Japolatino

~のです (1)
no desu

Viaje astral

今は忙しいんだ。
ima wa isogashii n da
Es que ahora estoy ocupado.

← Anterior (ため - tame) | Al Índice | Siguiente (~のです2 - no desu) →

 

 

 

 

Contenidos

1. ~のです - no desu.
2. なのです- na no desu
3. Conjugación de ~のです - no desu
4. Ejemplos
5. Ejercicios

 

 

 

 

 

 

1. ~のです no desu.

 

Hoy estudiamos ~のです - no desu.

 

~のです - no desu es una terminación que aporta un determinado matiz a la frase.

 

~のです - no desu se simplifica muchas veces convirtiéndose en ~のだ - no da ~んです - n desu ~んだ - n da o incluso ~の - no.

 

De las fórmulas simplificadas que hay ~んです - n desu es la más utilizada.

 

La terminación ~のです - no desu SE AÑADE A LA FORMA DE DICCIONARIO DE LOS VERBOS Y ADJETIVOS い.

 

En el caso de los NOMBRES y de los ADJETIVOS se convierte en なのです na no desu なのだ na no da. LUEGO os explico なのです - na no desu).

 

Algunas de estas formas les suenan a los japoneses suaves y femeninas, otras les suenan más masculinas.

A nosotros todo nos suena igual.

Son varios los matices aportados por la terminación ~んです - n desu.

En esta lección y en la siguiente vemos muchos de estos matices:

 

i. Dar un tono explicativo a la frase. Dar explicaciones.

ii. Dar un tono de disculpa a la frase. Excusarse.

iii. Dar un tono de reproche a una pregunta. Pedir explicaciones.

iv. Suavizar la frase. Quitarle cualquier potencial agresividad a una negativa o a una reclamación.

v. Suavizar la petición de un favor. Quitarle cualquier potencial agresividad a una petición u orden.

vi. Quitar monotonía a la frase. Hacer lafrase más dinámica, más moderna.

vii. Plasmar algún tipo de emoción en la frase. Emociones como curiosidad, sorpresa, asombro, pena, incredulidad, desánimo ...

 

 

 

En esta lección vemos unos ejemplos (en la siguiente veremos muchos más).

 

 

Ejemplo 1:

 

Alguien llega tarde y (con algo de enfado) se le pregunta:

 

どうして遅れたんですか。
doushite okureta n desu ka
¿Por qué has llegado tarde?

 

En esta frase el matiz es "pedir explicaciones". Es un rerpoche de tipo: "pero ¿qué horas de llegar son estas?"

 

 

 

Ejemplo 2:

 

Una posible respuesta a la pregunta del ejemplo1 sería:

 

電車がこなかたんです。
densha ga konakata n desu
Porque (es que) (lo siento pero es que) el tren no llegaba.

 

En esta frase el matiz es explicativo o de disculpa. Se traduce por: "es que..." "lo que ha pasado es que...".

"Es que" podría ser, además, algo parecido a "lo siento".

 

 

 

Ejemplo 3:

 

Imaginad que una chica le dice a un chico:

¿Te vienes al cine?

Si el chico no puede ir porque está ocupado ¿Cómo le contestaría?

Si le contesta "Estoy ocupado" pues como que le pega un corte a la pobre chica.

Pero si le dice "Es que estoy ocupado" ya la frase es más suavecita, se recibe mejor.

Como imaginas, este "es que..." se consigue añadiéndole んです- n desu a la frase (y poniendo cara de estar apenado).

Importante poner cara de estar apenado.

 

 

今は忙しいんだ。
ima wa isogashii n da
Es que ahora estoy ocupado.

 

 

Si se trata de una mentira piadosa (no estáis ocupados pero no queréis quedar con la chica) no os mostréis demasiado apenados, que la chica os puede preguntar por todas las fechas del año pensando que estáis realmente interesados.

Tiene que sospechar que se trata de una mentira piadosa.

Cuando quien da explicaciones es una chica んだ se transforma en un simple que suena más dulce y femenino.

 

 

今は忙しいの。
ima isogashii no
Es que ahora estoy ocupada.

 

 

Los chicos pueden animarse a utilizar un simple en lugar del más masculino のだ no da si quieren resultar aún más agradables.

 

 

 

Ejemplo 4:

 

Los amigos te preguntan:

 

良かったら一緒に行きませんか。
yokattara issho ni ikimasen ka
Si te viene bien ¿Te vienes con nosotros?

 

Tu respuesta, suavizada en un intento por no ofender, sería:

 

ありがとう僕もでかけるんだ
arigatou ... demo, boku mo dekakeru n da
Gracias pero (es que) voy a salir también ("tengo planes", "ya he quedado").

 

 

 

Ejemplo 5:

 

Has ido a comer fuera y te han traìdo algo que no es lo que has pedido.

 

 

すみません、これ違うんですけど。
sumimasen, kore chigau n desu kedo
Perdone pero esto no es lo que he pedido.

 

これ違うと思うんですけど。
kore chigau to omou n desu kedo
Creo que esto está equivocado (cambiado).

 

 

Si no pones んです - n desu suena demasiado directo y el camarero se pondrá a llorar desesperado (bueno, espero que no).

けど también ayuda a suavizar la frase.

と思う- to omou - "pienso", "creo", también suaviza.

 

 

 

Ejemplo 6:

 

Pedir un favor o preguntar algo es siempre molestar a alguien, por eso se pone んです para disminuir la molestia.

 

1. 日本語を勉強したいんですが、どのサイトがいいですか?
nihongo o benkyou shitai n desu ga dono saito ga ii desu ka?
Quisiera estudiar japonés ¿Qué lugar me recomienda usted?

 

2. 今日早く帰りたいんですけど...
kyou hayaku kaeritai n desu kedo ...
Me gustaría salir pronto hoy (volver pronto a casa) ...

Hablas con tu jefe, de modo que él entiende que el final significa: "¿le parece bien?", "Hay algún problema?".

 

3. 質問があるんですけど...
shitsumon ga aru n desu kedo ...
Tengo una pregunta.

Quien sea añade él solito al final el "¿se la puedo hacer?" o un "disculpe por la molestia pero ...".

 

4. すみません、上野に行きたいんですが...。
sumimasen Ueno ni ikitai n desu ga ...
Perdone, quisiera ir a Ueno…

Quien sea añade él solito al final el "¿me dice usted como ir?"

 

 

 

Quiero ahora insistir sobre el matíz aportado por のです no desu en las preguntas.

Añadir のです no desu a una pregunta es añadirle un punto de reproche.

Entonces, si queremos preguntarle a alguien algo sin más (fuera reproches) NO añadimos のです no desu

 

 

忙しい isogashii - significaría: ¿ estás ocupado?

(RECUERDA, si no estás enfadado o reprochando NO LE PONGAS のです no desu)

 

 

 

En los ejemplos que hemos visto hasta aquí el significado de のです no desu sería algo así como: "no te molestes pero es que ..." .

Hoy en día la diferencia entre frases con y sin のです no desu no siempre está clara.

Con el tiempo のです no desu se ha utilizado cada vez más y ya no está tan clara la distinción entre las frases que la llevan y las que no.

Dejo para la lección siguiente el uso de のです no desu para dar a las frases otros tipos de énfasis como: expresar sorpresa, entusiasmo, incredulidad, pedir la confirmación de algo, criticar o acusar de algo ... y porque sí.

 

 

 

 

 

 

2. ~なのです na no desu.

 

Os dije que のです - no desu se añadía a la forma de diccionario de los VERBOS y a los ADJETIVOS .

Pero en el caso de los NOMBRES y de los ADJETIVOS lo que se añade es のです na no desu o のだ na no da

 

Hay una explicación para esto.

Para decir "es la de Pedro" en japonés diríamos: ペドロのだ - pedoro no da.

¿Y Cómo sería decir "es que" es la de Pedro"?

Como para darle el matiz explicativo a la frase tenemos (queremos) añadirle のです no desu o のだ na no da pues nos quedaría entonces la frase: ペドロのだのだ - pedoro no da no da ¿no?

Esto no lo veréis jamás porque, como queda feo y mal, se ha decidido sustituir el primerのだ por.

Así la frase queda bonita y bien, mirad.

 

ペドロのだ pedoro na no da

 

 

Ejemplo:

 

(1) 学生です- gakusei desu - Soy estudiante

(2) 学生のです - gakusei na no desu - Es que soy estudiante

 

 

 

 

 

 

3. Conjugación de のです

 

¿Y qué se hace para decir frases negativas, o sea, frases como: "Es que no soy estudiante", "Es que era estudiante", "Es que no era estudiante"?

Se hace de manera diferente si se trata de (a) NOMBRES y ADJETIVOS o (b) VERBOS y ADJETIVOS い.

Hay dos formas de hacerlo en cada caso.

 

 

(a) NOMBRES y ADJETIVOS

 

En el caso de nombres y adjetivos na (que, os recuerdo, van siempre con ですdesu) las dos formas son.

 

1. Se conjuga (se pone en negativa) el です que va siempre con los nombres y adjetivos dejando sin tocar la fórmula explicativa のです、のだ、んだ  del final.

 

O al revés.

 

2. Se conjuga (se pone en negativa) la fórmula explicativa のです、のだ、んだ  del final dejando sin tocar elです que va siempre con los nombres y adjetivos な.

 

 

Ponemos nuestro ejemplo en negativa, en pasado y en negativa del pasado (fijaos en los colores).

 

Como la conjugación de ですes:

 

ではない - de wa nai o じゃない - ya nai =  NO SOY.

だった - datta - ERA. 

ではなかった - de wa nakatta o じゃなかった - ja nakatta = NO ERA.

 

 

Vemos cómo quedaría nuestra frase del 学生 con cada una de las dos opciones.

 

 

1 学生のです(のだ、んだ)

2 学生のです(のだ、んだ)

Es que soy estudiante.



1 学生じゃないのです(のだ、んだ).

2 学生んじゃない.

Es que NO soy estudiante.



1 学生だったのです(のだ、んだ).

2 学生んだった.

Es que ERA estudiante.



1 学生じゃなかったのです(のだ、んだ)

2 学生んじゃなかった

Es que NO ERA estudiante.

 

 

No olvidéis que el na que aparece en (2) delante de のです - no desu es una simplificación de ですdesu para no decir ですのです que, como ya te he dicho, queda muy repetitivo.

 

 

 

 

(b) VERBOS y ADJETIVOS い.


Los verbos y los adjetivos , no van con ですsino que se conjugan ellos mismos.

Las dos formas de hacerlo en este caso son:

 

1. Se conjuga el VERBO o el ADJETIVO dejando sin tocar la fórmula explicativa のです、のだ、んだ  del final.

2. Se conjuga (se pone en negativa) la fórmula explicativa のです、のだ、んだ  del final dejando sin tocar el VERBO o el ADJETIVO

 

 

Lo vemos en acción:

 

1 のです(のだ、んだ)
2 飲むんだ



1 まないのです(のだ、んだ)
2 飲むんじゃない



1 んだのです(のだ、んだ)
2 飲むんだった



1 まなかったのです(のだ、んだ)
2 飲むんじゃなかった

 

 

 

 

 

 

Ejercicio

 

Uno muy facilito.

A ver si se te ha quedado una cosita que te he explicado. Como metas la pata ... (no pasa nada).

Pon la forma explicativa las siguientes frases:

 

  1. 仕事がある - shigoto ga aru - Tengo trabajo
  2. お金がない - o kane ga nai - No tengo dinero
  3. だめです - dame desu - Está mal
  4. 友達です - tomodachi desu - Es mi amigo

 

 

RESPUESTAS

     

    1. 仕事があるんです - shigoto ga arun desu - Es que tengo trabajo
    2. お金がないんです - o kane ga nain desu - Es que no tengo dinero
    3. だめなんです* - dame nan desu - Es que está mal (para no decir "dame desu no desu")
    4. 友達なんです** - tomodachi nan desu - Es que es mi amigo (para no decir "tomodachi desu no desu")

     

* dame desu no desu = dame na no desu = dame na n desu.
* tomodachi desu no desu = tomodachi na no desu = tomodachi na n desu.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.