Japolatino

La Forma Condicional たら (7)
El Resultado en Pasado

*

← Anterior (たら en títulos de libros de Amazón) | Tabla de Contenidos

 

 

 

 

Contenidos

 

1. El condicional con el pasado.

i.Si hubiera ...
ii. Me gustaría (no) haber ...
iii. Cuando era ... hacía ...
vi. Ha sucedido algo inesperado

2. Cadenas de acciones

 

 

 

 

 

 

1. El condicional con el pasado

 

Cuando seáis traductores de japonés y os encontréis con una frase en la que aparecen o たら fijáos bien la segunda parte de la frase.

Si la segunda parte de la frase está en pasado se traduce de manera diferente y no quiero que metáis la pata y hagáis una mierda de traducción, os echen del trabajo, os pilleis una depresión y acabéis alcoholizados y viviendo en la calle.

Entonces es importante, atiende.

Cuando la segunda parte de la frase está en pasado hay cuatro tipos de situación posibles.

 

1. Que estemos formulando hipótesis irreales para el pasado

ej. Ojalá hubiera hecho ... ( o たら).

 

2. Que nos estemos lamentando por el pasado desastroso que hemos tenido.

ej. Si (no) hubiese ... Entonces (no) habría ... ( o たら).

 

3. Que estemos refiriendo hechos que eran habituales en el pasado.

ej. En el pasado solía ... ( o ).

 

4. Que estemos refiriendo que se ha producido (pasado) un hecho inesperado.

ej. Cuando llegué resulta que... (solo たら).

 

 

En los dos primeros usos se pueden utilizar o たら indistintamente, el tercer uso es exclusivo dey el cuarto es exclusivo de たら.

Vemos a estas cuatro una por una.

 

 

i.Si hubiera ...

 

Son las típicas frases que uno piensa (o dice) cuando echa a volar la imaginación y se plantéa lo que hubiera pasado si la realidad hubiese sido otra.

Se traducen como: Si (no) hubiera ... (no) habria...

Este tipo de frases son estupideces que pensamos los humanos, que siempre nos creemos que seríamos más felices si tuviéramos esto o aquello o si hubiésemos hecho esto o aquello o si no nos hubiese pasado esto o aquello, y cosas absurdas por el estilo.

Todo mentira porque, segun los expertos, la felicidad, una vez cubiertas las necesidades básicas, es la misma si lo que te falta por tener es el quinto helicóptero o la primera hamburguesa (de un euro).

Solemos rumiar este tipo de cosa en lugar de aguantarnos con el presente y tirar para adelante. Somos unos verdaderos gilipollas.

Bueno, en los ejemplos aparecen frases muy normalitas, solo alguna tiene que ver con lo que os acabo de decir.

Fijáos en que el verbo de la primera parte de la frase (la condición) está en presente mientras que el verbo de la segunda parte de la frase (el resultado) está en pasado. Fijáos en que en la traducción hay que poner en pasado el verbo de la condición (aunque en japonés esté en presente).

 

 

Ejemplos:

 

(1) お金があったら、アフリカへ行ったでしょう。
o kane ga attara afurika e itta deshou
Si hubiera tenido dinero hubiera ido a Africa

 

(2) お金があったら、家を建てたでしょう。
o kane ga attara ie wo tateta deshou
Si hubiera tenido dinero me hubiera construido una casa (lo que os decía).

 

(3) 撃ち殺さなかったら、逃げたでしょう。
uchikorosanakattara nigeta deshou
Si no le hubiesen matado a tiros se hubiera escapado... ( :-O)

撃ち殺す - uchikorosu - matar a tiros

 

(4) もし私があなただったら、あんなこと言わなかったでしょう。
moshi watashi ga anata dattara anna koto iwanakatta deshou.
Yo en su lugar (si yo fuera ella) no habría dicho eso.

私 - yo
あなた - tu
です - ser だった - era だったら - fuera
言う - iu - decir 言わない - iwanai - no decir
言わなかった - iwanakatta - no haber dicho

 

(5) 昨日天気が良かったら、私たちは動物園に行っただろう。
kinou tenki ga yokattara, watashitachi wa doubutsuen ni itta darou
Si el tiempo hubiese sido bueno ayer, hubieramos ido al zoo

 

 

 

Si se añade のにnoni es que se siente pesar por lo que no sucedió.

 

 

Ejemplos:

 

(1) (もし)お天気だったら、洗濯が出来た(のに)。
(moshi) Otenki dattara sentaku ga dekita (noni).
Si hubiese hecho bueno podría haber hecho la colada.

 

(2) 父が生きていたら、喜んでくれた(のに)。
chichi ga ikite itara yorokonde kureta noni.
Si mi padre viviera se habria alegrado por mí

 

(3) お金があれば、旅行に行けた(のに)。
okane ga areba ryokou ni iketa (noni).
Si hubiera tenido dinero hubiera podido viajar.

行ける ikeru - poder ir está en pasado, 行けた - iketa - haber podido ir.

Y por si no te acuerdas 行く - iku - ir 行った - itta - haber ido

 

(4) もし時間があれば(あったら)、あのテストは満点だった(のに)。
moshi jikan ga areba (attara) , ano tesuto wa manten datta noni.
Si hubiese tenido tiempo hubiese sacado mejor nota en los exámenes

です desu - es だった datta - era, fue

 

(5) もしあの時ピザを食べなければ(食べなかったら)、彼女にプレゼントを買えた(のに)。
moshi ano toki piza o tabenakereba (tabenakattara), kanojo ni purezento o kaeta noni.
Si no hubiese comido pizza aquella vez hubiese podido comprarle un regalo a mi novia (se gastó todo el dinero en pizza).

買う - kau - comprar 買った - katta - haber comprado
買える - kaeru - poder comprar 買えた - kaeta - haber podido comprar

 

(6) もっと時間があったら、いい仕事ができた(のに)。
motto jikan ga attara ii shigoto ga dekita noni
Si hubiese tenido más tiempo hubiera podido hacer un buen trabajo.

もっと - motto - más
時間 - jikan - tiempo
ある - aru - tener あっ - atta - haber tenido あったら - attara - hubiera tenido
仕事 - shigoto - trabajo
できる - dekiru - conseguir できた - dekita - haber conseguido

 

 

(7) もし宝くじに当たったら、車を買えた(のに)。
moshi takarakuji ni atattara kuruma wo kaeta noni.
Si hubiese ganado la lotería hubiera podido comprarme un coche

もし - moshi - en caso de que
宝くじ - takarakuji - lotería 宝 - takara - tesoro
当たる - ataru - tocar
この - kono - este
買える - kaeru - poder comprar 買う - kau - comprar 買えた - kaeta - haber comprado
車を買える - poder comprar un coche 車を買えた - haber podido comprar un coche

 

 

 

ii. Me gustaría (no) haber ...

 

Para referir disgusto o lamento por no haber realizado algo en el pasado tenemos la fórmula siguiente:

 

Verbo en forma condicional + よかったです - "Me gustaría haber ...", "Me gustaría no haber ...".

Su significado literal es: "Si (no) se hace" "habría estado bién" .

 

よかった - yokatta  es el pasado informal  de  よい - yoi - bueno.

 

 

Ejemplos:

 

(1) それを言わなければ、よかったんですね。
sore wo iwanakereba yokatta n desu ne
Me gustaría no haber dicho eso

(2) 新しいコンピュータがすぐダメになった。 買わなければ、よかった。
atarashii konpyuuta-ga sugu dame-ni natta, kawanakereba yokatta.
El ordenador nuevo se estropeó en seguida. Me gustaría que no lo hubiera comprado

(3) あの時、「愛している」 と言えば、よかったです。
ano toki, ai shite iru to ieba yokatta desu.
Me gustaría haberle dicho que la quería

(4) 彼女と別れなければ、よかったです。
kanojo to wakarenakereba yokatta desu.
No debería haber cortado con ella

(5) 外で遊べば、よかった。
soto de asobeba yokatta.
Me gustaría haber salido a jugar fuera.

(6) もっと勉強すれば、よかった。
motto benkyou sureba yokatta
Me gustaría haber estudiado más

(7) 先生に聞けば、よかった。
sensei ni kikeba yokatta.
Tenía que habérselo preguntado al profesor (snif)
Hubiera estado bien preguntarle al profesor

(8) 電話すれば、よかった。
denwa sureba yokatta
Me gustaría que me hubieses telefoneado (Me refiero a la otra persona)
Me gustaría haber telefoneado (hablo de mí mismo)

(9) 電話しなければ、よかった。
denwa shinakereba yokatta
Me gustaría no haber llamado

 

 

 

Si añadimos a nuestro amigo のに noni, el de los lamentos, indicamos además que sentimos que no haya sucedido.

 

 

Ejemplos:

 

(1) マリアの誕生日を忘れなければよかった(のに)。
María no tanjoubi wo wasurenakereba yokatta noni
Me gustaría no haber olvidado el cumpleaños de María

 

(2) 速く食べればよかった。
hayaku tabereba yokatta desu
Habría sido mejor haber comido ántes

 

(3) 彼と一緒に日本に行けばよかった。
kare to isshoni nihon ni ikeba yokatta.
Ojalá hubiera ido con él a Japón

 

(4) マリアも来たら、よかった(のに)。
María mo kitara yokatta noni.
Me gustaría que hubiera venido también maria

 

 

 

El que la condición de las frases que os he puesto se refiera al pasado o al futuro depende del tiempo en el que esté el verbo del resultado.

Entonces tenemos dos traducciones posibles para cada frase y no podemos saber cual de las dos elegir hasta conocer la segunda parte de las frases.

 

 

(i) もっと時間があったら - motto jikan ga attara - (1) Si tuviera más tiempo. (2) Si hubiera tenido más tiempo.
(ii) 宝くじに当たったら - takarakuji ni atattara - (1) Si hubiera ganado la lotería. (2) Si ganara la lotería.
(iii) 私があなただったら - watashi ga anata dattara - (1) Si yo hubiera sido tú. (2) Si yo fuera tu.

 

 

 

 

iii. Cuando era ... hacía ...

 

En este apartado vemos frases que sirven para referir hechos que eran habituales en el pasado (costumbres)

Con este tipo de frase NO se puede utilizar たら

SOLO se puede utilizar ば.

 

 

Ejemplos:

 

(1) 子供の頃天気がよければ、よく外で遊んだ。
kodomo no koro tenki ga yokereba yoku soto de asonda.
Cuando (yo) era niño si hacía buen tiempo podía jugar fuera.

遊ぶ - asobu - jugar, ir de visita, pasar el rato relajadamente

 

(2) 小さい時天気がよければ、公園で遊びました。
chiisai toki tenki ga yokereba kouen de asobimashita
De pequeño, cuando hacía bueno jugaba en el parque

遊ぶ - asobu - jugar 遊びました - asobimashita - haber jugado

 

 

REPITO Este tipo de frase NO se puede sustituir por たら tara.

 

 

 

 

vi. Ha sucedido algo inesperado

 

たら tara se utiliza para indicar que se ha producido (pasado) un hecho que nos ha sorprendido.

Lo podemos traducir como me encontré con que ... o resulta que ...

En este tipo de frase たら tara puede ser sustituida por pero no por ば.

 

 

Ejemplos:

 

1. 今朝駅に行ったら、地下鉄が故障していました。
kesa eki e itara (iku to) chikatetsu ga koshou shite imashita
Cuando fuí a la estadión esta mañana resulta que el metro estaba averiado.

 

2. 窓を開けたら、雨が降っていました。
mado wo aketara, ame ga futte imashita
Cuando abrí la ventana resulta que que estaba lloviendo

 

3. 郵便受けを開けたら、友達からの手紙が来ていました。
yuubinuke wo aketara, tomodachi kara no tegami ga kite imashita
Al abrir el buzón me encontré con que había llegado la carta de mi amigo

 

4. 会議に行ったら、友達に会いました。
kaigi ni ittara, tomodachi ni aimashita
Resulta que encontré a mi amigo en la reunión

 

5. 私が立ったら、ほかの人もたった。
watashi ga tattara, hoka no hito mo tatta.

Cuando me puse de pié resulta que se pusieron de pié también los demás.

 

6. 郵便局に行ったら、休みだった。
yuubinkyoku ni ittara (iku to) yasumi datta.
Cuando llegué a correos resulta que estaba cerrado

 

7. 薬を飲んだら、治った。
kusuri wo nondara naotta.
Cuando se tomó la medicina se curó

 

8 薬を飲んだら、治った。
kusuri wo nondara naotta.
Cuando se tomó la medicina se curó

Compara: 薬を飲んだら、治る - kusuri wo nondara naoru - Si te tomas la medicina te curarás.

 

9. 喫茶店に行ったら、鈴木さんに出会った。
kissaten ni ittara, Suzuki-san ni deatta
Al ir al café resulta que me encontré con el señor Suzuki

 

10. 家に帰ったら、誰もいなかった。
uchi ni kaettara, nanimo inakatta
Cuando llegué a casa resulta que no había nadie.

 

11. アメリカに行ったら、たくさん太りました。
amerika ni ittara, takusan futorimashita
Cuando fuí a america engordé muchísimo (¡Nunca hubiera imaginado que pudiera suceder tal cosa!).

 

12. 今朝起きたら、頭がすごく痛かったんです。
kesa okitara atama ga sugoku itakatta n desu
Cuando me levanté por la mañana me dolía mucho la cabeza.

すごく - sugoku - mucho

 

 

 

Este sentido de sorpresa no se da cuando se usa " toki"

 

 

Ejemplos:

 

(i) 起きた時、雪が降っていた。
asa okita toki, yuki ga futte ita.
Cuando me levanté por la mañana nevaba.

(ii) 起きたら、雪が降っていた。
asa okitara,  yuki ga futte ita.
Cuando me levante por la mañana resulta que estaba nevando.

 

 

 

La sorpresa que se produce puede ser CONSECUENCIA de lo que hacemos en la primera frase.

 

 

Ejemplos:

 

1. アイスクリームを食べたら、お腹が痛くなりました。
aisukurimmu wo tabetara, onaka ga itakunarimashita
Por tomar helado me entró dolor de tripa

2. コーヒーを飲んだら、寝られませんでした。
ko-hi- wo nondara, neraremasendeshita
Por beber café no pudo dormir

3. 宝くじを買ったら、800ドル当たりました。
takarakuji wo kattara, happyaku doru atarimashita
Por haber comprado loteria gané 800 euros

4. ジムに行ったら、田中さんに会いました。
jimu ni ittara, tanaka san ni aimashita
Cuando fui al gimnasio me encontré con el señor tanaka

 

 

Estas frases reflejan sorpresa, lo sucedido no me lo esperaba.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.