Japolatino

ておく
te oku
Preparar, dejar como está

弁当を作っておいた。

← Anterior (ということ 2 - to iu koto) | Al Índice | Siguiente (~てみる - te miru) →

 

 

 

 

Contenidos

Introducción
1. ~ておく - te oku - Hacer con antelación (para que no suceda algo indeseable).

1. Lo hago yo. ~ておく - te oku.
2. Pido que lo haga alguien. ~ておいてください - te oite kudasai.
3. Dejo a alguien hacer algo para prevenir.

2. Dejar algo como está (anticipando una situación futura).
3. Encontrar una solución.
4. Se simplifica.

5. Ejercicios.

 

 

 

 

 

 

1. ~ておく

 

A la forma se le añaden miles de cosas, como ya sabéis.

Hoy vemos lo que sucede cuando se antepone un VERBO EN FORMAal verbo おく - oku - "poner" o "colocar".

La forma VERBO EN FORMA + おく se usa para indicar que hacemos algo con antelación, que hacemos preparativos (anticipamos posibles resultados, positivos o negativos y, actuamos para evitar los indeseables y alcanzar los deseables).

"Más vale prevenir que curar", dice el refrán, así que hay que hacer con antelación muchas cosas, hacer preparativos, etc. para no tener que "curar" nada (ej. reservar un hotel si vamos a irnos de viaje, etc.).

 

 

Antes de todo mirad el uso NORMAL de おく - oku.

 

カバンをテーブルの上に置いてください。
Kaban wo te-buru no ue ni oite kudasai
Pon el bolso encima de la mesa, por favor.

おく - oku - poner.

 

 

Y ahora vemos a e おく - oku en su papel de hacer con antelación que estudiamos en esta lección.

 

2. 出かける前に朝ごはんを食べておこう。
Dekakeru mae ni asa gohan wo tabete okou
Vamos a desayunar antes de salir.

Verbo en forma te + おく.

Hacer algo (comer) con antelación, ya vamos desayunados y nos olvidamos de ello.

 

 

La construcción ~ておく - te oku es muy utilizada, así que no te vayas de aquí sin aprendértela.

Os pongo unas cuantas situaciones en las que suele usarse.

 

 

1. HACER DE ANTEMANO.

 

LO HAGO YO.

 

弁当を作っておいた。
bentou o tsukutte oita
Ya he preparado el bento.

Ya lo tengo hecho, con ello evito que se me eche el tiempo encima y tener que estar cocinando deprisa y corriendo.

VERBO en forma て + おく.

 

 

LE PIDO A ALGUIEN QUE LO HAGA.

 

暑いですから、窓を開けておいてください。
atsui desu kara mado o akete oite kudasai
Hace calor así que deja la ventana abierta, por favor.

Le pides a quien sea que deje la ventana abierta para que se enfríe la habitación, así evitas tener calor y andarle gritando a toda la familia.

VERBO en forma て + おいてください - okite kudasai.

 

 

DEJO A ALGUIEN HACER ALGO (PARA PREVENIR ...)

 

子供は疲れていますから寝させておきます(おく)。
kodomo wa tsukarete imasu (iru) kara, nesasete okimasu
Como los niños están cansados dejo que sigan durmiendo (para que no se pasen la tarde llorando).

VERBO en forma causativa + ておく - te oku.

 

 

2. DEJAR ALGO COMO ESTÁ.

 

そのままにおいてください。
sono mama ni oite kudasai
Déjalo como está.

 

 

3. Hacer algo para resolver un problema.

Tengo problemas con esta categoría, no le encuentro el matiz "hacer algo de antemano" que aparece en las demás.

 

手紙で言っておきました。
tegami de itte okimashita
( Como no me coge el teléfono) se lo he dicho por carta (para conseguir que le llegue el mensaje y evitar males mayores).

 

 

 

Todo esto lo entenderéis mejor cuando veáis los ejemplos.

 

Una cosa os quiero confesar, hay ejemplos que no consigo incluir en ninguna de las categorías que he establecido en esta ocasión ...

No me parece que sean "hacer de antemano" ni "preparar" ni "hacer para evitar el resultado indeseable que se derivaría de no hacerlo", ni ...

Puede que me falte el contexto, eso puede ser.

 

Y nada, nos vamos a divertir (como siempre, porque con el japonés, o lloras, o te da la risa!).

 

 

 

 

 

 

1. Hacer cosas de antemano, hacer preparativos.

 

Uno de los significados de añadir el verbo おく - oku - "poner", "colocar" a la forma de un verbo es indicar que lo que hacemos lo hacemos DE ANTEMANO, la idea es que más adelante no se podrá o que si no se hace sucederá algo indeseable.

Por ejemplo, si vamos a viajar tenemos que preparar el viaje, y preparar el viaje consiste en preparar las maletas, comprar los billetes de avión, tren o lo que sea, llevarle las plantas a un vecino para que las riegue, dejarle el perro a tu hermana ...

Son cosas que hay que HACER DE ANTEMANO.

A mí me parece innecesario decir que has hecho algo y añadir luego "que lo has hecho con antelación", es obvio que lo haces con antelación, pero lo que yo opine en nada va a cambiar la triste realidad de que este verbo existe y de que los japoneses lo utilizan sin parar.

Yo no pienso usarlo, pero cuando me digan ~ておきます - te okimasu, ~ておきました - te okimashita o ~ておいてください - te oite kudasai ya sé de que va la cosa y sé que no se trata de nada importante. Que ya han vuelto a hacer algo con antelación.

Y ahora que lo pienso, en realidad nosotros hacemos cosas similares.

Si nos vamos a ir de viaje no decimos "he comprado los billetes" o "he hecho las maletas" lo que decimos es "ya he comprado los billetes" y "ya he hecho las maletas" ...

El decir "ya" es lo mismo que decir "lo he hecho con antelación".

Tanto quejarme y mira, nosotros también lo hacemos.

Todo preparativo sirve para evitar resultados indeseables como "quedarse sin billetes", "que se te eche el tiempo encima y andar con las prisas", etc.

 

 

Ejemplos:

 

HAGO ALGO CON ANTELACIÓN.

 

1. 弁当を作っておいた。
bentou o tsukutte oita
Ya he preparado el bento.
Ya tengo el bento preparado (Preparativos para el colegio)

 

弁当 - bentou - Bento (el almuerzo que llevan los niños japoneses a la escuela).
作っておいた - tsukutte oita - haber preparado con antelación.

作って - tsukutte forma te de 作ります、作る - tsukurimasu, tsukuru - fabricar, hacer, preparar.
おきました、おいた - okimashita, oita son los pasados de おく、おきます - oku, okimasu - "hacer con antelación".

bento

 

 

2. タクシーは頼んでおきましたか。
takushii wa tanonde okimashita ka
¿Has llamado ya a un taxi? (Preparativos para el viaje)

 

タクシー - takushii - Taxi.
頼んでおきましたか - tanonde okimashita ka - ¿Lo has pedido "ya"?

頼んで - tanonde forma て de 頼む - tanomu - pedir.
おきました - okimashita pasado de おきます - okimasu - ya (con antelación).
か - ka - "pregunta".

 

 

3. パーテイの前に寿司と酒を買っておきます。
patti no mae ni sushi to sake o katte okimasu
Antes de la fiesta compro el sake y el sushi (Preparativos para la fiesta)

 

パーテイの前に - patti no mae ni - antes de la fiesta.
寿司と酒を - sushi to sake o - El sushi y el sake (los objetos directos del verbo).

Sushi se escribe de 3 maneras:

寿司 lectura Ateji (fonética). 鮓. 鮨.

買っておきます - katte okimasu - los compro por adelantado. 買う - kau - comprar.

 

 

4. ホテルを予約しておきました。
hoteru o yoyaku shite okimashita
Ya he reservado el hotel (Preparativos para el viaje)

 

ホテルを - hoteru o - hotel (complemento directo).
予約しておきました - yoyaku shite okimashita - he hecho ya la reserva. 予約する - yoyaku suru - hacer la reserva.

 

 

5. 今のうちに用意をしておこう。
ima no uchi ni youi o shite okou
Voy a hacer los preparativos en seguida.

 

今のうちに - ima no uchi ni - mientras haya tiempo, antes de que sea tarde.

 

1. 今のうちにそれをしなさい。
ima no uchi ni sore o shinasai
Hazlo cuando puedas.

2. 今のうちにやろうと思う。
ima no uchi ni yarou to omou
Pienso hacerlo enseguida.

3. 今のうちにそこに行こうと思った。
ima no uchi ni soko ni ikou to omotta
He pensado en ir allí pronto.

 

用意 - youi - preparativos.
して - shite, forma て de する - suru - hacer.
ておこう - te okou - prevengamos, preparemos, forma volitiva de ておく - te oku.

 

 

6. 明日は朝早く出ますので、今日は早めに寝ておきます。
ashita wa asa hayaku demasu node, kyou wa hayame ni nete okimasu
Como mañana salgo temprano, hoy me acuesto temprano. Me preparo para no tener sueño mañana.

 

明日 - ashita - mañana.
朝早く - asa hayaku - temprano por la mañana.
出ます - demasu - salir. 出る - deru - salir.
ので - node - por lo que.
今日 - kyou - hoy.
早めに - hayame ni - temprano.
寝ておきます - nete okimasu - me acuesto. 寝る - neru - dormir.

 

 

 

LE PIDO A ALGUIEN QUE HAGA ALGO CON ANTELACIÓN.

 

Ya os sabéis la forma てください- te kudasai,

Tenemos que poner a おく - oku en forma para unirlo a ください.

 

Obtenemos a nuestro protagonista de este apartado, el señor: おいてください - oite kudasai.

 

 

EJEMPLOS:

 

1. 切符を買っておいてください。
kippu o katte oite kudasai
Compra ya los billetes, por favor. (Preparativos para el viaje)

 

切符 - kippu - billetes.
買っておいて - katte oite - comprar con antelación.

買って - katte, forma て de 買う - kau - comprar.
おいて - oite forma て de おく、おきます - oku, okimasu - "hacer con antelación".

 

 

2. ビールを冷蔵庫に入れておいてください。
biiru o reizouko ni irete oite kudasai
Vete metiendo (ya) las cervezas en la nevera (Consigo que estén frias cuando se necesiten)

 

ビールを - las cervezas.
冷蔵庫に - en la nevera.
入れておいてください - vete metiéndolas ya, por favor.

入れる - meter.
入る - entrar.

 

 

 

DEJO A ALGUIEN HACER ALGO (PREVISORA YO)

 

En los ejemplos que vamos a ver aquí lo que se hace se hace, de nuevo, para evitar algún resultado indeseable. En prevención, anticipando males posibles.

Por ejemplo, dejar que los niños sigan durmiendo porque están muy cansados.

Si los niños están muy cansados y no les dejas dormir más de lo habitual van a sentirse mal toda la tarde y se la van a pasar llorando.

 

Recordad que la forma utilizada para decir dejar a alguien hacer algo o que hacer a alguien hacer algo se llama "Forma causativa". La vimos aquí.

Os pongo ejemplos de forma causativa + te okimasu:

 

寝させておきます - nesasete okimasu - dejar que duerma (dormir). 寝る - neru - dormir.

食べさせておきます- tabesasete okimasu - dejar que coma (comer). 食べる - taberu - comer.

飲ませておきます - nomasete okimasu - dejar que beba (beber). 飲む - nomu - beber.

遊ばせておきます - asobasete okimasu - dejar que juegue (jugar) 遊ぶ - asobu - jugar.

休ませておきます - yasumasete okimasu - dejar que descanse (descansar). 休む - yasumu - descansar.

 

 

 

Vamos con los ejemplos.

 

 

1. 子供は疲れていますから寝させておきます(おく)。
kodomo wa tsukarete imasu (iru) kara, nesasete okimasu
Como los niños están cansados les dejo que duerman (por su salud y la mía).

子供 - kodomo - niños.
疲れています - tsukarete imasu - están cansados. 疲れる - tsukareru - cansarse.
から - kara - por lo que.
寝させて - nesasete forma te de 寝させる - nesaseru - dejar dormir. 寝る - neru - dormir.
寝させておきます - nesasete okimasu - dejar dormir (como consecuencia).

 

 

2. 子供は疲れていますから寝させておきましょう(おこう)。
kodomo wa tsukarete imasu (iru) kara, nesasete okimashou (okou)
Los niños están cansados dejemos que duerman.

子供 - kodomo - niños.
疲れています - tsukarete imasu - están cansados. 疲れる - tsukareru - cansarse.
から - kara - por lo que.
寝させて - nesasete forma te de 寝させる - nesaseru - dejar dormir. 寝る - neru - dormir.
寝させておきましょう - nesasete okimashou - dejemos que duerman (como consecuencia).

 

 

3. 今のうちに、一番小さい子犬を一人で悠々飲ませておきましょう。
Antes de que sea tarde / el más / pequeño / niño (perrito) / "objeto" / solo / tranquilamente / dejar beber / evitar que suceda algo malo.
ima no uchi ni ichiban chiisai koinu o hitori de yuu yuu nomasete okimashou
Dejemos (hagamos) que el perrito más pequeño coma solo tranquilamente.

(Los perritos más grandes no le dejan comer tranquilo nunca, estamos intentando que no le maten de hambre)

 

今のうち - ima no uchi - en seguida, en cuanto pueda, pronto, antes de que sea tarde.
今のうちに - ima no uchi ni - antes de que sea tarde.
一番 - ichiban, el mejor, el más.
小さい - chiisai - pequeño.
子 - ko - niño.
一人で - hitori de - él solo. 一人 - hitori - uno solo
悠々 - yuu yuu - tranquilamente, en paz.
飲させて - nomasete forma て de 飲ませる - nomaseru - hacer o dejar beber, que es la forma causativa de 飲む - nomu - beber.
ておきましょう - te okimashou - solucionemos (que los otros no le dejan comer) forma volitiva de ておきます - te okimasu - hacer como solución.

 

Que beba

一人で悠々飲ませておきましょう。

 

 

 

 

 

 

2. Déjalo como está, por favor.

 

Una situación muy frecuente es que alguien use las tijeras y no las vuelva a poner en su sitio, luego me vuelvo loca buscándolas.

Por eso, cuando las cogen, les decimos: "cuando termines de usarlas vuelve a ponerlas en su sitio, por favor".

El dejarlas en su sitio EVITA el resultado indeseable de que me vuelva loca buscándolas cuando las necesite.

 

 

En las casas algo antiguas con calefacción central los radiadores no suelen poderse apagar, no funciona la llave que abre y cierra, no sé si porque el óxido ha soldado la llave al radiador, el caso es que no se puede.

Por increíble que parezca mucha gente decide que abrir la ventana aunque haga un frío de muerte para no morir escaldado. Muy ecológico todo ello, lo sé.

Pues estás tranquilamente ahí con tu ventana abierta y en camiseta en pleno invierno y aparece tu hijo o tu marido y te dice "¿cierro la ventana?" Y tú le contestas: "No, déjala como está".

 

 

Nosotros sabemos por qué algo está puesto de una determinada manera pero, como los demás no lo saben, llegan y nos lo cambian todo y siempre consiguen que nos dé un tic en la cara.

 

Las frases "déjalo en su sitio", "déjalo como estaba", "déjalo como está" ... etc. se forman en japonés añadiendo a la frase nuestro querido ~ておきます - te okimasu

Imagino que el que uno decida que se deje algo como está es , de nuevo, para evitar que suceda algo malo como "que me ase de calor", "que me vuelva loca buscando las tijeras cuando las necesito", etc..

 

Como decirle a alguien "déjala como está" es pedirle a alguien que haga algo recordad que tenemos varias posibilidades:

 

1. La fórmula: "forma て + ください。

2. Añadir なさい - nasai

 

 

Ejemplos:

 

1. 鋏を使ったら、元の所に戻しておいてください (戻しておきなさい)
hasami o tsukattara, moto no tokoro ni modoshite oite kudasai (modoshite okinasai)
Si usas las tijeras vuelve a ponerlas donde estaban (déjalas donde estaban), por favor.

 

Evito tener que buscarlas por todas partes.

鋏を使ったら、hasami o tsukattara - si usas las tijeras. 使う - tsukau - usar.
元の所に - moto no tokoro ni - en su lugar de origen. 元 - moto - origen. 所 - tokoro - lugar.
戻しておいてください - modoshite oite kudasai - vuelve a ponerlas por favor. 戻す - modoru - devolver, restaurar.

 

 

2. 寒いですからドアを閉めておいてください (閉めておきなさい)
samui desu kara doa o shimete oite kudasai (shimete okinasai)
Hace frío así que deja la puerta cerrada, por favor.

 

Evito pasar frío.

寒い - samui - frío.
です - desu - es.
から - kara - por lo que, debido a que.
ドアを - doa o - la puerta.
閉めておいてください - shimete oite kudasai - déjala cerrada, por favor. 閉める - shimeru - cerrar.

 

 

3. 暑いですから、開けておいてください(開けておきなさい)
atsui desu kara mado o akete oite kudasai (akete okinasai)
Hace calor así que deja la ventana abierta (como estaba), por favor.

 

Evito pasar calor.

暑い - atsui - calor.
です - desu - es.
から - kara - por lo que, debido a que.
開けておいてください - akete oite kudasai - deja abierto, por favor. 開ける - akeru - abrir.

 

 

4. 明日会議がありますから、椅子はこのままにしておいてください (しておきなさい)
ashita kaigi ga arimasu kara, isu wa kono mama ni shite oite kudasai (o shite okinasai)
Por favor, deje las sillas como están, ya que mañana habrá una reunión.

 

Evito tener que volver a colocar las sillas mañana.

明日 - ashita - mañana
会議があります - kaigi ga arimasu - hay reunión.
から - kara - por lo que.
椅子は - isu wa - las sillas.
このままに してしておいてください - kono mama ni shite oite kudasai - déjelo así como está (preparatorio para la reunión de mañana).

このままにする - kono mama ni suru - dejarlo como está.
このままに - kono mama ni suru - como está, así.

 

 

5. 目を閉めて置きます!
Me wo shimete okimasu!
Deja los ojos cerrados.

 

6. テレビをつけておいてください。
terebi wo tsukete oite kudasai
Deja la tele encendida, por favor.

 

7. そのままにおいてください。
sono mama ni oite kudasai
Déjalo como está.

 

 

 

 

 

 

3. Solucionar.

 

Y un último uso (por ahora) de ておく - te oku

Si hacemos algo para solucionar situaciones que surgen, emergencias (creo) añadimosておく - te oku para indicar que lo hemos hecho como solución.

 

Un ejemplo:

Cenamos en un restaurante con unos amigos.
En el momento de pagar la cuenta resulta que ellos no tienen dinero suficiente para pagar su parte (¡horreur!).
Decidimos adelantarles el dinero que les falta y que nos lo devuelvan en otro momento.

Nos da pena que se queden en el restaurante fregando platos.

 

Esa es una situación y su solución.

Y parece que, para los japoneses, una forma de solución es dejar las cosas en manos de otros (sin comentarios).

 

 

Ejemplos:

 

 

1. 勘定は払っておきますので, 後で精算しましょう。
kanjou wa haratte okimasu node, go de seisan shimashou
Voy a pagar yo la cuenta, luego hacemos (hagamos) cuentas. He puesto la solución.

 

勘定は 払っておきます - kanjou wa haratte okimasu - Pagar la cuenta primero.

勘定 - kanjou - cuenta.
払っておきます - haratte okimasu - Pagar con antelación 払う - harau - pagar.

ので - node - debido a que.
後で - ato de - luego.
精算しましょう - seisan shimashou - "hagamos cuentas", forma volitiva de 精算する - seisan suru - hacer cuentas.

 

 

2. もらったお金で足りなかったので足しておきました。
moratta okane de tarinakatta node tasu shite okimashita.
El dinero que me dio no era suficiente de modo que añadí lo que faltaba. He puesto la solución.

 

もらったお金 - moratta okane - el dinero recibido (el que me dio).

もらった - moratta - haber recibido. もらう - morau - recibir.
お金 - okane - el dinero.

もらったお金 - moratta okane de - con el dinero recibido.
足りなかった - tarinakatta - no haber sido suficiente.

足りる - tariru - ser suficiente.
足りない - tarinai - no ser suficiente.
足りなかった - tarinakatta - no haber sido suficiente.

もらったお金で足りなかったので - moratta okane de tarinakatta node - Como con el dinero que me dio no era suficiente.

足すしておきました - tashite okimashita - He añadido (como solución).

足して - tashite, forma te de 足す - tasu - añadir (cantidades).
足しにしてください - tashi ni shite kudasai - añada lo que falta.
足しになる - tashi ni naru - ser de ayuda, ser útil.

 

tariru

 

 

3. 明日まで犬を預かっておきます。
ashita made inu o azukatte okimasu
Yo me hago cargo del perro hasta mañana. Pongo la solución.

明日まで - ashita made - hasta mañana.
犬 - inu - el perro.
預かっておきます - azukate okimasu - ocuparse, encargarse. 預かる - azukaru - encargarse de, custodiar, recibir en depósito.

Seguramente el que iba a cuidar del perro no ha aparecido y hay que buscar una solución.

 

 

5. 電話には出なかったからメールしておきました。
denwa ni wa denakatta kara meeru shite okimashita
No cogía el teléfono así que le he escrito (hecho) un email. He puesto la solución.

 

電話には出なかった - denwa ni wa denakatta - No contestar al teléfono (no salir al teléfono).

電話に - denwa ni - al teléfono.
出なかった - denakatta - "no haber salido", pasado de 出ない - denai - "no salir" que es la forma negativa de 出る - deru - salir.
から - kara - por lo que, debido a que.

メールしておきました - meeru shite okimashita - haber enviado un email. メールする - meeru suru - escribir (hacer) un email.

 

 

6. 手紙で言っておきました。
tegami de itte okimashita
Ya se lo he dicho en una carta. Ya está solucionado.

 

手紙で - tegami de - por medio de una carta.
言っておきました - itte okimashita - haber dicho ya.

言って - itte - forma te de 言う - iu - decir.
ておきました - okimashita pasado de ておきます - okimasu - ya (con antelación).

 

 

6. これやっておいてね。
kore yatte oite ne.
Termina esto por mí ¿vale? Soluciónamelo plis.

 

7. 大切ですから、家長さんに言っておきます。
taisetsu desu kara, kachousan ni itte okimasu
Es importante de modo que se lo digo al jefe de sección y lo dejo en sus manos*.

Se lo endilgo al jefe de sección, que para eso cobra más que yo.

 

 

 

Entonces:

 

Hacer preparativos (ej. para un viaje).

Hacer algo con antelación.

Hacer algo en prevención, para evitar.

Dejar algo como está.

Dejar algo en manos de otro.

 

 

Lo hacemos porque va a tener utilidad futura o para evitar que se produzcan resultados indeseables.

 

 

 

 

 

 

4. とく toku, といて toite.


ておく se simplifica!!!

Cuando veáis cosas raras como とく - toku o といて - toite, que no cunda el pánico. Tranquilidad!

Se trata de las simplificaciones de ておく - te oku y de ておいて (ください) - te oite (kudasai)

 

 

言っておく - itte oku
作っておく - tsukutte oku
頑張っておく- ganbatte oku

開けておいて(ください) - akete oite (kudasai)
閉めておいて(ください) - shimete oite (kudasai)
つけておいて(ください) - tsukete oite (kudasai)

言っとく - ittoku - decir con antelación.
作っとく - tsukuttoku - preparar (fabricar) con antelación.
頑張っとく - ganbattoku - esmerarse.

開けといて - aketoite - "déjala abierta"
閉めといて - shimetoite - "déjala cerrada"
つけといて - tsuketoite - "déjala encendida"

 



言う
- iu - decir.
作る - tsukuru - fabricar, construir, hacer, preparar ...
頑張る - ganbaru - persistir, insistir en, mantenerse firme, aplicarse al máximo.
開ける - akeru - abrir.
閉める - shimeru - cerrar.
点ける - tsukeru - encender.

 

 

 

Os pongo parejas, unas normales y otras simplificadas.

 

1a. 気を付けるように言っておきます (おく)。
ki o tsukeru you ni itte okimasu

1b. 気を付けるように言っとく。
ki o tsukeru you ni ittoku
Le voy a decir que tenga cuidado.

 

2a. 母は晩ご飯を作っておきます (おく)。
haha wa bangohan o tsukutte okimasu

2b. 母は晩ご飯を作っとく。
haha wa bangohan o tsukuttoku
Mi madre está preparando la cena (para la noche).

 

3a. これから頑張っておきます (おく)よ。
kore kara ganbatte okimasu yo

3b. これから頑張っとくよ。
kore kara ganbattoku yo
A partir de ahora me voy a poner con empeño (para luego).

 

4a. よろしく言っておいてください。
yoroshiku itte oite kudasai

4b. よろしく言っといてください。
yoroshiku ittoite kudasai
Salúdele de mi parte, por favor.

 

言う - iu - decir.
気をつける - ki o tsukeru - tener cuidado.
母 - haha - mamá.
晩御飯を作る - gohan o tsukuru - hacer la comida.
これから - kore kara - desde ahora.
頑張る - gambaru - poner empeño, esforzarse.
よろしく - yoroshiku - Saludos cordiales, un placer conocerte, gracias.

 

 

 

 

 

 

Ejercicios.

 

(1)

PON EN FORMA CAUSATIVA (Repasamos la forma causativa).

Te recuerdo que la forma causativa refiere que "alguien hace que alguien haga algo" o que alguien "deja que alguien haga algo".

 

見る - miru - mirar.

歌う - utau - cantar.

寝る - neru - dormir.

食べる - taberu - comer.

飲む - nomu - beber.

持つ - motsu - tener.

する - suru - hacer.

 

Soluciones:

 

見させる - misaseru - hacer mirar / dejar mirar.

歌わせる - utawaseru - - hacer cantar / dejar cantar.

寝させる - nesaseru - hacer / dejar dormir.

食べさせる - tabesaseru - hacer comer / dejar comer.

飲ませる - nomaseru - hacer beber / dejar beber.

持たせる - motaseru - hacer tener / dejar tener.

させる - saseru - hacer / dejar hacer.

 

 

(2)

Poner en forma causativa "con vistas al futuro" los siguientes verbos.

 

見る - miru - mirar.

歌う - utau - cantar.

寝る - neru - dormir.

食べる - taberu - comer.

飲む - nomu - beber.

持つ - motsu - tener.

する - suru - hacer.

 

Soluciones:

 

見させておく - misasete oku - Dejar a alguien mirar un tiempo o con vistas al futuro.

歌わせておく - utawasete oku - Dejar a alguien cantar un tiempo o con vistas al futuro.

寝させておく - nesasete oku - Dejar a alguien dormir un tiempo o con vistas al futuro.

食べさせておく - tabesasete oku - Dejar a alguien comer un tiempo o con vistas al futuro.

飲ませておく - nomasete oku - Dejar a alguien beber un tiempo o con vistas al futuro.

持たせておく - motasete oku - Dejar a alguien tener un tiempo o con vistas al futuro.

させておく - sasete oku - Dejar a alguien hacer un tiempo o con vistas al futuro.

 

 

(3)

CONTRAE las siguientes frases:

 

1. 新聞はここに置いておくね。
shinbun wa koko ni oite oku ne
Dejo el periódico aquí ¿vale? (para quien quiera leerlo).

新聞 ( は ) - shinbun wa - el periódico (tema). ここ ( に ) - koko ni - aquí (lugar).
置いておく - oite oku - ponerlo para algo, para después.

 

2. いつ出発するか分からないから、前もってちゃんと用意しておいてください (しておきなさい)。
itsu shuppatsu suru ka wakaranai kara, maemotte chanto youi shite okinasai
Como no sé cuando saldremos prepara todo cuanto antes, por favor.

いつ - itsu - cuando. 出発する ( か ) - shuppatsu suru ka - salir (pregunta).
分からない ( から ) - wakaranai kara - (como) no lo sé.
前もって - maemotte - de antemano, con anterioridad, antes ...
ちゃんと - chanto - perfectamente, correctamente, exactamente. 用意して - youi shite - preparar.

 

3. 子供が小学校に入るので、机や 鞄を買っておきます。
kodomo ga shougakkou ni hairu no de, tsukue ya kaban o katte okimasu
Como los niños entran en la escuela primaria les he comprado la cartera y la mesa (para cuando sea).

子供が - kodomo ga - los niños (sujeto). 小学校に - shougakkou ni - (a) la escuela preparatoria.
入る - hairu - entrar. ので - no de - por lo cual. 机 - sukue - mesa. や - ya - y.
鞄 ( を ) - kaban o - bolso, mochila, maletín, cesta (complemento directo).
買っておきます - katte okimasu - lo compro con fines futuros.

 

4. ここに鍵を置いておくね。
koko ni kagi o oite oku ne
Te dejo aquí las llaves.

ここ ( に ) - koko - aquí (lugar). 鍵 ( を ) - kagi o - las llaves (complemento directo).
置いておく- oite oku - dejar con fines futuros. ね - ne - acuerdo.

 

5. 明日までにこの仕事をやっておいてください。
ashita made ni kono shigoto o yatte oite kudasai
Ten terminado el trabajo antes de mañana, por favor.

明日まで ( に ) - ashita made ni - antes de mañana (tiempo).
この仕事 ( を ) - kono shigoto o - este trabajo (complemento directo).
やっておいて( ください ) - yatte oite kudasai. - prepáralo con fines futuros (por favor).

 

 

Respuestas:

1. 新聞はここに置い とくね。
2. いつ出発するか分からないから、前もってちゃんと用意しといて
3. 子供が小学校に入るので、机やかばんを買っ とく
4. ここに鍵を置い とくね。
5. 明日までにこの仕事をやっといてください。

 

Recuerda:

1. ておきます → とく
2. ておく → とく
3. ておいて → といて

 

 

 

 

 

Sobre mi confesión (la hice más arriba)

 

Os he confesado que hay ejemplos que no consigo incluir en ninguna de las categorías que he establecido en esta ocasión ...

Que no me parece que sean "hacer de antemano" ni "preparar" ni "hacer para evitar el resultado indeseable que se derivaría de no hacerlo", ni ...

Puede que sean frases tan fuera de contexto que no se pueda establecer el matiz de "hacer con antelación" y etc.

 

En cualquier caso, llamemos a estos ejemplos "anomalías", no caben en ninguna de mis categorías, y no os los he puesto.

Será mi orgullo y que me cuesta reconocer que no soy capaz de saber en qué grupo incluir o qué grupo crear para esos ejemplos.

 

Pues una cosa os digo.

Lo mismo pasa con las teorías científicas, cuando te las enseñan en el cole te las cuentan de tal modo que a tí te parece que son perfectas y lo explican todo muy muy bien.

No es así. Siempre hay casos que no pueden explicar, anomalías, les dicen.

En el cole no te cuentan una teoría y luego añaden: "Esta teoría no explica ni esto ni aquello ni lo de más allá".

Pobrecillos, seguro que piensan que te vas a hacer un lío, que no vas a poder vivir en un mundo en el que las teorías tienen anomalías, aunque hay otra posibilidad (inquietante), tal vez haya una conspiración y no quieran que puedas intuir a partir de las anomalías una determinada realidad que vaya en contra de los intereses de quienes ganan mucho dinero con esto y con aquello.

Quien sabe.

Lo que es un hecho es que la comunidad científica siempre defiende con ahínco sus teorías frente a evidencias contrapuestas a ella (de las que no quieren ni oír hablar).

 

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2022 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.