Japolatino

La Forma Condicional たら (3)
Cuando solo puede aparecer たら

*

← Anterior (El Condicional たら - Resultado Voluntario) | Tabla de Contenidos | Siguiente (El Condicional ば - Expresiones) →

 

 

 

 

Contenidos

1. Casos en que sólo puede aparecer たら

i. Cuando la condición se va a cumplir seguro.
ii. Cuando la condición difiere de la realidad (de manera disparatada).

2. Lo que たら no puede hacer.
3. Ejercicios.

 

 

 

 

 

 

1. Casos en que sólo se puede usar たら.

 

Os digo cuando solo se puede usar たら (nada de ni de )

 

(1) Cuando la condición se va a cumplir Sí o Sí.

(2) Cuando la condición difiere de la realidad (de manera disparatada)

 

 

 

 

(1) Cuando la condiciónse va a cumplir Sí o sí.

 

Cuando la condición se va a cumplir seguro (no hay dos opciones) solo se puede utilizar たら tara .

En este caso la traducción de たら es ¨"cuando".

no podría utilizarse en este caso puesto que su presencia implica la existencia de dos opciones para la condición.

 

 

Ejemplo:

 

(1) 明日手紙が来なければ、電話します。
ashita, tegami ga konakereba, denwa shimasu.
Si no llega la carta mañana llamaré por teléfono.

 

明日 - ashita - mañana
手紙 - tegami - carta
来なければ - konakereba - si no llega
電話します - denwa shimasu - llamar por teléfono

 

 

En este ejemplo hay DOS OPCIONES posibles, "Que llegue la carta" o "Que no llegue la carta". Si la carta no llega llamaré por teléfono, si llega no tendré que llamar.

Pero hay ejemplos en los que solo puede suceder una cosa (la otra no puede ser, o mejor pensar que no puede ser).

 

 

Ejemplos:

 

(1) 食べ終わったら、自分で片付けてね。
tabeowattara jibun de katazukete ne.
Cuando termines de comer recógelo todo (tú mismo).

 

食べ終わったら - tabeowattara - Cuando termines de comer
食べ終わru - tabeowaru - terminar de comer
自分で - jibun de - tú mismo (por medio de tí mismo)
片付けて - katazukete - forma te de 片付ける - katazukeru - recoger
ね - ne - partícula de acuerdo

 

En este ejemplo utilizamos たら y no porque en esta frase solo hay una opción ya que la persona va a terminar de comer seguro.
Utilizar indicaría que hay dos posibilidades, "que la persona termine de comer" y "que no lo haga", sería plantear la posibilidad de que no termine de comer nunca.

 

 

(2) 駅に着いたら、電話してね。
eki ni tsuitara denwa shite ne
Cuando llegues a la estación llámame

(3) 駅に着いたら、電話します。
eki ni tsuitara denwa shimasu
Cuando llegue a la estación te llamo

 

駅 - eki - estación に
着く - tsuku - llegar
電話して - denwa shite - por favor, llama por teléfono, simplificación de 電話してください - denwa shite kudasai - por favor llama por teléfono
電話する - llamar por teléfono

 

En este ejemplo la condición va a cumplirse seguro. Vas a llegar a la estación sí o sí, por eso hay que utilizar たら.
Si utilizásemos estaríamos poniendo en duda el hecho de que, quien sea, vaya a llegar a la estación (algún día), o estaríamos en plan depresivo imaginando que podría morirse por el camino etc ..

 

 

(4) 18歳になったら、免許を取ります。
juuhachi sai ni nattara, menkyo o torimasu
Cuando tenga 18 años me sacaré el carnet

 

18歳に - juuhachi sai ni - a los 18 años 歳 - sai - años
なったら - nattara - cuando tenga なる - naru - llegar a, conseguir, alcanzar, volverse
免許 - menkyo - permiso, licencia
取ります - torimasu - recolectar, recoger

 

En algún momento en el futuro tendrás 18 años no hay dos opciones (... no pensemos cosas raras). Hay entonces que utilizar たら.
Como la presencia de indica que hay dos supuestos opuestos para la condición, que se cumpla o que no se cumpla, cuando no los hay, no se puede utilizar.

 

 

Cualquiera de estas frases van a suceder seguro porque imaginar que no sucedan es una truculencia.
En estos ejemplos no podemos utilizar porque su presencia indicaría la existencia de dos posibilidades.
Utilizar es añadir una segunda opción, sería decirle a la persona a la que nos dirigimos que existe la posibilidad de que no suceda la condición.

 

Os pongo más ejemplos en los que no debes utilizar para no poner en duda la capacidad del sujeto para llevar a término una acción o para no imaginar truculencias varias.

 

 

(1) 仕事が終わったら、教えください。
shigoto ga owattara oshiete kudasai.
Cuando termines de trabajar me avisas.

 

(2) この本を読んだら、貸してください。
kono hon o yondara kashite kudasai
Cuando leas el libro me lo prestas, por favor.

 

(3) 東京についたら、電話をください。
Tokio ni tsuitara denwa o kudasai
Cuando llegues a Tokio llámame, por favor.

 

(4) 使い終わったら、きれいに洗ってください。
tsukai owattara, kirei ni aratte kudasai
Cuando termines de usarlos lávalos, por favor.

 

(5) 掃除が終わったら、マッサージして ?
souji ga owattara massaaji shite ne
Cuando termines de limpiar ¿me das un masaje?

 

(6) していたら教えてください。
shite itara oshiete kudasai
Cuando lo sepas me lo explicas, por favor

 

(7) その本読み終わったら貸してくれる?
sono hon yomiowattara kashite kureru?
¿Me prestas el libro cuando lo termines?

 

(8) それ終わったら教えて!
sore owattara oshiete!
Cuando lo termines me avisas.

 

 

 

 

(2) Cuando la condición difiere de la realidad (de manera disparatada)

 

Que algo difiera de la realidad es "si yo fuera un chico, o un caballo, o un pájaro...".

 

 

Ejemplos

 

(1) 私は男だったら、ラグビーがしたいです。
watashi wa otoko dattara, ragubi ga shitai desu
Si yo fuera chico me gustaría jugar al rugbi

 

私は - watashi wa - en cuanto a mí, yo, hablando de mí
男だったら - otoko dattara - si fuera chico

男 - otoko - chico
だったら - dattara condicional de です - desu - ser

ラグビーする - - ragubi suru - jugar al rugbi (hacer rugbi)
したい - shitai - quiero hacer, forma desiderativa de する - suru - hacer
です - desu - da formalidad a la frase

 

 

En ese caso hay que utilizar たら tara.

Utilizar ば/ならindicaría que hay dos opciones cuando no las hay.

 

 

 

 

 

 

2. Lo que たらno puede hacer.

 

Hay dos cosas que たら no puede hacer.

 

(1) No puede usarse en frases en las que primero sucede B y luego A

(2) No puede usarse para formular cadenas de acciones que tuvieron lugar en el pasado.

 

 

Vemos los dos casos.

 

(1) No puede usarse en frases en las que primero sucede B y luego A

 

Una frase "A たら B" indica que primero sucede A y luego B.

Por eso, si quieres formular una frase en la que sucede primero B y luego A no puedes usar たら. Olvídate de él.

Para que lo entiendas bien te pongo un ejemplo.

Imagina la siguiente frase "si vienes a casa mañana" "llama por teléfono".

 

 

(1) 明日家へ来たら、電話をしてください。
ashita uchi e kitara denwa o shite kudasai

 

明日 - ashita - mañana
家 - ie - casa
家へ - ie e - a casa
来る - kuru - llegar
電話する - denwa suru - llamar por teléfono
してください - shite kudasai - haz, por favor

 

Como utilizar たら implica que primero sucede A y luego B, esta frase significaría que primero alguien "viene a casa mañana" y luego "llama por teléfono".

Pero lo que nosotros queremos decir es que, quien sea, "llame por teléfono" primero (para avisar de que viene) y "venga a casa" después.

O sea, al revés.

Ten esto en cuenta al hablar y, cuando quieras que lo que aparece en la segunda frase suceda ántes de lo que aparece en la primera, NO UTILICES たら.

Las frases que necesitamos para decir algo así podrían ser:

 

(1) 明日家へ来る前に、電話をしてください。
ashita uchi e kuru mae ni denwa o shite kudasai
Mañana, antes de venir a mi casa, llama por teléfono.

 

(2) 明日家へ来るなら、電話をしてください。
ashita uchi e kuru nara, denwa o shite kudasai
Si vas a venir a mi casa mañana llámame primero por teléfono.

 

来る前に - kuru mae ni - en antes de llegar

来る - kuru - llegar
前 - mae - ántes, delante
に - ni - ubicación en el espacio o en el tiempo

来るなら - kuru nara - en caso de que vengas (ved aquí el uso de なら nara)

 

 

 

 

 

(2) No puede usarse para formular cadenas de acciones que tuvieron lugar en el pasado.

 

Mediante たら se refieren también cadenas de acciones que serán realizadas por una misma persona.

Son acciones que se llevarán a cabo, secuencialmente, en el futuro.

 

 

Ejemplos:

 

(1) 食べ終わったら、電話します。
tabeowattara, denwa shimasu
Cuando (yo) termine de comer (yo) llamaré por teléfono (decido)

 

(2) 今晩家に帰ったらすぐお風呂に入って晩御飯を食べます。
konban uchi ni kaettara sugu o furo ni haitte bangohan o tabemasu
Esta tarde, al volver a casa me daré un baño y cenaré (decido)

En este tipo de frase estamos simplemente refiriendo la secuencia de acciones que vamos a realizar.

 

 

Como lo que hace たら es referir secuencias de acciones futuras, lo que sucederá una vez se realice (finalice) una determinada acción, no podemos usarla para referir secuencias de acciones que tuvieron lugar en el pasado.

Para referir secuencias de acciones que tuvieron lugar en el pasado tendremos que utilizar la forma て.

 

 

Ejemplo:

 

(1) 夕べ家に帰って、すぐお風呂に入って、晩御飯を食べました。
yuube uchi ni kaette sugu o furo ni haitte bangohan o tabemashita
Ayer, al llegar a casa tomé un baño y cené

 

 

 

 

 

 

3. Ejercicios.

 

 

Dime si las siguientes frases están bien o mal:

 

(1) お金があると、日本へ行きたいです。
okane ga aru to, nihon e ikitai desu
Cuando tengo dinero quisiera ir a Japón.

 

RESPUESTA:

ある es un estado
行きたい es un deseo

Esta frase ESTÁ MAL porque no se puede utilizar cuando el resultado es, o bien una acción, o bién deseos, peticiones, etc.

 

(2) お金があれば、日本へ行きたいです。
okane ga areba, nihon e ikitai desu
Si tuviera dinero quisiera ir a Japón

 

RESPUESTA:

ある es un estado
行きたい es un deseo

Esta frase ESTÁ BIEN porque se puede utilizar cuando el resultado es una acción si la condición es un estado.

 

(3) ご飯できれば呼んで!
gohan dekireba yonde !

Esta frase está FATAL porque como la presencia de implica que hay dos opciones la frase plantea la posibilidad de que la cena no esté.

Cuando es seguro que algo va a suceder debemos utilizar たら

La frase sería entonces:

ご飯できたら呼んで!
gohan dekitara yonde !
Si terminas la cena algún día me avisas.

 

 

(4) 駅に着いたら電話を頂戴。
eki ni tsuitara denwa o choudai
Cuando llegues a la estación llámame.

Esta frase está BIEN porque como la presencia de implica que hay dos opciones la frase tiene que construirse con たら puesto que el que llegue a la estación es seguro.

 

 

 

Dime en cuales de las siguientes frases solo puede usarse tara.

 

 

1. もしアリスに会ったら、宜しく伝えてね。
(moshi) Arisu ni attara yoroshiku tsutaete ne
Si ves a (te reunes con) Alicia salúdala de mi parte.

伝える - tsutaeru - decir, comunicar

 

2. もしアリスの電話番知っていたら、教えて。
moshi Arisu no denwa bangou shitte itara oshiete
Si tienes (sabes) el teléfono de Alicia dámelo.

 

3. 今度マドリドへ来たら、電話してください。
kondo madorido e kitara denwa shite kudasai
La próxima vez que vengas a Madrid llamamé por favor.

 

4. 寒かったら、窓を閉めてください。
samukattara, mado o shimete kudasai
Si hace frio cierra la ventana.

 

5. お酒を飲んだら、運転しないでください!
o sake o nondara, unten shinaide kudasai
Si (tu) has bebido (tu) no conduzcas, por favor.

 

6. 飲んだら乗らない!
nondara noranai
Si (tu) bebes (tu) no conduzcas.

 

En las frases 1, 3, 5 y 6 sólo puede usarse だら ya que el resultado es una petición o una orden, la condición es una acción y hay un solo sujeto.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2021 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.