Japolatino


とき
(Ejemplos)

dormir

静かなとき、ねることができます。
shizuka na toki neru koto ga dekimasu
Cuando hay silencio puedo dormir.

Al Índice Volver a la lección.

 

 

 

 

 

Ejercicios

 

 

1. Traducir al japonés.

 

1. Cuando tenía 12 años le cambió la voz.

2. Eso fue cuando estaba en mi primer año de secundaria, así que han pasado 17 años.

3. Cuando voy a elegir un restaurante me miro las críticas.

4. Cuando hay silencio puedo dormir.

5. ¿Qué haces en tu tiempo libre?

6. Me quedo en casa cuando hace frío.

7. Cuando estés ocupado, relajarse es importante.

8. Por favor apaga las luces cuando te vayas a dormir.

9. En Japón (énfasis) se puede hacer ruido al comer ramen, pero en el extranjero (énfasis) no se hace (es malo).

 

Pistas.

1. 才 - sai - años. 彼 - él. 声変わり - koegawari - cambio de voz.

2. それ - ese. 高一 - primero de secundaria. から - desde. 年 - año. 経つ - tatsu - correr o pasar (el tiempo).

3. 決める - kimeru - elegir. いつも - siempre. レヴュウ - críticas.

4. 静か - shizuka - tranquilidad. 寝ること - el hecho de dormir. できます - ser posible.

5. 暇 - hima - tiempo libre.

6. 寒い - samui - frío.

7. 忙しい - isogashii - ocupado. 癒し - iyashi - relajación. 大事 - daiji - lo principal.

8. 寝る - neru - dormir. 電気 - denki - luz. 消す - kesu - apagar.

9. 音を出す - oto wo dasu - hacer ruido. Expresión: xxx もいい - hacer xxx está bién, se puede. だめ - dame - no es bueno.

 

 

 

 

Respuestas:

 

1. 12才とき、彼は声変わりした。
12-Sai no toki kare wa koegawari shita

2. それが高1ときだから、17年が経ちました。
Sore ga kou 1 no toki dakara 17-nen ga tachimashita.

3. レストランを決めるとき、いつもレヴュウを見ます。
resutoran wo kimeru toki itsumo revyuu wo mimasu

4. 静かとき、寝ることができます。
shizuka na toki neru koto ga dekimasu

5. とき、なにしている?
hima na toki nani shite iru

6. とき、家にいます。
samui toki ie (uchi) ni imasu

7. 忙しとき、癒しが大事だわ。
isogashii toki iyashi ga daiji da wa.

8. 寝るとき、電気を消してください。
neru toki genki wo keshite kudasai

9. 日本ではラーメンを食べるとき、音を出してもいい、でも外国ではだめ。
nihon de wa raamen o taberu toki oto o dashite mo ii, demo gaikoku de wa dame.

 

 

 

 

 

2. Traducir al español.

 

 

1. 病気とき、お医者に掛けるほうがいいです。
byouki no toki o isha ni kakeru hou ga ii desu

 

2. 無鉄砲で子供とき、から損ばかりしている。
Muteppō de kodomo no toki kara son bakari shite iru

 

3. とき、ネットフリックスを見ます。
hima na toki nettofurikkusu wo mimasu

 

4. とき、コーヒーを飲みます。
nemui toki koohii wo nomimasu

 

5. 忙しとき、手伝ってください。
isogashii toki tetsudatte kudasai

 

6. 私はいつも寝るとき、電気を消します。
watashi wa itsumo neru toki denki wo keshimasu

 

7. 日本では贈り物を上げるとき、どんなに高いものをあげても "つまらない物ですが、どうぞ" と言います。
nihon de wa okurimono o ageru toki, donna ni takai mono o agete mo "tsumaranai mono desu ga, douzo" to iimasu.

 

8. 大阪へ行くとき、この鞄を買いました。
oosaka e iku toki kono kaban wo kaimashita

 

9. このズボン買ったとき、緩めだと怒ったけど、丁度よくなちゃったよ。
kono zubon katta toki, yurume da to omotta kedo, choudo yoku nachatta yo.

 

10. 大阪へ行ったとき、この鞄を買いました。
oosaka e ita toki kono kaban wo kaimashita

 

11. 日本に行ったとき、着物を買いました。
nihon ni ita toki kimono wo kaimashita

 

 

 

Respuestas:

 

1. Cuando estás enfermo tienes que llamar a tu médico.

2a. Es imprudente y no hace más que perder desde que era niño.

2b. Debido a mi inprudencia no he hecho más que perder desde que era niño.

Ya sabéis que hay varias traducciones posibles y que la que es se obtiene a partir del contexto.

 

無鉄砲 - むてっぽう - precipitado, imprudente.
子供 から- desde niño.
損 - son - pérdida, desventaja.
許り / ばかり - bakari - nada más que ...

 

3. Cuando estoy aburido veo Netflix.

4. Cuando estoy adormilado bebo café.

5. Por favor ayúdame cuando esté ocupado.

6. Yo apago siempre las luces cuando me voy a dormir.

7. En Japón, al darle un regalo a alguien, da igual su valor, se dice "es una porquería de regalo, pero, tenga".

 

贈り物 - okurimono - regalo. あげる - dar.
どんなに高いもの - sea cual sea su valor, no importa lo caro (que sea), independientemente de lo caro que sea.

どんなに - cómo, cuanto.
高いもの - objeto caro.
どんなに高いものをあげても - No importa el precio de lo que des.

"つまらない物です" - es algo insignificante. どうぞ - aquí tiene, tenga.

 

8. Compré este bolso cuando me iba a ir a Osaka.

Primero B y luego A.
Primero compraste el bolso y luego fuiste a Osaka.

9. Cuando me compré estos pantalones aunque pensé que eran un poco anchos, pero ahora me están bien.

 

緩め - anchos. 怒った - pensé. 丁度- precisamente, exactamente, justo, puntualmente, a tiempo, afortunadamente. よくなちゃった - mejoraron. なちゃった coloquial de なりました - volverse ..., llegar a ser.

 

10. Cuando estuve en Osaka me compré este bolso.

Primero A y luego B.
Primero fuiste a Osaka y luego compraste el bolso.

11. Cuando estuve en Japón, compré un kimono.

Primero A y luego B.
Primero fuiste a Japón y luego compraste un kimono.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.