Japolatino

"が" y "は"
Momotaro









← Anterior (Diferencia は y が - 2) | Tabla de Contenidos | Siguiente (が y は - Ejercicios 1) →








桃太郎
momotarou
Momotaro

 

Audio

 

むかし、むかし、ある所におじいさんとおばあさん住んでいました。
おじいさん
山へしば刈りに、おばあさん川へ洗濯に行きました。
すると大きな桃流れてきました。


mukashi mukashi, aru tokoro ni ijiisan to abaasan ga sunde imashita.
ojiisan wa yama e shibagari ni, obaasan wa kawa e sentaku ni ikimashita.
suru to ooki na momo ga nagarete kimashita
.

Hace mucho mucho tiempo había un lugar en el que vivían un anciano y una anciana.
El anciano iba a la montaña a segar, la anciana iba al río a lavar la ropa.
Mientras lo hacía llegó flotando por el río un melocotón enorme.

 

 

「なんと大きな桃じゃろう!家に持って帰ろう」 と おばあさん 背中 に 担いで 帰って 行きました。
"nan to ooki na momo yarou! ie ni motte kaerou" to obaasan wa senaka ni katsuide kaette ikimashita
"Qué melocotón más grande, me lo llevo a casa" pensó la anciana y se fue a casa con él a la espalda

担ぐ - katsugu - llevar a hombros

 

桃 を 切ろう と する と、桃 から 大き な 赤ん坊出てきました。
momo o kirou to suru to, momo kara ookina akanbou ga dete kimashita
Mientras lo abría, del melocotón salió un niño enorme



「おっとたまげた」 二人 驚いた けれども、とても 幸せ でした。
"ottotamageta" futari wa odoroita keredomo, totemo shiawase deshita
"Menuda sorpresa" aunque sorprendidos los dos estaban muy contentos

おっとたまげた - asombrado, pasmado, atónito, estupefacto

魂消る - tamageru - asombro, sobresalto

驚く - odoroku - estar sorprendido

幸せ - shiawase - felicidad, alegría, dicha

 

「何 と いう 名前 に しましょう か」
"nan to iu namae ni shimashou ka"
"¿Por que nombre nos decidimos?"



「桃 から 生まれた から、桃太郎 と いう の どう だろう」
"momo kara umareta kara, momotaroo to iu no wa doo darou"
"Como ha nacido de un melocotón, qué tal llamarle momotaro"


「それ いい」
"sore ga ii"
"Estaría bien"



桃太郎 あっと 言う 間 に 大きく なり、立派 な 優しい 男の子 に なりました。
momotaroo wa atto iu mani ookiku nari, rippa na yasashii otokonoko ni narimashita
Momotaro creció rápidamente y se convirtió en un muchacho bueno y fuerte

あっと言う間に - atto iu ma ni - (expresión) en una abrir y cerrar de ojos, , rápidamente, con rapidez



ある 日 の こと です。桃太郎二人 に 言いました。
aru hi no koto desu. momotaroo wa futari ni iimashita
Un dia momotaro les dijo

 

「鬼ケ島 に 悪い 鬼住んで いる と 聞きました」
"onigashima shima ni warui oni ga sunde iru to kikimashita"
"He oido que en la isla de onigashima vive un ogro malo"

 

「時々 村 に 来て 悪い こと を する ので みんな 困って いる」 と おじいさん 言いました。
"tokidoki mura ni kite warui koto o suru node minna komatte iru" to ojiisan ga iimashita
"Como de vez en cuando viene al pueblo y hace cosas malas todos están en apuros", dijo el anciano

 

「それでは 私行って 退治 しましょう。 おかあさん、きび団子 を 作って 下さい」
"soredewa watashi ga itte taiji shimashou. okaasan, kibi dango o tsukutte kudasai"
"Entonces voy a ir y vencerle. Abuela, prepara dim sun, por favor"

 

おばあさん とても おいしい 日本一 の きび団子 を 作りました。
桃太郎 腰 の 袋 に 入れる と さっそく 鬼ケ島 に 向けて 旅立ちました。

obaasan wa totemo oishii nihon ichi no kibidango o tsukurimashita.
momotaroo wa koshi no fukuro ni ireru to sassoku onigashima ni mukete tabidachimashita

La anciana le preparó el dim sun más sabroso de todo Japón.
Momotaro lo guardó en una riñonera y partió en seguida hacia la isla de onigashima

 

途中、桃太郎犬 に 会いました。
tochuu, momotaroo wa inu ni aimashita
Por el camino momotaro encontró a un perro

 

「桃太郎さん、袋 の 中 に 何 入って いる だい」
"momotaroosan, bukuro no naka ni nani ga haitte iru dai"
"Momotaro, ¿Qué llevas en la bolsa?"


「日本一 の きび団子 だ よ」
"nihon ichi no kibidango da yo"
"El mejor dim sun de todo Japón"

 

「僕 に 一つ くれれば お伴 します」 犬 桃太郎 から 一つ 団子 を もらい 家来 に なりました。
"boku ni hitotsu kurereba otomo shimasu" inu wa momotaroo kara hitotsu dango o morai kerai ni narimashita
"Si me das uno te acompaño" el perro recibió un dim sun de momotaro y se hizo su seguidor

 

桃太郎 と 犬 歩いて 行く と、猿 やって きました。
momotaroo to inu ga aruite iku to, saru ga yatte kimashita
Mientras momotaro y el perro iban andando, llegó un mono

 

「桃太郎さん、袋 の 中 に 何 入って いるん だい」
"momotaroosan, bukuro no naka ni nani ga haitte irun dai"
"Momotaro, ¿Qué llevas en la bolsa?"

 

「日本一 の きび団子 だ よ」
"nihon ichi no kibidango da yo"
"El mejor dim sun de todo Japón"

 

「僕 に 一つ くれれば お伴 します」 猿桃太郎から一つ団子をもらい家来になりました。
"boku ni hitotsu kurereba otomo shimasu" saru wa momotaroo kara hitotsu dango o morai kerai ni narimashita
"Si me das uno te acompaño" el mono recibió un dim sun de momotaro y se hizo su seguidor

 

しばらく行くと、雉飛んできました。
shibaraku iku to, kiji ga tonde kimashita
Cuando iban andando un faisan llegó volando

 

「桃太郎さん、袋の中に何入っているんだい」
"momotaroosan, bukuro no naka ni nani ga haitte irun dai"
"Momotaro, ¿Qué llevas en la bolsa?"

 

「日本一のきび団子だよ」
"nihon ichi no kibidango da yo"
"El mejor dim sun de todo Japón"

 

「僕に一つくれればお伴します」 雉 桃太郎 から 一つ 団子 を もらい 家来 に なりました。
"boku ni hitotsu kurereba otomo shimasu" kiji wa momotaroo kara hitotsu dango o morai kerai ni narimashita
"Si me das uno te acompaño" el faisan recibió un dim sun de momotaro y se se hizo su seguidor

 

しばらく 行く と 鬼ケ島見えて きました。
shibaraku iku to onigashima ga miete kimashita
Después de andar un rato más pudieron ver la isla de onigashima

 

「あれ鬼ケ島に違いない」 犬 吠えました。
"are ga onigashima ni chigainai" inu ga hoemashita"
Eso tiene que ser onigashima, ladró el perro

違いない - sin duda, seguro

 

「お城 見える」 猿 叫びました。
"ojoo ga mieru" saru ga sakebimashita
"Se puede ver el castillo" gritó el mono

 

「飛んで いって 見て きます」 雉 鳴きました。
"tonde itte mite kimasu" kiji ga nakimashita
"Voy volando a verlo" dijo el faisán

 

鬼ケ島 に 着く と、お城 の 門 の 前 に、大き な 鬼 立って いました。
onigashima ni tsuku to, ojoo no mon no mae ni, ookina oni ga tatte imashita
Cuando llegaron a onigashima, delante de la puerta del castillo, había un enorme ogro de pié.

 

桃太郎大き な 石 を 掴む と 鬼 に 向かって 投げました。
momotaroo wa ookina ishi o tsukamu to oni ni mukatte nagemashita
momotaro cogiendo una enorme piedra se puso frente al ogro y se la tiró

 

門 に 登り 鍵 を 開けました。
saru wa mon ni nobori kagi o akemashita
El mono trepó por la verja y giró la llave

 

鬼 の 目 を つつきました。
kiji wa oni no me o tsutsukimashita
el faisán picó los ojos del ogro

 

「こりあ 参った」 鬼逃げて いきました。
"koria maitta" oni wa nigete ikimashita
"He sido vencido" dijo el ogro y salió huyendo

参った - estoy derrotado

 

「助けて くれ」 と お城 から たくさん の 鬼出て きました。
"tasukete kure" to ojoo kara takusan no oni ga dete kimashita
Al decir "Ayudadme!" salieron del castillo muchos ogros

 

つい に 大き な 鬼出て きました。
tsuini ookina oni ga dete kimashita
finalmente salió un ogro enorme

 

「生意気 な 小僧。俺様懲らしめてやる」 大き な 鉄棒 を 振り回し ながら 言いました。
"namaiki na kozoo. oresama ga korashimete yaru" ookina tetsuboo o furimawashi nagara iimashita
"te vas a enterar, niñato" dijo mientras blandía una barra enorme.

 

「あなた頭 です か」 と 言う と 桃太郎 すばやく 鉄棒 の 上 に 飛び乗りました。
"anata ga kashira desu ka" to iu to momotaroo wa subayaku tetsuboo no ue ni tobinorimashita
Diciendo "¿es usted el jefe?" momotaro se puso rápidamente sobre la barra de un salto

すばやく - rápidamente

「悪い 鬼、村人 に 悪い こと を した から に 許せない。私 の こぶし を 受けて みろ」
"warui oni, murabito ni warui koto o shita kara ni wa yurusenai. watashi no kobushi o ukete miro"
"Ogro malo, por haberle hecho cosas malas a la gente del pueblo no te voy a perdonar. Prueba mi puño."

 

「アイタタ、ごめん。ごめん。許してくれ。降参だ」
"aitata, gomen. gomen. yurushite kure. koosanda"
"Aitata, perdón. Perdón. Por favor perdóname, me rindo!"

 

「本当 に 約束 する か」
hontooni yakusoku suru ka
"¿De verdad? ¿Lo prometes?"

 

「約束 する。嘘 つきません。宝物 を やります」
yakusoku suru. uso wa tsukimasen. takaramono o yarimasu
"Lo prometo. No es mentira. Te doy mis tesoros"

 

桃太郎 お城 の 金 や 銀 や 織物 や、荷車 一杯 の 宝物 を 手 に 入れました。
momotaroo wa ojoo no kin ya gin ya orimono ya, niguruma ippai no takaramono o te ni iremashita
momotaro consiguió una carreta llena de tesoros del castillo, oro, plata, textiles ...

手に入れる - te ni ireru - recibir, obtener, conseguir

 

とても 素晴らしい 一日 でした。
totemo subarashii ichinichi deshita
fue un dia maravilloso

素晴らしい - maravilloso, espléndido, magnífico

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página