Japolatino

あげる、くれる、もらう
ageru kureru morau

tsumaranai mono desu ga

これをあげます
kore wo agemasu
Te doy esto

← Anterior (La forma imperativa) | Al Índice | Siguiente (てあげる、てくれる、てもらう) →

 

 

 

 

Contenidos

1. Introducción.
2 Conjugación
3. あげる、 くれる - ageru, kureru - doy, me dan
4. もらう - morau - recibir
5. やる yaru dar a un inferior
6. Ejercicios.

 

 

 

 

 

1. Introducción

 

Hoy vamos a estudiar los llamados "verbos de dar y recibir" (un tema trístemente famoso entre los sufridos estudiantes de japonés).

Se trata de los verbos あげる - ageru - "dar"  くれるkureru - "me dan" y もらうmorau - "recibir".

Estos verbos se utilizan (en lugar de utilizar otras fórmulas, que las hay) para indicar que el hecho de "dar", "recibir" o "que me den" se considera algo especial, algo de agradecer.

 

Dos de estos verbos, あげる   y くれる  corresponden a nuestro verbo "dar" y se usan en frases que visualizan la acción desde el punto de vista de quien realiza la acción de dar.

Como sucede con nuestras parejas de verbos "ir y venir", "traer y llevar" y otros que ahora mismo no se me ocurren, la diferencia entre あげる  y くれる está en si el objeto que se da se aleja o se acerca de quien habla.

Si me dan algo a mí (a quien habla) el objeto se me acerca porque yo estoy ahí tan tranquilo y al darme algo me lo acercan.

Cuando me dan algo se utiliza くれる que significa "me dan" (piensa que significase "me traen").

Pero cuando soy yo quien da algo el objeto, que está conmigo, se aleja de mí, en este caso se utiliza あげる que significa "doy" (piensa que significase "llevo").

Pero hay una dificultad, y es saber qué es acercarse y qué es alejarse cuando no soy yo el que da o al que le dan sino que son terceras personas las que se dan cosas entre sí.

Para decidir qué verbo utilizar en estos casos lo que hay que tener en cuenta es el tipo de relación que tiene la persona que habla con las personas que se andan dándose cosas .

Veremos esto en detalle luego.

 

En cuanto al verbo もらうmorau - "recibir" se utiliza en frases que visualizan la acción desde el punto de vista de quien recibe, entonces, no hay problema con el objeto viene o va porque siempre viene.

 

Las variantes formales de estos verbos son: さしあげる sashiageru "doy" くださる kudasaru "me dan" e いただく itadaku "recibo"

Se utilizan para hablar con personas de estatus superior al nuestro o a las que queramos mostrar respeto por que sean de mayor edad, tengan más experiencia en un área determinada, lleven más tiempo en la empresa, etc.

Leed sin agobiaros lo que os explico a continuación y verés lo fácil y lo interesante que es este tema.

Os daréis cuenta de que hay que tener cuidado al utilizarlo para no herir los sentimientos de determinadas personas que se han esforzado mucho en la vida.

 

 

 

 

 

 

2. Conjugación.

 

あげる - ageru あげない - agenai あげた - ageta あげなかった - agenakatta
あげます - agemasu あげません - agemasen あげました - agemashita あげませんでした - agemasen deshita

くれる - kureru くれない - kurenai くれた - kureta くれなかった - kurenakatta
くれます - kureru くれません - kuremasen くれました - kuremashita くれなかった - kuremasen deshita

もらう  - morau もらわない - morawanai もらった - moratta もらわなかった - morawanakatta
もらいます - moraimasu もらいません - moraimasen もらいました  - moraimashita もらいませんでした - moraimasen deshita

 

Tengo este regalito: tsumaranai mono desu ga

 

 

 

 

 

 

3. くれる あげる

 

Los verbos くれる kureru y あげる ageru significan "dar".

La diferencia entre あげる  y くれる está en si el objeto que se da se aleja o se acerca de quien habla.

Si se acerca se usa くれる (como nuestro "traer") y si se aleja es あげる(como nuestro "llevar").

Para que sea más fácil de entender vamos a tratar el tema en dos partes 1. SCuando soy yo quien da o a quien le dan 2. Cuando son otros los que se dan cosas entre sí.

 

 

SI SOY YO QUIEN DA O A QUIEN LE DAN

 

Cuando soy yo quien da o a quien le dan el regalo (o lo que sea) la decisión es fácil.

 

Si me dan algo a mí (a quien habla), el objeto se me acerca porque yo estoy ahí tan tranquilo separado de ese objeto y, al dármelo, me lo acercan. en este caso se utiliza くれる que significa "me dan" (piensa que significase "me lo traen").

Pero cuando soy yo quien lo da el objeto , el objeto está conmigo y, al darlo, se aleja de mí, en este caso se utiliza あげるque significa "doy" (piensa que significase "se lo llevo").

 

Ejemplos

 

1. お金くれました。
haha wa watashi ni o kane wo kuremashita
Mi madre me ha dado dinero a

 

2. 大きいなキスあげました。
watashi wa haha ni ookii na kisu wo agemashita
Yo le he dado un beso enorme a mi madre

 

 

 

 

CUANDO OTROS SE DAN COSAS ENTRE SÍ

 

Cuando no soy yo el que da o al que le dan sino que son terceras personas las que se dan cosas entre sí el objeto se aleja o se acerca dependiendo de la relación existente entre las personas que se dan cosas entre sí y la persona que habla.

Mis familiares, amigos y compañeros de trabajo, a los que llamaré "los míos", es como si estuvieran siempre a mi alrededor, de modo que lo que les dan a ellos se acerca a mí, con lo que se utiliza también くれる.

Entre los míos hay grados, unos están en un círculo más cercano a mí que otros . Vamos a imaginar que hubiera solo 3 círculos concéntricos a mi alrededor.

El "círculo1" es el más cercano a mí y el "círculo3" el más alejado.

En el "círculo1" están mis familiares, en el "círculo2" están mis amigos y en el "círculo3" están los compis del trabajo.

Entonces, si un amigo mío le da algo a un familiar mío el objeto pasa del "círculo2" al "círculo1" de modo que se acerca a mí y habrá que utilizar くれる.

Pero si un familiar mío le da algo a un amigo mío el objeto pasa del "círculo1" al "círculo2" de modo que se aleja de mí y habrá que utilizar あげる.

Y si los mios están pegaditos a mí, cuando uno de "los míos" le da algo a alguien que no es nada mío el objeto se aleja de mí y habrá que utilizar あげる.

Y por último, cuando alguien que no es nada mío le da algo a otro alguien que tampoco es nada mío el objeto se aleja de mí y habrá que utilizar あげる.

 

El dibujito resumen de todo el rollo que os he soltado es el siguiente:

 

くれる usa la siguiente ruta: YO ← FAMILIA ← AMIGOS ← OTROS

あげる usa la siguiente ruta: YO → FAMILIA → AMIGOS → OTROS 1 → OTROS 2

 

 

Y algo importantísimo, con los verbosくれる y あげる la partícula señala A QUIEN se le da (el regalito o lo que sea) mientras que con el verbo que veremos después, もらう lo que señala es la persona DE QUIEN recibo.

En resumen, cuidado con , que tiene truco.

 

Como este tema necesita mucha práctica os pongo muchos ejemplos, primero con くれる y luego con あげる.

 

 

Ejempos con くれる:

 

1. (私に)本をくれました。
haha wa watashi ni hon wo kuremashita
Mi madre me ha dado un libro (mi familia a mí, se acerca, por eso くれる).

2. くれました。
haha ga kuremashita
Me lo dió mi madre (mi familia a mí, se acerca).

3. これをくれますか?
kore wo kuremasu ka
¿Me lo das? (alguien a mí, se acerca).

4. 友達(私に)本をくれました。
tomodachi wa watashi ni hon wo kuremashita
Mi amigo me ha dado un libro (mi amigo a mí, se acerca).

5. 山田さんは(私に)鉛筆をくれました。
yamada san wa watashi ni enpitsu wo kuremashita
El Sr. Yamada me ha dado un lapiz (los otros a mí, se acerca).

6. 山田さん友達鉛筆をくれました。
yamada san wa tomodachi ni enpitsu wo kuremashita
El Sr. Yamada le ha dado un lapiz a mi amigo (los otros a mí amigo, se acerca).

7. 友達チョコレートをくれました。
tomodachi wa otouto ni chokoreeto wo kuremashita

Mi amigo le dió chocolate a mi hermano pequeño (mi amigo a mi familiar, se acerca).

* Se supone que un familiar es más cercano que un amigo, como Caín y Abel, por ejemplo.

8. アメリカ日本米をくれる。
amerika ga nihon ni kome wo kureru
USA le da arroz a los japoneses

Si eres japonés se acerca, usarás くれる
Si eres americano se aleja, utilizarás あげる

9. そのお菓子を息子くれますか?
sono okashi wo musuko ni kuremasu ka?
¿Le puedes dar estos pasteles a mi hijo? (un tal "tú" a mi familiar, se acerca).

10. そのお菓子(は)、誰がくれたの? マリアがくれたんですか?
sono okashi (wa) dare ga kureta no? Maria ga kuretan desu ka
¿Quién te ha dado estos pasteles? ¿Te lo dió María? (como usa くれる alguien de fuera da a alguien del grupo de quien habla).

11. このテレビは友達がくれた?
kono terebi wa tomodachi ga (watashi ni) kureta ?
Esta Tele me la dió un amigo (mi amigo a mí, se acerca).

 

 

 

 

Para que se os afiance bien este tema os pongo una frase que está mal:

 

山田さんが青森さんにお菓子をくれた。¡¡ MAL !!
yamada san ga aomori san ni okashi wo kureta
El Sr Yamada le dió pasteles al Sr. Aomori

 

En esta frase alguien le da algo a alguien, y ese alguien no soy yo ni nadie de mi círculo, de modo que no se puede utilizarくれる kureru.

Si yo digo que 山田 le da algo a 青森 y utilizo el verbo くれる parece que yo estuviese secretamente enamorada de 青森 aomori y considerase que él está junto a mí y que, por lo tanto, el "regalito" está acercándose a mí lo cual no es así, lo prometo.

Esta frase es del tipo "los otros" le dan algo a "los otros" por lo que hay que utilizar あげる

 

 

 

 

De ejemplo os pongo un vídeo titulado, ver si escucháis くれた:

誰がくれたの? dare ga kureta no? ¿Quién me lo ha dado?
これくれたの - kore kureta no - ¿me ha dado esto?

Fijáos en que tanto 私は watashi wa como 私に watashi ni se omiten.

 

 

 

Ejempos de あげる:

 

1. これをあげます。
haha ni kore wo agemasu
Le voy a dar esto a mi madre (yo a mi familia, se aleja, si da el que habla siempre se aleja).

2. 息子お菓子をあげた。
musuko ni okashi wo ageta
Le dí pasteles a mi hijo (yo a mi familia, se aleja, si da el que habla siempre se aleja).

3. 母は友達本をあげました。
haha wa tomodachi ni hon wo agemashita
Mi madre le ha dado un libro a mi amigo (mi familia a mi amigo, es alejarse. Si fuera mi amigo a mi familia sería acercarse).

4. 友達誕生日プレゼントをあげました。
tomodachi ni tanjoubi purezento wo agemashita
Le he dado un regalo de cumpleaños a mi amigo (yo a mi amigo, se aleja, si da el que habla siempre se aleja).

5. 山田さん花をあげます。
yamada san ni hana wo agemasu
(Yo) le doy flores al Sr. Yamada (yo a uno de los OTROS, se aleja, si da el que habla siempre se aleja).

6. 山田さん映画の本をあげました。
otouto wa yamada san ni eiga no hon wo agemashita
Mi hermano pequeño le ha dado un libro de cine al Sr. Yamada (mi familia a uno de los OTROS, se aleja).

7. 友達チョコレートをあげました。
otouto wa tomodachi ni chokoreeto wo agemashita

Mi hermano pequeño le dió chocolate a mi amigo (mi familia a mi amigo, se aleja).

8. 田中さん山田さん映画の本をあげました。
tanaka san wa yamadasan ni eiga no hon wo agemashita
El Sr. Tanaka le ha dado un libro de cine al Sr. Yamada (uno de los OTROS a otro de los OTROS, se aleja).

9. お菓子(は)、誰あげましたの?
okashi (wa) dare ni ageta no?
A quien le has dado los pasteles? (como usa ageru es a alguien de fuera al que se le da).

10. これをあげます。
(watashi wa) kore wo agemasu
Te doy esto (o "le doy esto")

11. これあげるよ。
(watashi wa) kore ageru yo
Te doy esto (o "le doy esto") (informal)

 

 

 

Ahora os pido que os fijéis en la siguiente frase:

 

私が息子にお菓子をくれた。 ¡¡ MAL !!
watashi ga musuko ni okashi wo kureta

 

En las frases de tipo "yo" doy a "a los míos" el objeto se aleja de mí, por eso hay que utilizarあげる. Si yo doy es あげるageru, aunque sean mis seres queridos.

 

 

 

 

minna ni ageru

皆に上げる
minna ni ageru

Se lo doy a todos

皆に - minna ni - a todos

 

 

 

 

 

 

4. もらう。

 

Y nos queda hablar de もらう morau, que significa "recibir" (como favor).

 

Si en las frases en las que aparecen あげる - ageru - "doy" y くれる - kureru - "me dan", la partículaindica a quién se dirige lo que se da.

En las frases en las que aparece もらう la partícula indica de donde procede lo que se recibe.

 

Os pongo tres frases idénticas para que lo veáis:

 

 

i. くれました。
watashi ni kuremashita
Me lo ha dado a

ii. あげました。
haha ni agemashita
Se lo he dado a mi madre

iii. もらいました。
haha ni moraimashita
Yo lo he recibido de mi madre

 

 

Ya veréis la de veces que vais a utilizarもらう - morau y a poner mal el , lo vais a ver, no os libráis de que os pase. Estoy segura de ello.

 

Como もらう significa "recibir" la dirección del objeto que se da siempre es la misma con lo cual no tenemos los líos que veíamos de si el objeto se aleja o se acerca.

Le amamos por eso (I love youもらう)

 

Y no os habíais fijado, pero los verbos que hemos visto hasta ahora se usan en frases que cuentan la acción desde el punto de vista de quien realiza la acción de dar.

Cuando aparece もらう la acción se visualiza desde el punto de vista de quien recibe la acción de dar.

Vemos parejas de frases para que veas el contraste entre usar y no usar もらう

 

 

1. は田中さんに花をあげた。
ane wa tanakasan ni hana wo ageta
Mi hermana le dió flores al Sr. Tanaka (quien da es mi hermana).

 

2. 田中さんは姉花をもらった。
tanakasan wa ane ni hana wo moratta
El señor Tanaka ha recibido flores de mi hermana mayor

 

Lo mismo con

 

1. 田中さんは私に本をくれた。
tanakasan wa watashi ni hon wo kureta
El señor tanaka me ha dado un libro (quien da es el Sr. Tanaka).

 

2. は田中さん本をもらった。
watashi wa tanakasan ni hon wo moratta
Yo he recibido un libro del señor Tanaka

 

 

 

Pues vamos con los ejemplos:

 

 

Ejemplos:

 

1. お金もらいました。
watashi wa haha ni o kane wo moraimashita
Yo he recibido dinero de mi madre

 

2. 駅前でもらったの。
eki mae de moratta no
Me lo dieron (lo recibí) frente a la estación (tiene un folleto y le han preguntado que de donde lo ha sacado).

 

3. 友達から手紙をもらった。
(watashi wa) tomodachi kara tegami wo moratta
Recibí una carta de un amigo

 

4. この花は誰からもらったの?
kono hana wa dare kara moratta no?
¿De quién has recibido estas flores? (¿Quién te ha dado estas flores? )

 

5.友達から色々な物をもらいました。
tomodachi kara iroiro na mono wo moraimashita
Mis amigos me dieron todo tipo de cosas

 

6. ずいぶんいい時計をおもらいになりましたね。
zuibun ii tokei wo o morai ni narimashita ne
Te han dado un reloj precioso

 

7. 田中さんにもらったのはだれでしょうか?
tanakasan ni moratta no wa dare deshou ka
¿Cual es el que te ha dado el Sr. Tanaka?

 

8. まだもらいませんか?
mada moraimasen ka?
¿Todavía no lo has recibido?

 

9. 皆何かいい物をもらうでしょう。
minna nanika ii mono wo morau deshou
Seguramente todos van a recibir algo bueno

 

10. 私は友達辞書をもらいました。
watashi wa tomodachi ni jisho wo moraimashita
Recibí un diccionario de mi amigo

 

11. 弟は友達自転車をもらいました。
otouto wa tomodachi ni jitensha wo moraimashita
Mi hermano recibió una bicicleta de un amigo

 

12. 彼は社長からパソコンをもらいました。
kare wa sensei kara/ni pasokon wo moraimashita
Recibió un ordenador de su profesor

 

 

 

 

La forma potencial de もらう morau, もら moraeru, sirve para pedir algo con amabilidad en un establecimiento o similar.

 

 

Ejemplos:

 

1. 領収書をもらますか?
ryoushuusho wo moraemasu ka
Me puede dar una receta? (¿puedo recibir una receta?)

2. コーヒーをもっともらますか?
koohii o motto moraemasu ka
¿Puedo tomar un poco más de café?

3. お酒でないものをもらますか?
o sake denai mono o moraemasu ka
¿Me puede dar algo sin alcohol?

 

 

 

 

 

 

5. やる yaru

 

Ya te he dicho que やる yaru se utiliza cuando se le da algo a un inferior.

やる yaru やります yarimasu era ántes la forma normal (informal) de decir "dar", pero en la actualidad ha pasado a ser una forma ruda de decirlo.

Ahora la forma normal es あげる ageru, que antiguamente era la forma humilde (que ahora es さしあげる).

Todo esto os importa dos pitos, lo sé, ahora vamos a lo que sí os interesa.

Al ser una froma ruda (excepto en el dialecto de kansai, donde sigue siendo la forma simple) hay que tener cuidado al utilizarla.

Si se utiliza cuando se le da algo a un hermanito pequeño o a una hermanita pequeña es signo de que uno siente ternura, pero con otras personas corremos el riesgo de ofender siendo paternalistas o, directamente, ofensivos.

Estaremos a salvo entonces si nos limitamos a utilizarlo cuando se le da algo a una planta o a un animal.

Mejor no meterse en lios utilizándolo con las personas.

Yo te recomiendo que lo hagas así pero allá tú (es tu problema, tú verás).

 

EJEMPLOS

 

1. お菓子たくさんやりました。
imouto ni okashi wo takusan yarimashita
Le dí un montón de dulces a mi hermanita

2. 三時やった。
san ji ni inu ni esa wo yatta
Le dió de comer al perro a las 3

3. ペドロまだ花水をやりません。
pedoro wa mada hana ni mizu wo yarimasen
Pedro no ha regado las plantas todavía

3. プレセントやりました。
watashi wa otouto ni puresento wo yarimashita
Le dí un regalo a mi hermano pequeño

5. やりました。
haha wa hana ni mizu wo yarimashita
Mi madre le dio agua a las flores
Mi madre regó las flores

6. 私は娘パソコンを買って やりました。
watashi wa musume ni pasokon wo katte yarimashita
Le compré un ordenador a mi hija

 

 

 

 

 

 

6. Ejercicios

 

(1)

Traducid al español

 

  1. 母に花をあげます
    haha ni hana wo agemasu

  2. 母は本をくれました
    haha wa hon wo kuremashita

  3. 母からお金をもらいました
    haha kara okane wo moraimashita

  4. 彼は先生からパソコンをもらった
    kare wa sensei kara pasokon wo moratta

  5. これをくれました
    kore wo kuremashita

  6. あたしの心臓あげる
    atashi no shinzou ageru (son dos personas hablando)

  7. 友達からもらった
    tomodachi kara moratta

  8. マリアに花をもらった
    María ni hana wo moratta

 

母 - mamá 花 flor 本 libro お金 dinero 彼 él 先生 - profesor パソ - paso de パーソナル - passonaru - personal コン - kon de コンピューター - konpyuttaa - computer 心臓 - corazón 友達 - amigo

 

 

RESPUESTAS

 

  1. (Yo) le doy flores a mi madre

  2. Mi madre me ha dado un libro

  3. Mi madre me ha dado dinero

  4. Él recibió el ordenador del profesor

  5. Me ha dado esto

  6. Te doy mi corazón (El "wo" del complemento directo se omite por ser una frase coloquial)

  7. La recibí de un amigo

  8. He recibido flores de María

 

 

 

(2)

Poned en japonés

 

  1. Pedro me ha dado este libro

  2. Pedro le ha dado un libro a (mi buena amiga) María

  3. (Tú) dale este libro a Pedro

  4. María ha recibido una carta de Pedro

  5. ¿Has recibido una carta de Pedro?

  6. Toma, (esto) es para tí (yo te lo doy a tí).

  7. ¿De quién has recibido esas flores?

  8. ¿Me puede dar un plano de la ciudad?

 

本 - hon - libro 手紙 - tegami - carta 市内 - shinai - (dentro de) la ciudad 地図 - chizu - mapa 誰 - dare - quien

 

 

RESPUESTAS

 

  1. ペドロはこの本をくれました。
    pedoro wa (watashi ni) kono hon wo kuremashita

  2. ペドロはマリアに本をくれました。
    pedoro wa María ni hon wo kuremashita

  3. ペドロにこの本をあげてください。
    pedoro ni kono hon wo agemasu

  4. マリアはペドロから手紙をもらいました。
    María wa pedoro kara tegami wo moraimashita

  5. ペドロから手紙をもらいましたか
    pedoro kara tegami wo moraimashita ka

  6. どうぞ、これあげる。
    douzo, kore ageru

  7. 誰からその花 を もらったの?
    darekara sono hana moratta no?

  8. 市内地図をもらえますか?
    shinai chizu o moraemasu ka

 

 

 

(3) A ver si te aclaras con estas frases.

 

  1. Un amigo le dio a mi hermano pequeño un regalo
  2. Mi hermano pequeño le dió un regalo a un amigo
  3. Le dí un regalo a mi hermano pequeño
  4. Le voy a dar un regalo a mi hermana pequeña
  5. Mi hermana pequeña me va a dar un regalo
  6. Mi hermano pequeño me dió un regalo

 

 

RESPUESTAS

 

  1. 友達が、弟にプレゼントをくれた。
    tomodachi ga otouto ni purezento wo kureta
    Un amigo le dio a mi hermano pequeño un regalo

  2. 弟が、友達にプレゼントをあげた。
    otouto ga tomodachi ni purezento wo ageta
    Mi hermano pequeño le dió un regalo a un amigo

  3. 私が弟にプレレントをあげた。
    watashi ga otouto ni purezento wo ageta
    Le dí un regalo a mi hermano pequeño

  4. 私が妹にプレゼントをあげる。
    watashi ga imouto ni puresento wo ageru
    le voy a dar un regalo a mi hermana pequeña

  5. 妹が私にプレゼントをくれる。
    imouto ga watashi  ni purezento wo kureru
    mi hermana pequeña me va a dar un regalo

  6. 弟が私にプレゼントをくれた。
    otouto ga watashi  ni purezento wo kureta
    Mi hermano pequeño me dió un regalo

Que bien!, gracias

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.