Japolatino

← Anterior (Ichigo 15) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Aún no) →

 

 

 

前よりたくさん見えるようになった
mae yori takusan mieru you ni natta

 

お前達にはそんなことまで話すのか
omaetachi ni wa sonna koto made hanasu no ka!

 

 

 

 

Escena 11

夏梨とユズ
karin y yuzu

 

Audio 14

ユズ
yuzu

お兄ちゃん最近大変なんだからね!
oniichan saikin taihen na n dakara ne!
Mi hermano mayor lo está teniendo dificil últimamente

兄 - ani - hermano mayor. お兄ちゃん - oniichan firma cariñosa de llamar a su hermano, ちゃん - chan es un sufijo que refleja un cariño.

最近 - saikin - últimamente. 大変なんだ - taihen nan da es la simplificación de 大変なのです - taihen na no desu que procede de 大変ですのです - taihen desu no desuen donde のです sirve para dar a la frase un matíz explicativo.

から - kara - por qué, debido a (también "desde"). ね - ne para solicitar el acuerdo del interlocutor.

 

 

夏梨
karin

そういや、前よりたくさん見えるようになったとか
sou iya, mae yori takusan mieru you ni natta toka
Ahora que lo dices, dice que últimamente ve muchos más

 

そう い や - souiya - ahora que lo dices.
前より - mae yori - en comparación con ántes, últimamente.
たくさん - takusan - muchos.
見える - mieru - poder ver.
ようになった - you ni natta - ha ocurrido que (en contraposición con una situación anterior).
とか - toka * Ver más abajo.

 

 

お父さん:
Padre

何っ! あいつ お前達にはそんなことまで話すのか! 父さんには…
nani ! aitsu omaetachi ni wa sonna koto made hanasu no ka! tousan ni wa...
Qué? ese ... Os cuenta ese tipo de cosas? A mí no me ha dicho nada

 

何っ!- nani ! - Qué.
あいつ - aitsu - ese (ese personaje, ese tio, es derogativo).
お前達には - omae - a vosotr@s.

お前 - omae - tú.
お前達 - omaetachi - vosotros.

 

そんなことまで - sonna koto made - Hasta ese tipo de cosas, incluso ese tipo de cosas.

そんな - sonna - eso.
こと - koto - cosa.
そんなこと - sonna koto - ese tipo de cosa.
まで - made - hasta.

 

話すのか!- hanasu no ka - habla, es así, ¿uh?

話す - hanasu - hablar.
の - no es la simplificación de のです - "no desu", que da un matíz explicativo a la frase. ver aquí. y aquí.
か - ka - es la interrogación japonesa.

父さんには … - tousan ni wa... - a papá (hablando de sí mismo)

父さん - tousan - papá.
に - ni - a.
は - wa - énfasis (precisamente a mí, a su padre).

 

 

Audio 15

夏梨
karin

当たり前だろ 40過ぎてこんな幼稚なコミュニケーション手段しか持たん父親になんて 誰が…
atarimae daro shi juu sugite konna youchi na komyunikeeshon shudan shika motan chichi oya ni nante, dare ga...
Claro que no. ¿Quien le hablaría a un padre que pasa de los cuarenta y se comporta como un niño.

 

当たり前だろ - atarimae daro - Claro que no.

40過ぎて - shichi juu sugite - con más de 40 años y ...

こんな幼稚なコミュニケーション手段 ... しか持たん
konna youchi na komyunikeeshon shudan shika motan
Que solo tiene una forma de comunicación tan infantil.

 

こんな幼稚 - konna youchi - tan infantil.

こんな - konna - de esta manera, tan.
幼稚 - youchi - infantil.

な - na - relaciona こんな幼稚 con コミュニケーション手段

コミュニケーション手段 - komyunikeeshon shudan - forma de comunicarse.

コミュニケーション - komyunikeeshon - comunicación.
手段 - shudan - forma, manera.

しか持たん - shika motan - que solo tiene ... (una forma de comunicarse tan infantil)

しか - shika va siempre con un verbo en negativo y significa "solo, solamente".

一つしかありません - hitotsu shika arimasen - solo hay uno.

持たん es lo mismo que 持たない - motanai ... - que no se tiene.

 

父親になんて - chichi oya ni - a un padre solo.

父親に - chichi oya ni - a un padre.

Se refiere a una familia monoparental (un padre que hace de padre y de madre) porque si fueran los dos sería 両親 - ryoushin - los padres (padre o madre)

Si quisiera decir padre y no decir que en esa familia no hay madre dirían 父 a secas.

 

なんて - nante - del tipo (de todo lo que se describe anteriormente, infantil con más de 40 años, etc.).

に - ni - a, con.

なんて誰が… - dare ga... - Quién

 

 

お父さん:
Padre

ああ、母さん、このごろ思春期なのか娘たちがヤケに冷たいよ… 一体どうしたら…
aa wa, kaasan, kono goro shishunki na no ka musume tachi ga yake ni tsumetai yo... ittai dou shitara...
Mamá, últimamente, tal vez por la pubertad, nuestras hijas son muy crueles ¿qué debería hacer?

 

ああ、- (significa que protesta o que lloriquea)

母さん - kaasan - mamá.

このごろ - kono goro - últimamente.

思春期 - shishunki - pubertad.

なの - nano - debido a (probablemente). Es lo mismo que desu no desu (lo explico aquí).

か娘たちが - musumetachi - las hijas

ヤケに - yake ni - terriblemente, espantosamente, desesperadamente, violentamente.

冷たい - tsumetai - fría (s).

よ… - yo - da rotundidad a una afirmación, indica que se tiene mucha seguridad en lo que se afirma.

一体 - ittai - qué cuernos.

どうしたら… - dou shitara... - qué puedo hacer ... どうしたら es en realidad どうしたらいいですか - dou shitara ii desu ka - ¿qué puedo hacer? (literalmente sería: "qué, si lo hiciera, bien es eh?").

 

 

夏梨
karin

まず、そのアホみたいな遺影をどうにかしろ。
mazu sono aho mitai na iei o dou ni ka shiro.
Para empezar quita (cambia) ese cuadro tan horrible.

 

まず - mazu - en primer lugar.
その - sono -ese.
アホみたいな遺影を - aho mitai na iei o - cuadro en que parece idiota, cuadro horrible.

アホ - aho - tonto, simplón, idiota. En kanji es: 阿呆.
アホみたい - aho mitai - que parece idiota.
遺影 - iei - cuadro de una persona fallecida.

どうにかしろ - dou ni ka shiro - quitalo de un modo u otro.

どうにか - "de una manera u otra", "de un modo u otro"..

しろ ( 代 ) - shiro - sustitución.

 

 

 

Escucha el audio de todo lo que hemos estudiado hasta hoy.

 

 

 

 

 

 

 

Gramática


(1) とか - toka

 

Tiene varios usos y resulta que no sé cual elegir aquí.

¿De cual se trata?

A ver qué pensáis vosotros, elegid uno de los siguientes:

 

1. No estás seguro de algo de modo que pones とか y dejas la frase sin terminar (coloquial).

2. No quieres que tu frase suene asertiva (coloquial).

3. Estas citando algo que ha dicho alguien.

4. Estás haciendo una lista de varias cosas del mismo tipo.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2018 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.