Japolatino

Diferencia は - が
(1)









← Anterior (La partícula が ga - 3) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Diferencia は - が - 2) →








Contenidos

1. Introducción
2. Arisu wa ... desu vss Arisu ga ... desu
3. Las diferencias entre は y が (resumen)
4. Lo que pasa si cambias は por が (resumen)









1. Introducción

 

Despues de haberos estudiado lo que hemos visto hasta el momento sobre el papel de - wa y de - ga, para terminar sabiendo el uso correcto y las diferencias de matiz entre estas dos partículas hay que leer, leer y leer.

Y como no sabéis kanji no podéis leer así que no lo aprenderéis nunca.

Muchas veces el que en una frase aparezca - wa en lugar de - ga, (o viceversa) supone una diferencia, no de significado, sino de matíz, como sucede en el caso de nuestras siguientes 4 frases:

 

(1) "El perro negro ha ladrado"
(2) "Un perro negro ha ladrado"
(3) "Es el perro negro el que ha ladrado" (los otros no han ladrado)
(4) "¡El perro negro ha ladrado!!!" (no me esperaba que él ladrase)

 

Explico las diferencias (que están claras pero por si acaso):

 

(1)  Asumes que, tanto tú como el que escucha, sabéis de qué perro se trata.
(2) Expresas que no sabes de qué perro se trata.
(3) Señalas que los otros perros no han ladrado.
(4) Indicas que no me esperaba que ladrase ese perro tan bueno.

 

Como no puedes leer el japonés he decidido que en esta lección y en las siguientes os voy a poner ejemplos y más ejemplos.

En el primer ejemplo que os pongo os pongo las características de cada partícula, sus diferencias y lo que sucede si se cambia de partícula.

 

 

 

2. Una misma frase, casi ...

 

Vamos a ver de qué modo varía el significado de una frase dependiendo de si lleva la partícula - wa, o la partícula - ga.

 

Frase 1 - アリス女優です - arisu wa joyuu desu - Alicia es actriz

Frase 2 - アリス女優です - arisu ga joyuu desu - Alicia es actriz

 

La traducción burda de estas dos frases es la misma: "Alicia es actriz".

Esto es así porque la caca de traducción que os he puesto NO refleja la diferencia existente entre ambas partículas.

Si queremos que la traducción refleje la diferencia de significado entre ellas tenemos que afinar más.

Para afinar necesitamos saber más sobre las circunstancias que rodean a cada frase. Vemos qué circunstancias son éstas.

 

 

FRASE 1

He ido a la fiesta que han organizado unos amigos y he llevado a mi amiga Alicia. Mis amigos solo saben de ella que es amiga mía. Decido contarles algo sobre ella (lo típico).

 

アリス女優です - arisu wa joyuu desu - Pues Alicia es actriz.

 

Mirad lo que ha supuesto la aparición de la partícula - wa

Mediante la partícula - wa lo que he hecho ha sido seleccionar de entre varios temas posibles (todos los asistentes a la fiesta) cual va a ser el tema de conversación (Alicia) para contar luego algo sobre él (es actriz) .

La traducción literal de la frase sería: "Lo que voy a decir se refiere a Alicia, ella es actriz" que, menos mal, simplificamos diciendo: Alicia es actriz.

 

Sacamos entonces un tema y, que se os quede esto bien en la cabeza "contamos luego algo sobre él".

Al aparecer - wa, quien escucha sabe que se va a decir luegoalgo sobre el tema elegido, información nueva, un cotilleo. En su mente surge una esperanza, una ilusión "Me van a contar un cotilleo, ¡bién!"

La presencia de - wa, genera en nuestro interlocutor una expectativa sobre la información que viene a continuación.

Al decir "Pues Alcia ... " quienes nos escuchan entran en modo espera: "Qué, qué, qué pasa con Alicia! Cuenta!

La información nueva que da esta frase es que Alicia es actriz, y aparece detrás, a continuación de - wa.

 

 

FRASE 2

Estás en la fiesta esa de que hablamos ántes pero no has contado nada de Alicia, oyes a alguien comentar que, en la fiesta, hay alguien que es actriz (no se sabe quién)."

Entonces dices:

 

アリス女優です
Arisu ga joyuu desu
La actriz es Alicia

 

Delante de - ga hay un nombre, Alicia, que es la respuesta a la pregunta que nos hacíamos.

Mediante identifico, de entre varias opciones posibles, a quien cumple una determinada condición, en este caso la condición de ser actríz.

La información nueva que da esta frase es que "es Alicia" y aparece justo delante, ántes de - ga

A diferencia de lo que ocure cuando aparece la partícula - wa, la aparición de la partícula - ga NO se genera en el interlocutor ninguna expectativa dado que no se va a dar ninguna información nueva a continuación.

La respuesta a la duda que nos hacíamos es "es Alicia", la intriga se ha resuelto, no hay nada por lo que esperar.

Lo siento, pero no se va a contar ningún cotilleo.

 

Si en lugar de

アリス女優です
Arisu ga joyuu desu
La actriz es Alicia

 

Respondieses

アリス女優です
Arisu wa joyuu desu
Alicia es actriz

 

Al no utilizar - ga no estás indicando que estas respondiendo a la duda sobre quien es la actriz.

Parece que estás diciendo una incoherencia, que te has puesto a contar algo sobre tu amiga Alicia sin más, ignorando lo que se estaba diciendo anteriormente (la pregunta que se había planteado).

Además (y más grave aún si cabe), al aparecer - wa nuestros interlocutores ENTRAN EN MODO COTILLEO PARA NADA, y se quedan con la miel en los labios (¿hay algo más triste que eso en esta vida?).

Solo porque te has equivocado de partícula y no era tu intención contar nada.

 

 

 

3. Las diferencias entre は y が (resumen)

 

wa (la partícula de TEMA):

 

Selecciona el elemento sobre el que se va a hablar, el tema.

Indica que un elemento ha aparecido antes en la conversación o esta activado en nuestra mente.

En ocasiones equivale a nuestro "el".

Después de wa viene siempre un cotilleo, una información.

La presencia wa genera expectativas sobre lo que se va a decir.

La presencia wa dirige la atención de quien escucha sobre lo que viene después (el cotilleo).

 

- ga (La partícula que identifica):

 

- ga identifica un elemento por el que se ha preguntado o que cumple una determinada condición.

- ga indica que un elemento no ha aparecido antes en la conversación o que no está activado en nuestra mente.

En ocasiones equivale a nuestro "un".

- ga va seguida de un verbo o de un adjetivo que nos informan de la condición que cumple el elemento seleccionado.

La presencia de - ga dirige la atención sobre lo que ha aparecido antes (la respuesta a la pregunta).

La presencia de - ga NO GENERA EXPECTATIVAS sobre lo que viene después.

 

 

 

4. Lo que pasa si cambias は por が (resumen)

 

Si utilizamos - wa en lugar de - ga

 

(1) No estamos indicando que estamos respondiendo a una duda.

(2) Indicamos que sacamos un tema cuando no es así.

(3) Generamos expectativas sobre lo que se va a decir para luego no decir nada.

 

Si utilizamos - ga en lugar de - wa

 

(1) Señalamos que estamos respondiendo a una duda cuando no es así.

(2) No señalamos que estamos sacando un tema y que vamos a decir algo después.

(3) Fijamos la atención del oyente en lo que se dice ántes de la partícula cuando lo interesante es lo que aparece después.

 

 

 

kimi









← Anterior (La partícula が ga - 3) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Diferencia は - が - 2) →












Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.