Japolatino

さしあげる、くださる、いただく
sashiageru, kudasaru, itadaku

you ni

お土産をさしあげました
omiyage wo sashiagemashita
Le dí un regalo

← Anterior (てあげる、てくれる、てもらう) | Al Índice | Siguiente (Transitivo e Intransitivo) →

 

 

 

 

Contenidos

1. Introducción
2. さしあげる - sashiageru - El que "da" es un superior.
3. くださる - kudasaru - El que "da" es un superior.
4. いただく - itadaku - Recibo de un superior.
5 Ejercicios.

 

 

 

 

1. Introducción

 

あげる ageru "dar"くれる kureru "me dan" o "le dan a los míos" yもらうmorau "recibir" se usan en situaciones informales como conversaciones entre los miembros de una familia, colegas o amigos muy cercanos.

 

En situaciones formales como en televisión, al hablar con conocidos (no amigos), vecinos, miembros de una familia que no es la nuestra, compañeros de trabajo (no colegas) etc. ... se utiliza la forma ます masu que tiene un punto más de formalidad que la forma de diccionario.

Las formas ます masu de あげる ageru くれる kureru y もらう morau son あげます agemasu くれます kuremasu y もらいます moraimasu.

 

Pero cuando quienes dan o a quienes se les da son personas de estatus superior al nuestro no basta con ser educado... entramos en un terreno en el que hay muchas susceptibilidades, de modo que tenemos que dejar el escalón de la educación y subir uno más, subir al escalón del respeto total y absoluto.

En el escalón del respeto se utilizan verbos específicos, se trata de さしあげる sashiageru "dar" くださる kudasaru "me dan" o "recibio" e いただく itadaku "recibir"

Se utilizan al dirigirnos a personas 1. De estatus superior al nuestro como nuestro jefe en el trabajo, tu profestu cliente etc.. 2. A las que queramos mostrar respeto por ser de mayor edad, tener más experiencia en un área determinada, llevar más tiempo en la empresa, etc.

Nunca se utilizan para hablar de uno mismo, solo se utilizan para hablar de personas que ocupan una posición superior a la nuestra, por ejemplo,

 

Cuando el receptor de un objeto es de rango inferior al nuestro se utiliza otro verbo, se trata del verboやるyaru (he preferido tratarlo por separado de modo que, si tienes curiosidad, aquí tienes unos ejemplos).

やる yaru es, actualmente, una forma ruda de decir "dar" ( ántes era la forma normal) aunque sigue siendo la modalidad "normal" en el dialecto de kansai).

 

 

 

 

 

 

2. さしあげる。

 

あげる ageru se utiliza cuando quienes dan o a quienes se les da son personas de estatus similar al nuestro.

Pero cuando quienes dan o a quienes se les da son personas de estatus superior al nuestro tenemos que utilizar un verbo más formal.

Se trata de さしあげる sashiageru.

 

 

EJEMPLOS (se dan objetos):

 

1. 学生先生プレセントさしあげました。
gakusei wa sensei ni puresento wo sashiagemashita
Los alumnos le dieron un regalo al profesor

2. 先生、これさしあげます。
sensei, kore wo sashiagemasu
Señor, esto es para usted (le doy esto)

3. 先生プレセントさしあげました。
sensei ni puresento wo sashiagemashita
Le dí un regalo a mi profesor

4. 弟は山田さん映画の本あげました。
otouto wa yamada san ni eiga no hon wo agemashita
Mi hermano pequeño le ha dado un libro de cine al Sr. Yamada (debe ser un vecino o algo así, el Sr. Yamada).

 

 

 

EJEMPLOS (se hacen favores, ya sabes, forma te del verbo +さしあげる sashiageru)

 

1. 先生田中さん日本語教えてさしあげました。
sensei ga nihongo wo oshiete sashiagemashita
El profesor me enseñó japonés

2. 先生田中さん貸してさしあげました。
sensei wa watashi ni hon wo kashite sashiagemashita
El profesor me prestó un libro

 

 

 

Pero さしあげる solo se utiliza si la persona de la que hablamos o alguno de sus allegados está escuchando, si no no hace falta usarlo.

 

 

Compara:

 

1. 母は先生さしあげました。
haha wa sensei ni sashiagemashita
Mi madre se lo dió al profesor (Hay otros profesores delante)

 

2. 母は先生あげました。
haha wa sensei ni agemashita
Mi madre se lo dió al profesor (No hay moros en la costa)

Se utiliza el verbo formal さしあげるpor educación cuando alguien del círculo del profesor (o algún superior) está delante.
Se utiliza el verbo あげる al hablar con un colega cuando ni el profesor ni ninguno de "los suyos" está presente.

 

 

 

 

 

 

3. くださる。

 

くれる kureru se utiliza cuando quienes dan son personas de estatus similar al nuestro.

Pero cuando son personas de estatus superior al nuestro o personas a quienes queremos demostrar respeto por ser de más edad, llevar más tiempo en la empresa, etc. tenemos que utilizar un verbo más formal.

Se trata de くださる kudasaru

Vemos unos ejemplos:

 

 

EJEMPLOS (se dan objetos):

 

1. 先生、これくださいますか?
sensei, kore wo kudasaimasu ka
¿Profesor, me da esto (lo que tengas en la mano o señales)?

2. 先生辞書くださいました。
sensei wa (watashi ni) jisho wo kudasaimashita *
El profesor me dió un diccionario

3. 先生くださった本です。
sensei ga kudasatta hon desu *
Es el libro que me dió el profesor

4. 息子くださったの?
(sensei wa) musuko ni mo kudasatta no? *
¿Se lo dió también (el profesor) a mi hijo?

5. 山田さん息子お菓子くれた。
yamada san ga musuko ni okashi wo kureta
El Sr Yamada le dió pasteles a mi hijo (al hablar de alguien de mayor rango sin que haya delante otras personas de mayor rango).

6. 先生は弟本をくださいました。
sensei wa otouto ni hon wo kudasaimashita
El profesor le dió un libro a mi hermano pequeño

 

 

 

EJEMPLOS (se hacen favores, ya sabes, forma te del verbo + くださる kudasaru):

 

1. 先生、これ説明してくださいますか?
sensei, kore wo setsumei shite kudasaimasu ka
Profesor ¿me puede esplicar esto? (al hablarle a alguien de mayor rango)

 

2. 先生日本語教えてくださいました。
sensei ga nihongo wo oshiete kudasaimashita
Es el profesor quien me enseñó japonés.

 

3. 先生貸してくださいました。
sensei wa watashi ni hon wo kashite kudasaimashita
El profesor me prestó un libro.

 

Utilizo el verbo formal くださる por educación cuando alguien del círculo del profesor (otro superior) está delante.
Utilizo くれる al hablar con un colega cuando ni el profesor ni ninguno de "los suyos" está presente.

 

 

 

De nuevo, o hace falta utilizar くださる kudasaru al hablar si no hay delante personas del círculo del superior de quien hablamos.

 

Compara:

 

1. 先生くれました。
sensei ga kuremashita **
El profesor me lo dió

Al hablar con un amigo utilizo kureru (y no kudasaru) al contar que un superior me ha dado algo si nadie del círculo de dicho superior está presente.

 

3. 先生くださいました。
sensei ga kudasaimashita *
El profesor me lo dió

Utilizo kudasaru como muestra de respeto al contar que un superior me ha dado algo si con quien hablo es de su círculo o si alguien del mismo está presente.

 

 

 

 

 

 

4. いただく。

 

もらう morau se utiliza cuando quien da es de estatus similar al nuestro.

Pero cuando quien da es de estatus superior al nuestro tenemos que utilizar un verbo más formal.

Se trata de いただく itadaku

La persona de la que se recibe algo se puede marcar conからkara o conni.

 

 

Ejemplos:

 

1. 社長から手紙いただきました。
(watashi wa) shachou kara tegami wo itadakimashita
El jefe me dió una carta. (Recibí una carta del jefe).

2. 先生いただいたの?
sensei ni itadaita no?
¿Es la que te ha dado el profesor? (¿Es la que has recibido del profesor? )

3. 先生辞書いただきました。
watashi wa sensei ni jisho wo itadakimashita
El profesor me dió un diccionario. (Recibí un diccionario del profesor)

4. 学生先生辞書いただきました。
gakusei wa sensei ni jisho wo itadakimashita
El profesor le dió un diccionario al alumno. (El alumno recibió un diccionario del profesor).

5. 奥さん切符いただいたので、芝居見て来ました。
okusan ni kippu wo itadaita node, shibai wo mite kimashita
Su mujer nos dió entradas de modo que fuimos a ver la obra. (Recibimos entradas de su mujer).

6. 先生からいただいた写真どこですか?
sensei kara itadaita shashin wo doko desu ka
¿Donde está la foto que te dió el profesor? ¿Donde está la foto que recibiste del profesor?

7. お藩字いただいて安心いたしました。
o hanzi wo itadaite anshin itashimashita
Me alivió recibir su respuesta (que me respondiera) .

8 先生本を貸していただきました。
watashi wa sensei ni hon wo kashite itadakimashita
Recibí que el profesor me prestara un libro.

 

 

 

 

 

 

5. Ejercicios

 

 

(1) TRADUCE AL ESPAÑOL

 

  1. 買うってあげるよ !
    katte ageru yo

  2. ここにお名前を書いてくださいますか
    koko ni o namae wo kaite kudasaimasu ka

  3. 六時にきてもらいます
    roku ji ni kite moraimasu

  4. 先生に払っていただきました
    sensei ni haratte itadakimashita


  5. 社長が家内に買ってくださいました
    shachou ga kanai ni katte kudasaimashita


  6. 彼はさるにバナナをやりました。
    kare wa saru ni banana wo yarimashita

 

 

 

RESPUESTAS

 

  1. Ya voy yo a comprarlo
  2. Sería tan amable de escribir aquí su nombre?
  3. Va a venir a las 6 en punto
  4. Ha pagado el profesor
  5. El presidente lo compró para mi esposa
  6. Él le dió un plátano al mono

 

 

kore ageru

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.