Japolatino

ホテル
hoteru
Hotel

ryokan

 

 

← Anterior ( どう行きますか - ¿Cómo se va?) | Al índice | Siguiente (kippu wo kaimasu - comprar un billete) →

 

 

 

 

 

 

1. Introducción:

 

Antes de empezar con las conversaciones os voy a hablar rapidito de los TIPOS DE ALOJAMIENTO.

Puedes alojarte en:

 

ホテル - hoteru - hotel
旅館 - ryokan - posada o mesón de estilo japonés
民宿 - minshuku - casa de huespedes

民宿 - minshuku - Minshuku es un tipo de alojamiento japonés que solo incluye cama y desayuno (así que te despiertas, desayunas y te vas a hacer turismo, no seas plasta).
Es una buena oportunidad de conocer familias locales y probar el estilo de vida japonés.
Los Minshuku se suelen situar en pequeños pueblos cercanos a áreas turísticas como aguas termales o lugares para esquiar o junto al mar.

 

ユースホステル -  yuusu josuteru - hostal juvenil (del ingles "youth hostel ")

 

He visto un articulito en español del 2010. Explica brevemente los tipos de alojamiento, en él dicen que te tienes que ir de tu alojamiento a las 10 o pagar el dia completo.

Te he encontrado un artículo sobre dónde dormir en Tokio.

He encontrado una página para encontrar alojamiento en japón. A ver si te gusta.

Aparte, ya sabes que puedes poner en google (o el buscador que quieras) "alojamiento japón".

Si haces la búsqueda "por imágenes" puedes hacer clic sobre la foto de la habitación que más te guste y llegarás a la página en la que puedes hacer la reserva. Luego necesitas poder pagarla, eso sí.

 

Con respecto al modo de hablar, al ser clientes, tanto en hoteles como en restaurantes, taxis, etc. recibiremos un trato especial y nos hablaran de una forma un poco "peculiar" que se llama "honorífica" y es muestra de extrema humildad hacia nosotros.

El habla honorífica consta de una serie de fórmulas y del uso de una serie de "añadidos" por delante y por detrás de algunas palabras.

También se usan las denominadas "variantes honoríficas" de determinados verbos (que no se parecen en nada a estos).

Lo honorífico lo he puesto en rosa para que no se os pase.

Nosotros tenemos que responder utilizando el habla formal (nunca la informal) y siendo un poco delicaditos, ya que vamos pidiendo esto y aquello. Las cositas para dar delicadeza a las frases las pongo en verde..

Hasta que no seáis empleados no necesitáis conocer las formulas honoríficas de que os hablo.

 

 

 

 

 

2. Conversación i

 

Ántes de ir al hotel llamamos por teléfono y HACEMOS UNA RESERVA.

Marcamos y suena:

 

Te habla el o la encargada del alojamiento que sea.

 

はい、猫旅館です。
hai, neko ryokan desu.
Sí, (llama usted al) albergue "el gato"

Habia puesto 猫 neko de broma y resulta que existe.

Si pones 犬旅館 - inu ryokan - salen alojamientos en los que puedes llevar a tu perro y tienen baños termales para perros.

はい - hai - sí
猫 - neko - gato
旅館 - ryokan -
です。

Tu

すみません、Pepe Martínez と申しますが、四月五日から七日まで、3人予約したいんですが。
Sumimasen, Pepe Martínez to mooshimasu ga, shichi gatsu itsuka kara nanoka made, san nin yoyaku shitai n desu ga.
Disculpe, me llamo Pepe Martínez y pues, el mes de Julio, desde el dia 5 hasta el dia 7 quisiera reservar para tres personas

 

すみません - sumimasen - disculpe
と - to - señala que lo que va delante es el nombre
もうします - mooshimasu - me llamo, este es un verbo para mostrarse humilde (o sea, educado)
- ga - suaviza la frase para quitarle brusquedad a la petición que se va a realizar.
四月 - shichi gatsu - mes de Julio. Puedes estudiarte Los meses del año.
五日 - itsuka - dia 5. Puedes estudiarte Los días del mes.
から - kara - desde
七日 - nanoka - dia 7
まで - made - hasta
3人 - san nin - tres personas
予約 - yoyaku - reserva
したいんですが - shitai n desu ga - quisiera hacer

したい - shitai - quisiera hacer (forma desiderativa de する - suru).
んですが - n desu ga es la simplificación de のですが - no desu ga, se añade a la frase para suavizarla dado que estamos haciendo una petición.

 

 

Encargada

四月五日から七日までの2泊ですね。
shi gatsu itsuka kara nanoka made no ni haku desu ne.
Entonces las noches del 5 al 7 de Julio ¿verdad?

の - no - relaciona dos palabras entre sí, en este caso 五日から七日まで con 2泊
2泊 - ni haku - dos noches
です - desu - es
ね - ne - ¿verdad? ¿no? ¿lo confirma? ¿es eso?

 

 

Y ahora te pones en plan pidón (que pide cosas sin parar):

はい。きれいな庭が見える部屋をおねがいしたいんですけど。
hai. kirei na niwa ga mieru heya wo onegai shitai n desu kedo.
Quisiera pedirle una habitación con vistas a un bonito jardín

はい。
きれい - kirei - bonito
庭 - niwa - jardín
きれいな庭 - kirei na niwa - bonito jardín. Se trata de un adjetivo な na, por eso se pone きれいな kirei na
が - ga - con los "verbos potenciales" se usa ga en lugar de wa.
見える - mieru - poder ver, forma potencial de 見る - miru - ver
部屋 - heya - habitación
を - wo - señala el complemento directo (aquí "lo que se pide")
おねがいしたいんですけど - onegai shitai n desu kedo - quisiera pedir

けど - kedo es la simplificación de けれども - keredomo - "sin embargo" "aunque". Aquí se utiliza para atenuar la frase". Como en español cuando decimos "perdone usted pero ..."

Ya hemos visto una frase casi igual

予約したいんです - yoyaku shitai n desu ga - quisiera reservar

El utilizar けど - kedo o けれども - keredomo o が - ga es todo lo mismo, suavizar una petición.

 

 

Encargada

はい、分かりました。
Hai, wakarimashita.
Entendido

分かります - wakarimasu - entiendo (forma ます masu, más formal)
分かる - wakaru - entiendo (forma de diccionario, informal)

Aquí explico el Presente formal e informal

分かりました - wakarimashita - he entendido (forma ます masu, más formal)
分かった - wakatta - he entendido (informal)

Aquí explico el Pasado formal e informal

 

 

Y tú de nuevo (siendo cada vez más plasta):

それから、食事ですが、母は肉が食べられないんですが...
sore kara, shokuji desu ga, haha wa niku ga taberarenai n desu ga...
Y luego, con respecto a la comida, mi madre no puede comer carne...

それから - sore kara - y además, y aparte, después de eso
食事ですが - shokuji desu ga - está el tema del almuerzo

食事 - shokuji - almuerzo
です - desu - es
- ga - suaviza la frase para quitarle brusquedad a la petición que se va a realizar.

母 - haha - mamá
は - wa - con respecto a
肉 - niku - carne
食べられない - taberarenai - no poder comer. Ver la forma potencial de los verbos
んですが ... - n desu ga - sucede que ...
Por tercera vez aparece esta expresión que es necesario utilizar para no ser un bestia que todo lo pide bruscamente.

 

 

Encargada

では、魚はどうですか。
de wa sakana wa doo desu ka.
Entonces, qué le parece el pescado

では - de wa - con respecto a eso
魚は - sakana wa - el pescado (con respecto a)
どう - dou - cómo
です - desu - es
か - ka - "pregunta"

 

 

Tu

はい、大丈夫です。
Hai, daijoobu desu.
Es perfecto

大丈夫 - daijoobu - estupendo, bien, estoy bien, me parece bien.
です - desu - es

大丈夫- daijoobu se utiliza mucho, fijáos bien en ella.

 

 

Encargada

かしこまりました。それでは、お待ちしています。
kashikomarimashita. soredewa, omachi shite imasu.
De acuerdo, entonces le esperamos

Esto son fórmulas empleado cliente que están muy estandarizadas

かしこまりました - ya está todo
それでは - entonces, con esto
お待ちしています - espera estamos haciendo

お待ち - o machi - la espera 待つ - matsu - esperar 待ちます - machimasu - esperar (forma ます)
しています - shite imasu - estamos haciendo

 

 

 

 

 

3. Conversación ii

Ahora vemos una conversación en la que las cosas no se dan tan bien.

La encargada solo tiene habitaciones separadas, aunque estén en el mismo piso los números no son consecutivos.

En esta conversación van a aparecer muchas "cosillas" que añaden cortesía a las frases que dirige la empleada al cliente.

Las pongo en rosa.

Como ya hemos visto mucho vocabulario en la conversación anterior no voy a repetiros todas las explicaciones, solo explico el vocabulario nuevo.

 

 

Cliente:

部屋の予約おねがいしたいのですけれども。
heya no yoyaku o onegai shitai no desu keredomo
Quisiera (humildemente) reservar una habitación

 

Encargado:

一人さまですか。
o hitori sama desu ka
Para una sola persona?

一人 - hitori - "Una sola persona" "solo" (一 uno 人 contador de personas)
お一人さま- o hitori sama - una distinguida persona
La y el さま - sama están ahí para mostrar respeto.

 

Cliente:

いいえ、子供が二人います。
iie. kodomo ga futari imasu
No, también hay dos niños

いいえ - iie - no
子供 - kodomo - niños
が - se usa para señalar el sujeto con verbos de estado como います imasu.
二人 - futari - dos (二 dos 人 contador de personas)
います - imasu - hay

Con los seres vivos se se utiliza います, no あります.
Con los objetos inanimados se usa あります, no います.

 

Encargado:

大人一人、子供 二人、全部で三名さまですね。
otona hitori, kodomo futari, zenbu de san mei sama desu ne.
Un adulto, dos niños, en total son 3 honorables personas ¿verdad?

大人 - otona - adulto
全部で - zenbu de - en total
名さま - san mei sama - tres distinguidas personas

三 - tres
- nombre, distinguido, notable
さま se pone detrás de un nombre para darle categoría (honorabilidad, rimbonbancia).

です - son ね - ¿verdad?

 

 

Encargado:

滞在はいつまでですか。
go taizai wa itsu made desu ka
¿Hasta cuando se van ustedes a quedar?

滞在 - go taizai - la honorable estancia (permanencia)
は - partícula de tema.
いつ - itsu - cuando
まで - made - hasta
です - es か - pregunta

 

 

Cliente:

来月の五日から七日までおねがいしたいのですが…
raigetsu no itsuka kara nanoka made onegai shitai no desu ga
Del 5 al 7 del mes que viene

来月 - raigetsu - el mes que viene. Estudia los meses del año.

五日から七日まで - desde el 5 hasta el 7
... から ... まで - desde ... hasta ...
おねがい したいのですが…

 

 

Encargado:

来月は大変混んでおりますので、
ちょっと離れた二部屋ですが、よろしいでしょうか。

raigetsu wa taihen konde orimasu node,
chotto hanareta futa heya desu ga, yoroshii deshou ka


El mes que viene está abarrotado y por eso,
aunque las habitaciones estén un poco separadas ¿le parecería bien?

来月( は) - raigetsu (wa) - (con respecto) al mes que viene.
大変 - taihen - tremendamente
混んでおります - konde orimasu - estar abarrotado おります - orimasu - es la variante honorífica de los verbos ある e いる.
ので - node - como, debido a, a causa de

ちょっと - chotto - un poco
離れた - hanareta - haberse separado, es el pasado de 離れる - hanareru - estar separado
二部屋 - futa heya - dos habitaciones 部屋 - heya - habitación
ですが - desu ga - aunque es
が - ga - pero, aunque
よろしいでしょうか - yoroshii deshou ka - ¿le parecería bien?

よろしい - yoroshii es el sustituto formal de いい - ii - bien, correcto, de acuerdo

いい - ii - está bien (informal)
いいです - ii desu - está bien (formal)
よろしいです - ii desu - está bien (honorífico)

でしょう - deshou - sería
か - ka - pregunta

 

 

Cliente:

同じ 階ですか。
onaji kai desu ka
¿Están en el mismo piso?

同じ - onaji - mismo
階 - kai - piso
ですか - desu ka - ¿es?

 

 

Encargado:

はい、そうでございます。
hai, sou de gozaimasu
Así es

はい - hai - sí
そうでございます - sou de gozaimasu es la forma honorífica de そうです - sou desu - si, eso es"

そう - sou - así
でございます - de gozaimasu - es (es la forma honorífica de ですdesu “es”).

 

けど - kedo, forma abreviada de けれども - keredomo "pero", "sin embargo" en el habla muy familiar.

 

 

Encargado:

よろしくおねがいします。
paciencia / petición / hago
yoroshiku onegai shimasu (esta fórmula ya la dimos)
Literalmente significa "le pido (que tenga) "yoroshiku" *
Aquí significa: "Está bien" o "acepto" o "me parece bien" o "de acuerdo" etc..

よろしく - yoroshiku - paciencia, condescendencia
おねがい - onegai - petición
します - shimasu - hacer

 

Equivaldría al "un poquito de por favor" de la serie "aquí no hay quien viva" en el tono y en la intención.

 

 

Encargado:

チェック・インの時間は正午からでございます。
chekkuin no jikan wa shougo kara de gozaimasu
Pueden ustedes ocupar (la habitación) a partir de las doce.

チェック・インの時間 - chekkuin no jikan - la hora de ocupar (la habitación)

チェック・インの時間 - chekkuin no jikan - la hora de ocupar (la habitación)
チェック・イン - llegada, entrada (del ingles "Check-In" ).

は - wa - con respecto a
正午 - shougo - medio día
から - kara - desde
でございます - de gozaimasu - es (es la forma honorífica de ですdesu “es”).

 

 

Dos formas de decir: "Es por aquí". "Adelante". "Pase por favor". "Por aquí, por favor".

どうぞ。 こちらでございます - douzo kochira de gozaimasu. Es la más formal.
どうぞ。 こちらです - douzo kochira desu. Es lo suficientemente formal.

 

 

 

 

 

4. Conversación iii

 

Al llegar al hotel nos registramos:

チェック イン - chekku in - registrarse (del inglés "check in")

 

 

田中さん - - tanakasan - El señor Tanaka

 

今晩空いている部屋はありますか?
konban aite iru heya wa arimasu ka
Tiene habitaciones libres para esta noche?

今晩 - esta noche
空いている - aite iru (imasu) forma te de 空く - aku - estar vacía 
部屋 - heya - habitación
は - es la partícula de tema "wa"
あります - arimasu - hay

 

風呂付きの部屋はありますか?
furo tsuki no heya wa arimasu ka?
¿Tiene una habitación con baño?

風呂 - furo - baño
付き - tsuki - pegado, unido
部屋 - heya - habitación
は - es la partícula de tema "wa"
あります - arimasu - hay

 

今晩は、予約した田中です。
konban wa yoyaku shita tanaka desu
Soy tanaka, tengo una reserva para esta noche

今晩 - konban - esta tarde
予約 - yoyaku - reserva
した - shita - haber hecho (pasado del verbo irregular する - suru - hacer)

 

Empleado:

 

田中さんですか? 二階のシングルルームでよろしいですか?
tanakasan desu ka? ni kai no shinguru ruumu de yoroshii desu ka? (ii desu ka)
Le parece bien una habitación individual en el 2º piso?

田中さんですか?

田中さん - el señor Tanaka
です - desu - es
か - ka - convierte la frase en pregunta (como nuestro interrogante)

二階のシングルルーム

二階 - ni kai - segundo piso
シングル - shinguru - individual (del inglés "single" - soltero, individual)
ルーム - ruumu - habitación (del inglés "room" - habitación)

よろしいですか - yoroshii desu ka - ¿le parece bien? (es la variedad formal de いいですかii desu ka? - ¿te parece bien?
ですか - desu ka - ¿es?

 

 

田中さん

 

もっと上の階の部屋にしてもらいたいんですが…
motto ue no kai no heya ni shite moraitai n desu ga
Podría darme una habitación en un piso más alto?

もっと - motto - más
上 - ue - encima
の - no - relaciona dos palabras entre sí
階 - kai - piso
上の階 - ue no kai - piso superior
部屋 - heya - habitación
上の階の部屋 - habitación de un piso superior
してもらいたい - shite moraitai - quisiera que me diera (forma てもらう - te morau)-
に - ni - señala lo que quieren que les des (o hagas), 上の階の部屋 - una habitación en un piso superior
んですが - n desu ga es la simplificación de のですが - no desu ga, se añade a la frase para suavizar la frase, ya que estamos pidiendo que nos hagan un favor.

 

Empleado:

五十階はいかがですか?
go juu kai wa ikaga desu ka?
¿Le parece bien el piso 50?

五十 - go juu - cincuenta
階 - kai - piso
は - wa - hablando de, si se trata de
いかが - ikaga - bien
です - desu - es
か - ka - equivale a un interrogante

 

 

田中さん

もっと下の階の部屋にしてもらいたいんですが…
motto shita no kai no heya ni shite moraitai n desu ga
Podría darme una habitación en un piso más bajo?

もっと - motto - más
下 - shita - debajo
の - no - relaciona dos palabras entre sí
階 - kai - piso
下の階 - shita no kai - piso superior
部屋 - heya - habitación
上の階の部屋 - habitación de un piso inferior
してもらいたい - shite moraitai - quisiera que me diera (forma てもらう - te morau).
もらいたい - moraitai - quiero recibir (forma desiderativa de てもらう - te morau).
に - ni - señala lo que quieren que les des (o hagas), 上の階の部屋 - una habitación en un piso superior
んですが - n desu ga es la simplificación de のですが - no desu ga, se añade a la frase para que suene suavecita y bien, en un intento por no molestar a la persona a la que le pedimos que haga algo por nosotros.

 

 

Empleado

二十五階はいかがですか?
ni juu go kai wa ikaga desu ka?
Le parece bien el piso 25?

二十五 - ni juu go - veinticinco
階 - kai - piso
は - wa - hablando de, si se trata de
いかが - ikaga - bien
です - desu - es
か - ka - equivale a un interrogante

 

 

田中さん

けっこうです。
kekkou desu
Perfecto!

けっこう - kekkou - bien, perfecto, OK
です - desu - es

 

前金は入りますか?
maekin wa irimasu ka
Tengo que dejarle una señal (depósito)

前金 - maekin - señal, depósito
は - wa - hablando de
入ります - irimasu - ingresar, introducir

 

チェックアウトの時間は何時ですか?
chekku auto no jikan wa nan ji desu ka
¿A qué hora tengo que dejar la habitación?

チェックアウト - chekku auto - hora de dejar la habitación (del ingles "check out").
の - no - relaciona dos palabras entre sí
時間 - jikan - tiempo, momento, hora
は - wa - hablando de
何時 - nan ji - qué hora
です - desu - es
か - ka - interrogante japonés

チェックイン - chekkuin - hora de entrar en la habitación (del ingles "check in").

 

 

田中さん

勘定をお願いします。
kanjou wo onegai shimasu
La cuenta por favor.

勘定 - kanjou - cuenta
を - wo - partícula que señala el complemento directo.
お願いします - onegai shimasu - por favor, me hace el favor (literalmente es: "petición hago").

 

 

Empleado

ハイ、よく眠むれましたか?
hai, yoku nemuremashita ka
Sí, ¿ha descansado bien?

ハイ - hai - sí
よく - yoku - bien
眠むれました - nemuremashita - haber podido dormir. No confundir con 眠りました - nemurimashita - haber dormido

Os explico:

Los verbos tienen dos formas, una informal, la "forma de diccionario" (que no la uses) y otra formal, la "forma ます masu" (esta úsalá).

Hablando del verbo que nos ocupa, "dormir", tenemos:

Su "forma de diccionario" es 眠る - nemuru y su "forma ます" es 眠ます - nemurimasu - dormir
Los pasados son, respectivamente, 眠った - nemutta y 眠ました - nemurimashita - haber dormido.
Luego tenemos la "forma potencial" 眠る - nemureru y 眠ます - nemuremasu - poder dormir
Y su pasado 眠た - nemureta y 眠ました - nemuremashita - haber podido dormir.

Ver el pasado de los verbos
Ver la forma potencial de los verbos

 

 

田中さん

はい
hai

 

 

Empleado

どうもありがとうございました、またどうぞ。
doumo arigatou gozaimashita. mata douzo
Muchas gracias, vuelva por favor.

 

どうもありがとうございました - doumo arigatou gozaimashita - muchas gracias
また - mata - de nuevo
どうぞ - douzo - por favor

 

 

 

 

 

5. Vocabulario

 

 

DENTRO DEL HOTEL

 

フロント - furonto - recepción, mostrador (de recepción) (del ingles "front desk")
ロビー - robii - lobby (del ingles "lobby")
部屋 - heya - habitación
ダブルルーム - daburu ruumu - habitación doble (del ingles "double room ")
シングルルーム - shinguru ruumu - habitación individual (del ingles "single room ")
お風呂 - o furo - baño
お手洗い トイレ - o te arai / toire - cuarto de baño, servicios (del ingles "toilet")

 

 

EN LA HABITACIÓN

 

冷房 - reibou - aire acondicionado
空調 - kuuchou - aire acondicionado
エアコン - ea kon - aire acondicionado (del ingles "air conditioning")
暖房 - danbou - calefacción

 

 

TEMAS ADMINISTRATIVOS

 

予約 - yoyaku - reserva
前金 - maekin - depósito
マネジャー - manejaa - encargado (del ingles "manager")
支配人 - shihainin - encargado
チェックアウトの時間 - chekku auto no jikan - hora de salida (del ingles "check out")
勘定 - kanjou - la cuenta
受け取り - uketori - recibo

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.