Japolatino

はじめまして
hajimemashite
Encantado/a de conocerte

 

 

 

← Anterior (Los Saludos - 2) | Al Índice | Siguiente (Los Saludos - 4) →

 

 

 

Contenidos:

1. Las presentaciones
2. Ántes de entrar en casa de alguien.
3. Al irse de casa y al volver.
4. En las comidas:

 

 

 

 

 

 

1. Interacciones sociales ...

 

En esta lección vamos a ver lo que decir en cuatro situaciones:

 

1. Cuando nos presentan a alguien. Encantada de conocerle.

2. Pedir permiso para entrar en casa de alguien y recibirlo.

3. Cuando salimos de casa y al volver a casa.

4. Al empezar a comer y al terminar de comer.

 

 

 

 

 

 

 

1. はじめまして hajimemashite

 

Una cosa es ver a alguien por la calle y saludarle, pero otra muy diferente es que te presenten a alguien.

¿Cómo hacemos si nos presentan a alguien ¿Qué decir? ¿Qué responder?

Al presentarse dos personas que no se conocen se utilizan fórmulas que serían el equivalente de nuestro "gusto en conocerle", "encantado de conocerle", "encantado".

La respuesta a esta formula equivale a nuestro "el gusto es mío" "encantado"

Lo vemos.

Acaban de conocerse dos personas, el señor 田中 tanaka y la señorita 有田 arita.

Os pongo como traducción para dichas frases las fórmulas españolas que se utilizan en el mismo contexto (no se trata, por lo tanto, de una traducción literal).

 

Quien se presenta dice:

 

田中:

はじめまして “田中” です。
hajimemashite* "tanaka" desu
Hola, soy "Tanaka"

どうぞよろしく
douzo yoroshiku**
Encantado

En realidad lo que se dice es algo así: * Es la primera vez que nos encontramos, ** Sea indulgente conmigo.

 

 

La respuesta puede ser:

 

有田:

はじめまして “有田” です。
hajimemashite "arita" desu
Hola, soy "Arita"

どうぞよろしく。
douzo yoroshiku
Encantada

 

O simplemente:

はじめまして。
hajimemashite
Mucho gusto

 

 

 

Añadiendo y quitando tenemos fórmulas más formales o más coloquiales.

 

 

よろしくおねがいします。
yoroshiku onegai shimasu
Encantado (Más formal)

どうぞよろしくおねがいします。
douzo yoroshiku onegai shimasu
Encantado (Más formal)

どうぞよろしく。
douzo yoroshiku
Encantado

よろしく。
yoroshiku
Encantado (muy informal)

 

 

 

よろしく yoroshiku es, literalmente, una petición de indulgencia (le ruego que sea paciente conmigo)

 

 

Pues ya está

Ya os habéis presentado.

Todo ha ido bien...

 

 

 

 

 

 

2. ごめんください gomenkudasai

 

El la puerta de la casa de nuestro vecino o de la persona a la que hacemos una visita no entramos sin más, sino que utilizamos alguna de una serie de frases hechas.

Nuestro anfitrión contesta, a su vez, con otras frases hechas. Muy estereotipado todo ello.

Equivale a nuestro: ¿Se puede? Sí, sí, Adelante!

 

 

Yo, desde la puerta de la casa (por fuera)

ごめんください
perdón / por favor
gomen kudasai
¿Se puede?

 

 

すみません。
sumimasen
¿Hay alguien? ¿Puedo pasar?, ¿Se puede?

 

 

 

Si nos dan permiso para pasar hay muchas respuestas posibles:

 

 

いらっしゃい irashai - Adelante! (pasa!)
いらっしゃいませ irashaimase - Adelante! (pasa!)
よくいらっしゃいました yoku irashaimashita - Adelante!
ようこそ youkoso Adelante (pase)

 

 

 

Ya estamos dentro, en esa entradilla de baldosa en donde hay que quitarse los zapatos para no caminar por toda la casa con la caca de perro pegada a la suela del zapato.

Ahora preguntamos (de nuevo) que si molestamos.

Esta vez las frases son otras:

 

 

しつれいします。
molestia / hago
shitsurei shimasu


Con permiso...
Siento molestarle
Disculpe
Perdone

失礼 - descortesía, falta de educación.
Ya vimos su uso para pedir disculpas.

 

 

Lo mismo con la expresión:

 

 

おじゃまします。
molestia / hago
o jama shimasu

Con permiso... siento molestarle

じゃま - intrusión

 

 

Y nos responden:

 

 

どうぞお上がりください。
por favor / suba / por favor
douzo o agari kudasai

Pase (suba)

Será porque antaño había que subir un escaloncito que separa la zona noble de la casa con la entradilla de suelo de baldosas llena de zapatos.

 

どうぞお入りください。
por favor / entre / por favor
douzo o hairi kudasai

Pase (entre)

 

どうぞこちらへ。
por favor / aquí / hacia
douzo kochira e

Por aquí, por favor

 

 

 

 

 

 

3. 行ってきます itte kimasu

 

En Japón, AL SALIR DE CASA no se va uno sin más y los que se quedan en casa oyen la puerta cerrarse y ya.

¡NO!!!

Hay una frase específica para avisar a las personas de la casa de que uno se va.

También hay una contestación específica para esta frase, contestación que dicen los que se quedan en casa para que sepas que te han oído decir que te vas (y así de paso si te quieren mandar a por el pan o a pasear al perro o algo aprovechan este momento para decírtelo).

 

La frase que se dice al salir de casa es:

 

行って来ます。
ittekimasu (esta es la normal)
Me voy y vuelvo
Salgo
Hasta luego

行く - iku 行きます - ikimasu - ir
来る - kuru 来ます - kimasu - llegar

 

 

行ってまいります。
ittemairimasu (esta es tipo “historiado”)
Me voy y vuelvo
Salgo
Hasta luego

参る - mairu - llegar (y muchas más traducciones, solo os digo "llegar", que somos principiantes)

Se trata de una expresión de humildad

 

 

 

Los que se quedan en casa te responden:

 

行ってらっしゃい。
itterashai
Vete y vuelve
Que pases un buen día
valeee (o lo que sea)

らっしゃい - rashai - venir, llegar

 

 

 

AL VOLVER A CASA tampoco vuelve uno, se mete en su cuarto y ya, sin decir nada a nadie.

Se dice una frase que equivaldría a decir, “ya estoy en casa” y los que están en casa te responden algo como "bienvenido".

 

La frase que se dice al volver a casa es:

 

ただいま。
tadaima (Saludo al volver a casa)
¡ Ya estoy en casa !
¡ Ya estoy de vuelta !

 

 

Los que están en casa cuando vuelves y dices ただいま tadaima Ya estoy en casa te contestan:

 

お帰りなさい。
okaerinasai
Bienvenido a casa

帰る 帰ります - kaeru, kaerimasu - volver a casa

 

 

 

Que se simplifica entre familiares quedando un simple:

 

お帰り。
okaeri
Bienvenido a casa

 

 

 

 

 

 

4. いただきます itadakimasu

 

Nosotros no utilizamos ninguna fórmula al empezar a comer.

Tenemos nuestro "que aproveche" y "gracias, si gusta", que es una cosa diferente.

Antes de empezar a comer los japoneses dice una palabra que indica que todos deben empezar a comer, se trata de:

 

 

いただきます - itadakimasu - A comer!

 

頂きます - itadakimasu es la versión formal de dos verbos,

もらいます - moraimasu - recibir, y de 食べます - tabemasu - comer

 

 

Y cuando se ha terminado de comer se agradece el esfuerzo que ha realizado la cocinera diciendo:

 

 

ごちそうさまでした。
gochisousama deshita
Estaba delicioso (Aunque no lo estuviera, luego te vas a baño a vomitar y ya, pero no digas nada malo de la comida).

 

ごちそう - gochisou = buena comida, festín, comida sabrosa...

 

 

 

Y vamos a la lección siguiente →

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.