Japolatino

第九課
Lección 9



← Anterior (Lección 8) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Lección 10) →






電話をかけます。
(denwa o kakemasu)
Llamar por telefono.





★Dialogo 本文 (ほんぶん)

 

ようこ : もしもし、たけださんの御宅ですか。

母親 : はい、そうです。

ようこ : 私はようこですが、けいこさんをおねがいします。

母親 : はい、ちょっとおまちください。

けいこ : もしもし、けいこです。

ようこ: 今日は、元気?

けいこ : うん、元気よ。なあに?

ようこ : 来週の日曜日ひま?

けいこ : ええと、おひるからはひまだけど...

ようこ : じゃ、よる家に食事にこない?みちこさんも来るから。

けいこ : ありがとう。じゃ、八時ごろ行くね。

 

Yōko: Moshimoshi, takeda-san no otaku desu ka.
Hahaoya: Hai,-sōdesu.
Yōko: Watashi wa Yōkodesuga, keiko-san o onegai shimasu.
Hahaoya: Hai, chotto o machi kudasai.
Keiko: Moshimoshi, keikodesu.
Yōko: Kyō wa, genki?
Keiko: Un, genki yo. Nāni?
Yōko: Raishū no nichiyōbi hima?
Keiko: Ē to, o hiru kara wa hima dakedo...
Yōko: Ja, yoru ie ni shokuji ni konai? Michiko-san mo kuru kara.
Keiko: Arigatō. Ja, hachi-ji-goro iku ne.

 

 

Traducción

 

Youko : Hola, es la familia Takeda?

Madre : Si, asi es.

Youko : Soy Youko. Se puede poner Keiko, por favor?

Madre : Espera un momento, por favor.

Keiko : Hola, soy Keiko.

Youko : Soy Youko, como estas?

Keiko : Bien, que hay?

Youko : Tienes tiempo libre el proximo domingo?

Keiko : Estare libre a partir del mediodia.

Youko : Entonces, quieres venir a cenar? Michiko tambien viene.

Keiko : Gracias. Entonces ire sobre las ocho.

 

 

Gramática

 

電話をかける /かけます

 

電話をかける /かけます - denwa kakeru / kakemasu, es la forma más correcta y utilizada para decir "voy a llamar por telefono", aunque en muchas ocasiones se utiliza el verbo する / します.

Por ejemplo:

 

電話をする / します。 (denwa o suru / shimasu)

電話をしてください。 (denwa o shite kudasai)

 

Ambas oraciones significan: "Llame por telefono, por favor".

 

 

もしもし

Es una forma caracteristica de iniciar cualquier conversacion telefonica.

Su Traducción española puede ser "diga" o "si".

 

 

御宅 (o-taku)

 

御宅 (o-taku) Es la forma respetuosa de 家, que quiere decir "casa".

No obstante, se debe tener en cuenta que, tanto - uchi como 御宅 - o-taku tienen un significado mucho más amplio.

Por ejemplo:

 

私の家。 (watashi no uchi) Mi casa.

家の会社。 (uchi no kaisha) La empresa donde trabajo.

家の学校。 (uchi no gakkou) La escuela donde voy.

家の子供。 (uchi no kodomo) Mi (s) hijo (s).

たけださんの御宅。 (takeda-san no otaku) La familia de Takeda.

御宅の会社。 (otaku no kaisha) La empresa donde trabajas tu.

御宅のお子さん。 (otaku no okosan) Tu (s) hijo (s).

 

 

お y ご

 

Las partículas お y ご se colocan delante de algunos nombres o adjetivos para conseguir una variedad de lenguaje más formal, que se aleja de los registros más coloquiales.

En japon, las mujeres usan mucho más que los hombres esta forma.

 

 

Forma coloquial

Forma estandar

Significado

(kane)

お金 (o-kane)

Dinero

(cha)

お茶 (o-cha)

te

紅茶 (koucha)

お紅茶 (o-koucha)

te ingles

(sake)

お酒 (o-sake)

sake

はし

おはし

palillo

菓子 (kashi)

お菓子 (o-kashi)

dulce

(mizu)

お水 (o-mizu)

agua

名前 (namae)

お名前 (o-namae)

nombre

電話 (denwa )

お電話 (o-denwa)

telefono

手紙 (tegami)

お手紙 (o-tegami)

carta

わかい

おわかい

joven

あつい

おあつい

calor

寒い (samui)

お寒い (o-samui)

frio

元気 (genki)

お元気 (o-genki)

animo

しんぱい

おしんぱい

preocupacion

結婚 (kekkon)

ご結婚 (go-kekkon)

casamiento

病気 (byouki)

ご病気 (go-byouki)

enfermedad

主人 (shujin)

ご主人 (go-shujin)

marido

 

 

 

ちょっとおまちください

 

Ya se ha estudiado la peticion afirmativa con la forma て del verbo (まってください "espere, por favor"; よんでください "lea, por favor").

Pero existe una forma de peticion más respetuosa que se realiza con la forma ます.

La construccion gramatical es la siguiente:

お + forma ます del verbo correspondiente + ください.

Sin embargo, se debe tener en cuenta que esta construccion solo se utiliza con algunos verbos, ya que muchos otros incorporan un sufijo que indica cortesia.

 

 

Forma diccionario

Forma ます

Peticion afirmativa respeto

まつ (esperar)

まちます

おまちください

読む (yomu) (leer)

よみます

およみください

かく (escribir)

かきます

おかきください

はなす (hablar)

はなします

おはなしください

のむ (beber)

のみます

おのみください

やすむ (descansar)

やすみます

おやすみください

 

 

La forma de peticion afirmativa de respeto se traduciria como: "le ruego que..."

En el dialogo de la leccion, Keiko y Youko mantienen una charla coloquial por telefono, pero esta misma conversacion puede realizarse en un registro más formal, es decir, cuyo resultado en funcion de la Gramática explicada en esta leccion seria este (la Traducción española permaneceria practicamente invariable):

 

けいこ : もしもし、けいこです。

ようこ : 今日は、お元気ですか。

けいこ: はい、元気です。なんでしょうか。

ようこ: 来週の日曜日はひまですか。

けいこ : ええと、おひるからはひまですけど。

ようこ: では、よる家にしょくじにきませんか。みちこさんもきますから。

けいこ: ありがとう。では、八時ごろ行きます。

 

 

 

Ejercicios

 

Ejercicio 1



Escribe en forma peticion afirmativa de respeto las formas verbales que aparecen a continuacion:

 

Ejemplo:

日本語で話す。 (nihongo de hanasu) Hablar en japones = お話下さい (ohanashi kudasai)

 

1- 手紙を読む (tegami o yomu) Leer la carta =

2- ホテルでまつ Esperar en el hotel =

3.-コーヒーを飲む (koohii o nomu) Tomare cafe =

4- フォークをつかう Utilizar el tenedor =

5- いすにかける Sentarse en la silla =

6- ゆっくり休む (yukkuri yasumu) Descansar trankilamente =

7- 部屋に入る (heya ni hairu) Entrar en la habitacion =

 

 

 

 

 

Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.