Japolatino

これからお世話になります
kore kara o sewa ni narimasu
A partir de ahora voy a ser una molestia

 

 

 

← Anterior (Los Saludos - 4) | Al Índice | Siguiente (Los Saludos - 6) →

 

 

 

Contenidos:

1. Al cambiarnos de casa.
2. お世話になります - osewa ni narimasu - Voy a convertirme en una molestia.
3. つまらないものですが… - tsumaranai mono desu ga... - Es poca cosa.
4. Me gusta, te quiero, te amo ...

 

 

 

 

 

 

1. Al cambiarnos de casa.

 

Cuando llegamos a vivir a una nueva casa tenemos que presentarnos a nuestros vecinos.

Es importantísimo porque los japoneses lo hacen siempre.

Si no lo haces estarán enfadadísimos contigo ya para siempre, te mirarán mal y te tendrán miedo, seguramente pensarán que eres un bárbaro extranjero que no se sabe qué cosas horribles puede llegar a hacer.

Entonces, tienes que hacer lo siguiente.

Llamas a la puerta de tu vecino llevando unos caramelos, unos bombones o un paquetito de café... y le dices que desde ahora vas a ser una preocupación o una molestia.

Luego le das el regalo (al que se le dice 本お気持ち - hon no kimochi) diciéndole que es una insignificancia, algo sin importancia, y ya.

Aquí te hablo un poco más del 本お気持ち.

Una forma de intercambio entre tú y uno de tus vecinos sería como el siguiente:

 

 

 

Llamas a la puerta de tu nuevo vecino とんとん:

 

Vecino:

はい、どなたですか。
hai donata desu ka
¿Si? ¿Quién es?

 

Tú:

202 の Helena です。
202 no Helena desu (no se pone -san detrás de tu propio nombre, es falta de humildad)
Helena, del apartamento 202

 

 

Abren la puerta

 

Tú:

こんにちは、Helenaです。
konnichiwa. Helena desu
Hola, soy Helena

これからお世話になります。
kore kara o sewa ni narimasu
Desde ahora voy a convertirme en una molestia

どうぞよろしくお願いします。
douzo yoroshiku onegai shimasu
Tenga usted paciencia conmigo

 

Vecino:

こちらこそよろしく。
kochira koso yoroshiku
Yo le pido también paciencia

 

 

Ahora le das el regalito (tiene que ser un regalo pequeño, pueden ser unos dulces, un pañuelo, un paquetito de café ...)

 

Tú:

これ、ほんの気持ちです。
kore, hon no kimochi desu
Esto es un regalo

 

Vecino:

あ、どうも… 何ですか。
a, doumo... nan desu ka
Ahhh, gracias... Qué es?

 

Tú:

チョコレートです。 どうぞ。
Chokorēto desu. douzo.
Es chocolate, aquí tiene.

Hon no kimochi

 

Vecino:

どうもありがとうございます。
doumo arigatou gozaimasu
Muchas gracias

 

 

Ahora vemos en mayor detalle un par de frases sobre este tema.

 

 

 

 

 

 

2. お世話になります- osewa ni narimasu

 

En Japón, cuando alguien se dirige a los médicos, enfermeras, profesores, clientes, etc.. se utiliza una frase de agradecimiento.

La frase expresa agradecimiento por los servicios recibidos o por los que se van a recibir.

Se trata de :

 

お世話になります
osewa ni narimasu
Gracias adelantadas por su ayuda

世話 - sewa - ayuda, asistencia, atención prestada, cuidado, preocupación.

 

 


¿Que por qué? pues, a los médicos, por atendernos cuando estamos enfermos, a los profesores, por ocuparse de nuestros hijos, a nuestros clientes por acudir a nuestro negocio, etc.

Esta fórmula no solo se utiliza en los encuentros personales sino también en las conversaciones telefónicas, correos electrónicos, cartas, etc.

Esta fórmula NO se utiliza con la familia o amigos (a ellos una patada en el culo).

Vamos a ver unos ejemplos.

 

 

(1) いつもお世話になります。
itsumo osewa ni narimasu

 

(2) いつもお世話になっております。
itsumo osewa ni natte orimasu (más formal)

いつも - itsumo - siempre, continuamente

Al encontrarnos, por ejemplo, con nuestro médico, que nos atiende cuando estamos enfermos.

 

 

(3) もしもしいつもお世話になります。Helenaです。
moshimoshi itsumo osewa ni narimasu (or natte orimasu), Helena desu.
Hola soy Helena. Gracias por sus continuas atenciones.

Hablando por teléfono
もしもし es lo que se dice al contestar el teléfono

 

 

(4) 息子がいつもお世話になっています。
musuko ga itsumo osewa ni natteimasu.
Mi hijo siempre es una molestia, gracias por estar pendiente de él.

Al encontrarnos con el profesor de nuestro hijo, que se supone que se esfuerza por él continuamente:

 

 

(5) これからお世話になります。
kore kara osewa ni narimasu.
Desde ahora voy a ser una molestia (gracias adelantadas por su ayuda)

 

これから - kore kara - desde ahora

Para saludar a personas con las que vamos a tener contacto regular en adelante
y que sabemos que van a tener que ayudarnos en alguna ocasión.

Aparte de servir al presentarnos a nuestros nuevos vecinos es una fórmula muy
común al saludar a tus compañeros en tu nuevo trabajo, actividad, negocio, etc.

También se puede decir en su lugar una fórmula que también vimos al estudiar las presentaciones.

 

 

(6) よろしくお願いします。
yoroshiku onegai shimasu

Mucho gusto (literalmente: tenga paciencia conmigo)

 

 

 

La respuesta a esta fórmula es también:

 

お世話になっております。
osewa ni natte orimasu

O sea, que ellos también van a ser una molestia, ellos para nosotros t nosotros para ellos.

 

 

 

世話 sewa significa cuidado, asistencia, atención. Aparece en muchas frases hechas. Os pongo algunas:

 

世話をする - sewa o suru - cuidar de alguien, estar al tanto de alguien.
世話好き - sewa zuki - Alguien a quien le gusta cuidar o ayudar a otros.

 

 

 

 

 

 

3. つまらないものですが… tsumaranai mono desu ga ...

 

Al dar el regalito a nuestro vecino os dije que se decía:

 

あのうこれほんの気持ちです
anou, kore, hon no kimochi desu
Esto es un regalo

Hon no kimochi

 

Pero podemos también decir:

 

 

つまらないものですが…
tsumaranai mono desu ga ...
Esto es para usted.

En realidad significa (es algo insignificante, pero...). Nosotros decimos: "No es nada".

つまらない - tsumaranai - insignificante, que no vale nada
もの - mono - cosa
です - desu - es
が - ga - pero

 



Esta frasecilla de desprecio por el regalillo que le damos a nuestro vecino se utiliza en contexto formal, es una expresión de humildad.

 

 

 

 

4. Me gusta, te quiero, te amo ... bonbón

 

Por si en casa del vecino estaba su hija y os gustó pero no podíais decirle nada porque no sabéis ni papa de japonés os pongo algunas cosillas interesantes.

 

好き- suki - gustar.

 

Para expresar afecto o interés por una persona se utiliza la palabra 好き- suki - gustar. está compuesto por dos kanji, reducidos para que quepan en un cuadrado, estos kanji son - onna - mujer - ko - niño. Simboliza el amor de muchas madres por sus hijos (casi todas).

 

 

好きです - suki desu - me gusta (formal)

好きだ - suki da - me gusta (informal)

好きやねん - suki yanen - me gustas (en dialecto de kansai)

大好きです - daisuki desu - me gustas mucho, te quiero mucho. - dai - grande

 

 

- ai - amor. - koi - amor

 

Hay dos kanji que significan amor.

 

愛する - ai suru - amar

愛しています - aishite imasu - te amo

愛してる - aishiteru - te amo

 

 

Hay una diferencia entre estos los kanji.

El kanji - koi - se refiere a un amor de impulso, pasional, egoísta, contiene el kanji que significa rojo y el de - kokoro - corazón.

El kanji - ai - se refiere al amor romántico, altruista. Su composición no está clara (contiene los típicos trazos que pueden tener distintas procedencias) Parece tener 3 partes, la superior serían dos manos que dan, la de en medio es el corazón y la de debajo se duda entre si significa secreto o saciado... (eso de mi libro del origen de los kanji).

Hay un kanji que forma parte de ambos kanji. Se trata del kanji - kokoro - corazón.

 

Hay otra forma de decir amor.

Se trata de ラブ - rabu - amor (del inglés: love)

 

 

ラブレター - rabu retaa - carta de amor (del ingles: love letter)

恋文 - koibumi - carta de amor (es una palabra desfasada que se puede ver en los textos pero no en las conversaciones)

ラブシーン - rabu shiin - escena de amor (del ingles love scene, ellos escriben la pronunciación del inglés, por eso ponen シーン que es la pronunciación de "scene")

ラブラブ - rabu rabu - amor amor (del ingles: love love, estar muy enamorado)

 

 

 

Marchamos a la lección siguiente →

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2020 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.