Japolatino

どこですか
doko desu ka
¿Donde está?

torre de Tokio torre de Tokio

 

 

← Anterior (タクシー - takushi - taxi) | Al índice | Siguiente (アドレス - adoresu - direcciónes) →

 

 

 

 

 

 

Contenidos

1. は、どこですか
2. Ejercicios

 

 

 

 

1. すみません…

 

"Perdone usted" ... se dice すみません - sumimasen y lo tienes que decir ántes de preguntar que donde está esto y lo otro para no ser un grosero y un maleducado que le exige a la persona que le diga en lugar de pedirle por favor.

Hay personas que caen mal las pobres porque sus padres, tutores, tios o quienes sean no ses han enseñado las formulitas que hacen que la gente no se ofenda cuando les pides.

Y esque una petición se transforma en exigencia solo por el tono de voz que utilices o por no añadir un par de palabritas de nada.

Entonces, lo primero, すみません - sumimasen y luego lo demás.

"Donde está" se dice どこですか - doko desu ka

 

どこ - doko - donde
です- desu - es, está
- ka - equivale a nuestro interrogante

 

Entonces hacemos la frase completa:

 

(あの...) すみません ... はどこですか
esto .. perdone, . . . / "tema" / donde / está / "pregunta"
ano, sumimasen . . . wa doko desu ka?

Perdone usted, donde está "lacosaquebusco"

 

Dependiendo de lo que busques lo pones en lugar de los puntitos

Te sugiero unos lugares que suelen ser los que se buscan normalmente.

 

銀行 - ginkou - Banco
一番近いスーパー - ichiban chikai suppaa - Supermercado más cercano
一番近いデパート - ichiban chikai depatto - El centro comercial más cercano
郵便局 - yuubinkyoku - Correos
駅 - eki - La estación
映画館 - eigakan - El cine

En los ejercicios te pongo más lugares.

 

 

Cuando te contesten concéntrate porque te van a decir dos cosas principalmente, o que vayas recto o que gires (a la derecha o a la izquierda).

Te digo como se dice lo uno y lo otro:

 

1. 行ってください(下さい) - itte kudasai - vaya, por favor (y no 言って下さい - itte kudasai - diga, por favor).
2. 曲がってください - magatte kudasai - gire, por favor.

 

Estos dos verbos están en su forma te, que es la que hay que usar para poder añadir ください kudasai.

Sus formas de diccionario son 行く - iku - ir 曲がる - magaru - girar y sus forma masu es 行きます - ikimasu - ir  曲ります - magarimasu - girar.

La forma te no tiene dos formas, de modo que no tiene complicación de si es formal o coloquial, aparte, cuando va con ください kudasai ya es amable la formulita.

 

Entonces, "siga recto", "gire a la izquierda" o "gire a la derecha" se dice:

 

1. 真っすぐ行ってください - massugu itte kudasai - Vaya recto, por favor (son muy amables diciéndonos kudasai, la verdad).
2. 左に曲ってください - hidari ni magatte kudasai - Gire a la izquierda.
3. 右に曲ってください - migi ni magatte kudasai - Gire a la derecha.

 

真っすぐ - massugu - recto.
左に - hidari ni - a la izquierda.
右に - migi ni - a la derecha.

 

 

Lo típico es que te digan que camines hasta un determinado punto y que, una vez allí, gires a algún lado.

Y lo típico en Japón (parece ser) es tomar como punto de referencia un:

torre de Tokio 交差点 - kousaten - cruce, intersección o un torre de Tokio信号 - shingou - señal, semáforo.

 

De estas dos palabras 交差 es "cruce" y - es "punto", entonces esto es una locura porque podrían limitarse a poner 交差 "cruce" sin el "punto", pero la gente hace lo que les da la gana y nosotros aquí aguantando como unos benditos.

En cuanto a 信号 - shingou - señal, semáforo resulta que 信号 - es "confianza" y bueno... el kanji de confianza en la palabra semáforo ... ???? me deja bastante perpleja, a menos que quieran decir que confían en el semáforo (para que no te atropelle ningún coche, supongo) ... En cuanto a significa varias cosas, he elegido "item" con lo que semáforo sería (según esta absurda elección de significado que he hecho) "item de confianza". Imaginad ahora lo que queráis imaginar.

 

Luego está la palabra torre de Tokio 分かれ道 - wakaremichi - bifurcación - camino 分かれる - wakareru - bifurcarse, partirse, dividirse en ...

Y tenemos - kado - esquina (¿no querrás que te ponga una foto de una esquina?).

Importantísima palabra es - michi - camino ( no te pienso poner la foto de un camino ).


 

 

Y volviendo a lo que íbamos, puede que te digan que sigas recto hasta un determinado punto.

 

1. 交差点を真っすぐ行って下さい - kousaten wo massugu itte kudasai - sigue recto hasta el cruce.

2. 次の交差点を真っすぐ行って下さい - tsugi no kousaten wo massugu itte kudasai - sigue recto hasta el primer (siguiente) cruce.

3. 二番目の交差点を真っすぐ行って下さい - ni ban me no kousaten wo massugu itte kudasai - sigue recto hasta el segundo cruce.

4. この道を真っすぐ行ってください - kono michi wo massugu itte kudasai - siga recto por este camino.

 

この- kono - este. その - sono - ese あの - ano - aquel.
- tsugi - el siguiente, el que viene.
二番目 - ni ban me - el segundo (en segundo lugar).

 

Luego te dirán que gires en una determinada dirección.

 

4. 分かれ道で左(右)に曲がる - wakaremichi de hidari (migi) ni magaru - girar en la bifurcación (en donde la carretera se divide).

5. 次の角を曲がって - tsugi no kado wo magatte kudasai - gire en la siguiente esquina.

 

Venga, traducid vosotros lo siguiente:

 

 

i. 交差点を左に曲ってください - kousaten wo hidari ni magatte kudasai

ii. 交差点を右に曲ってください - kousaten wo migi ni magatte kudasai

iii. 次の交差点を左に曲ってくさい - tsugi no kousaten wo hidari ni magatte kudasai

iv. 次の交差点を右に曲ってくさい - tsugi no kousaten wo migi ni magatte kudasai

v. 二番目の交差点を左に曲ってくさい - nibanme no kousaten wo hidari ni magatte kudasai

vi. 二番目の交差点を右に曲ってくさい - nibanme no kousaten wo migi ni magatte kudasai

 

 

 

La traducción es: i. Al llegar al cruce gire a la izquierda. ii. Al llegar al cruce gire a la derecha. iii. Gire a la izquierda en el siguiente cruce. iv. Gire a la derecha en el siguiente cruce. v. Gire a la izquierda en el segundo cruce. vi. Gire a la derecha en el segundo cruce.

 

 

Y bueno, lo más difícil de todo, cómo decir "primero recto y luego girar".

Es super fácil, unimos la frase que dice que vayas recto con la frase que dice que gires.

¿Y cómo se unen? pues con la forma te, que sirve para esto de unir (y para muchas más cosas).

 

 

真っすぐ行って、信号を右に曲ってください。
massugu itte, shingou wo hidari ni magatte kudasai
Siga recto y en el semáforo, gire a la derecha.

 

 

Lo último que creo que me queda por decirte es que, después de decirte que vayas recto, que gires y todo el lio tal vez te digan donde exáctamente está lo que buscas, si está a la derecha, enfrente o al lado de una caca de perro o lo que sea.

 

 

… の隣です - ... no tonari desu - al lado
… の近くです - ... no chikaku desu - cerca
… の前です - ... no mae desu - delante
… の右側です - ... no migi gawa desu - a (al lado de) la derecha - gawa - lado
… の左側です - ... no hidari gawa desu - a (al lado de) la izquierda
… の向かい側です - ... no mukaigawa desu - en frente de 向かい - mukai - al otro lado

 

 

 

A ver, traduce esta frase:

 

この道をまっすぐ行ってください。突き当たりまで行ったら、右に曲がってください。
kono michi o massugu itte kudasai. tsukiatari made ittara, migi ni magatte kudasai

 

突き当たりまで行ったら - tsukiatari made ittara - cuando llegues al final

突き当たりまで - tsukiatari made - hasta el final
突き当たり - tsukiatari - el final
まで - made - hasta
行ったら - ittara - cuando llegues いく - iku - ir, llegar (también llegar al orgasmo, pero eso yo no lo sabía, solo que lo dice en mi diccionario).

 

En realidad llegar es 来る - kuru, pero bueno.

 

 

TRADUCCIÓN: "Sigue por este camino todo recto y cuando llegues al final de la calle gira a la derecha".

 

En esta lección tenéis el vocabulario relacionado con las partes de la ciudad.

En esta lección vemos en detalle todo el vocabulario relativo a las posiciones.

 

 

 

 

 

Ejercicios

 

Para los ejercicios te pongo unos pocos lugares que se me ocurre que puedes necesitar encontrar.

 

En el parque.

 

公園 - kouen - parque
- kawa - río
- yama - montaña
- mori - bosque
- ike - estanque
- hashi - puente
ビン - bin - papelera "bin"
スイング - suingu - columpios "swings"
犬エリア - inu eria - zona para perros "area for dogs"

 

En la ciudad.

 

...ホテル - ... hoteru - el hotel ... (del inglés Hotel)
銀行 - ginkou - el banco - oro - ir, viaje (los del banco mandan nuestro dinero a donde les da la gana y luego no aparece hasta que idem).
学校 - gakkou - escuela
交番 - kouban - oficina de policía
郵便局 - yuubinkyoku -oficina de correos

 

- eki - estación (lleva - caballo, por lo de los caballos de un vehículo).
バス停 - basutei - Parada de autobús
タクシー乗り場 - takushii noriba - Parada de taxis

 

スーパーマーケット - supaamakketto - el supermercado (del inglés "supermarquet")
スーパー - supaa - super
コンビに - konbini - autoservios de 24 horas.
百円ショップ -  hyaku en shappu - todo a 100 (del ingles "shop")
デパート - depaato - grandes almacenes

 

パン屋 - panya - panaderia - tienda, venta
花や - hana ya - floristería
電気屋 - denkiya - tienda de electricidad
魚屋 - sakana ya - pescadería
八百屋 - yao ya - frutería (frutas y verduras)

 

映画 - eiga - cine
シネマ
- shinema - cine
シアター - shiataa - teatro (del inglés Theater)
美術館 - biyutsukan - museo- kan - gran edificio, mansión, trabajo
図書館 - toshoukan - biblioteca
本屋 - honya - libreria
ライブラリ - raiburari - libreria (del inglés "Library").
お土産の店 - omiyage no mise - tienda de regalos
レストラン - resutoran - el restaurante (del inglés Restaurant).
喫茶店 - kissaten - la cafetería - consumir, comer, beber tienda
バー - baa - bar

 

 

 

Vemos las frases que tienes que traducir.

     

    1. お巡りさんですか? ちょっと行って、角を右に曲がってください。お巡りさんは左側です。
      omawarisan desu ka? chotto itte, kado wo migi ni magatte kudasai. omawarisan wa hidari gawa desu.


    2. バス停ですか? この道を真っすぐ行って、次の信号を左に曲がってください。バス停はデパートの隣です。
      basutei desu ka? kono michi wo massugu itte, tsugi no shingou wo hidari ni magatte kudasai. basutei wa depatto no tonari desu.


    3. タクシー乗り場ですか? 次の信号を右に曲がって、ちょっと行ってください。タクシー乗り場はバス停の向かい側です。
      takushi noriba desu ka? tsugi no shingou wo migi ni magatte, chotto itte kudasai. takushi noriba wa basutei no mukaigawa desu.


    4. 百円ショップですか? 真っすぐ行って、次の信号を右に曲がってください。百円ショップはタクシー乗り場の隣です。
      hyaku en shappu desu ka? massugu itte, tsugi no shingou wo migi ni magatte kudasai. hyaku en shappu wa takushi noriba no tonari desu.


    5. パン屋ですか? 信号を左に曲がって、次の交差点を右に曲がってください。パン屋は花やの近です。
      pan ya desu ka? shingou wo hidari ni magatte, tsugi no kousaten wo migi ni magatte kudasai. pan ya wa hana ya no chikaku desu.

     

     

    SOLUCIÓN

    1. ¿El señor policía? Camine un poco, gire en la esquina a la derecha, y el señor policía está a la izquierda.
    2. ¿La parada de autobús? Siga recto por este camino, gire a la izquierda en el siguiente semáforo. La parada de autobús está cerca del centro comercial.
    3. ¿La parada de taxis? En el siguiente semáforo gire a la derecha, luego ande un poco. La parada de taxis está frente a la parada de autobús.
    4. ¿La tienda de todo a cien? siga recto, en el siguiente semáforo gire a la derecha. La tienda de todo a cien está al lado de la parada de taxis.
    5. ¿La panadería? gire a la izquierda en el semáforo, en el siguiente cruce gire a la derecha. La panadería está cerca de la floristería.

     

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.