tiempo. Diré (pensaré):

 

天気いい - tenki ga ii - Lo que es bueno de hoy es que "el tiempo es bueno".

El tiempo es la respuesta a la pregunta ¿Qué tiene de bueno el día de hoy?
El tiempo es el que cumple la condición de ser bueno.

 

Como la mayoría de las veces que hablamos del tiempo hablamos de él sin más, la mayor parte de las veces va a aparecer acompañado de la partícula は.

 

天気いい - tenki wa ii – Hace buen tiempo.

春の風強いです - haru no kaze wa tsuyoi desu – El viento es fuerte en primavera.

台風で風強いです - taifuu de kaze wa tsuyoi desu - Cuando hay un tifón el viento es fuerte.

今日の風強いです - kyou no kaze wa tsuyoi desu ne - Hoy el viento es fuerte.

 

 

 

 

 

 

4. "Los niños son divertidos" vss "hay unos niños corriendo".

 

Ya os dije que para hablar de "la nieve", "del mundo" o de cualquier tema "universal", hay que utilizar porque son temas universales que todo el mundo conoce.

Pues bien, "los niños", "las mujeres", "los hombres", "los loquesea" son también temas universales con los que hay que utilizar .

 

 

Ejemplo:

こども おもしろい - kodomo wa omoshiroi - Los niños son interesantes, divertidos.

 

kodomo

 

En esta frase utilizamos porque hablamos de "los niños en general", como cuando hablamos de "la nieve", "del mundo" o de cualquier tema "universal" utilizamos .

Pero imagináos otra situación (en la que vamos a tener que utilizar ).

Voy al parque con un amigo a pasear al perro, no sé qué camino tomar.

Me fijo en que en una de las direcciones posibles hay niños jugando, el que haya niños jugando me preocupa porque al perro le puede dar por correr detrás de ellos y pueden asustarse y luego viene el padre y me mata por no llevar atado a mi caniche.

Le digo a mi compañero.

 

あそここども走っています。
asoko de kodomo ga hashitte imasu
Allí hay unos niños corriendo

 

 

Se utiliza ga porque se trata de niños desconocidos. No estoy hablando de "los niños", sino de "unos niños".

 

 

 

 

 

 

5. Responder con が vss responder con は.

 

A ver, un grupo de compañeros de trabajo está charlando en un descanso, comentan que uno de los trabajadores de la empresa es cantante.

 

Pregunta

歌手ですか
dare ga kashu desu ka
¿Quien es cantante?

 

 

Para responder pienso en el grupo de personas que se me viene a la cabeza y elijo mentalmente a la persona que sé que "ha ido a la universidad" (cumple la condición), entonces respondo:

 

Respuesta

アリス歌手です
arisu ga kashu desu
La que es cantante es Alicia

 

 

La situación es que alguien nos ha preguntado que quién, del grupo, cumple con la condición que sea (ser cantante).

Si sabemos la respuesta, del grupo de personas que se me viene a la cabeza elijo mentalmente a la persona que cumple con dicha condición y la declaro.

 

Uso para preguntar - dare ga - ¿Quien?

Uso para responder アリス- arisu ga - Se trata de Alicia

 

 

PERO hay otra respuesta posible en la que se utiliza la partícula que aporta información adicional a la respuesta.

 

アリス歌手です。
arisu wa kashu desu
La que es cantante es Alicia (Y LOS DEMÁS NO)

 

En la primera respuesta (con ga) se dice que Alicia es cantante, pero no se dice nada de los demás, puede que haya más cantantes, quiés sabe.

En la segunda respuesta (con wa) se dice que Alicia es cantante y que LOS DEMÁS NO LO SON.

 

 

 

Otro ejemplo:

 

食べ物好きですか
tabemono wa nani ga suki desu ka
¿Qué comida te gusta? (Literal: Hablando de comidas ... ¿Qué te gusta?)

 

 

Una posible respuesta a esta pregunta sería:

 

すし好きだ - sushi ga suki da - (A mí) me gusta el sushi

 

 

Pero podemos responder a esa pregunta utilizando la partícula si queremos dar información adicional.

 

すし好きだ - sushi wa suki da – (A mí) es el sushi lo que me gusta (Y LO DEMÁS NO ME GUSTA)

 

 

Estoy utilizando la partícula wa para establecer un contraste (contraste entre lo que sí y lo que no) entre el すし - sushi (que me gusta) y TODO LO DEMÁS (que no me gusta).

Al responder con NO estoy diciendo que lo demás no me guste, solo digo que me gusta el sushi, y punto.

 

 

 

 

 

 

7. Lo inesperado es con が

 

El contexto es que vamos por la calle paseando al perro y estamos notando que el viento es (está hoy) fuerte (porque flotamos a un metro del suelo y el perro ni te cuento...).

Se trata de algo inusual, de algo que nos sorprende, diremos:

 

強いです - kaze ga tsuyoi desu – ¡¡¡ Qué fuerte está el viento !!!

 

 

Pues bien, para expresar nuestro alucine y nuestra sorpresa por lo fuerte que es hoy el viento utilizaremos la partícula が.

En este caso la presencia de la partícula indica que lo que sucede es excepcional y nos sorprende.

Os pongo más frases en las que el viento nos sorprende por lo fuerte que está. Esto lo vimos aquí

 

 

今日朝から風強いですね - kyou wa asa kara kaze ga tsuyoi desu – Hoy está el viento muy fuerte desde por la mañana !!!

最近風強いですね - saikin kaze ga tsuyoidesu ne - Ultimamente el viento está muy fuerte!

 

 

 

Otro ejemplo:

 

El tiempo estaba siendo horrible ayer y anteayer y pensábamos que que seguiria siendo malo hoy, salimos a la calle con gorro guantes y bufanda y pala quitanieves y "Sorpresa! "¡ resulta que hace bueno!". Diremos:

 

天気いい - tenki ga ii - Sorpresas nos da la vida! "¡el tiempo es bueno!

¡No me lo esperaba!

 

 

 

 

 

 

8. Para mí anguila.

 

Mirad esta frase:

 

ヘレナです - watashi wa herena desu - En cuanto a mí ... soy Helena.

 

Y ahora Mirad esta otra:

 

目黒です - watashi wa meguro desu

 

私は - watashi wa - pues yo ...
目黒 - meguro - anguila.
です - desu - es.

 

 

¿Qué pensáis que puede significar?

Podréis pensar que significa "soy una anguila" ¿no?

No es así, faltaba el contexto que yo, muy ladinamente, he dejado sin poner.

El contexto es que hay varias personas en un restaurante y que están diciendole al camarero lo que quieren tomar.

Quien pide se saca a sí mismo como tema ( - pues yo) y añade, a continuación, lo que quiere tomar (目黒です - es anguila).

La traducción de esta frase sería: "Para mí anguila" o "Yo quiero anguila".

Si pusiésemos estaríamos respondiendo a la pregunta "¿Quién es el anguila?" y la frase significaría:

 

目黒です - watashi ga meguro desu - La que es una anguila soy yo. Esto lo vimos aquí.

 

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.