Japolatino

← Anterior (Ichigo 2) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Ichigo 4) →

 

 

 

姿無きは故に敬う
sugata naki yue ni uyamau

 

 

Escena 1

 

Una especie de líquido negro, pastoso y espumoso se desplaza y va ocupándolo todo.
De él salen burbujas que suben al cielo y caen luego al mar.
Sale un texto en pantalla que dice...

 

 

我等姿無き故にそれを畏れ
nosotros / "tema" / no tener forma / "sujeto" / debido a / eso / temer
warera wa sugata naki ga yue ni sore o osore
Nosotros, porque no se ve, nos asustamos de ello.
Nos asusta lo que no podemos ver.

 

姿無き故に敬う。
sin forma / debido a / respetar
sugata naki yue ni uyamau

Porque no se ve lo respetamos.

 

我等は姿無きが故に - warera wa sugata naki ga yue ni - Nosotros, porque no se ve ...

我等 - warera - nosotros.
は - wa - partícula de tema.
姿無き - sugata naki - sin forma. 姿 - sugata - forma. 無き - naki - sin.
が - ga - particula de sujeto.
故に - yue ni - debido a eso.

それを畏れ - sore o osore. それを - sore o - a eso- 畏れ - osore - temer.

姿無きは故に敬う - uyamau - respetar.

 

 

 

Se ve lo que parece una mariposa negra que vuela hacia un planeta.

 

Una mariposa volando hacia un planeta

 

 

 

De pié en lo alto del mastil de un barco una chica, Rukia, observa ese planeta.

 

Rukia mirando el planeta

 

 

 

 

Audio 1

ルキヤ
rukia

 

なるほど強い拍動感じる。
ya veo / fuerte / vibración / "objeto" / sentir
naruhodo tsuyoi haku dou o kanjiru

Ya veo, noto una vibración muy fuerte.

なるほど - naruhodo - ya veo, como pensaba.
強い - tsuyoi - fuerte.
拍動 - hakudou - vibración.
を - o - partícula de complemento directo.
感じる kanjiru - sentir.

 

 

 

Rukia baja volando a la ciudad en la que se encuentra.

 

Rukia mirando el planeta

 

 

Sale un texto en pantalla en el que pone:

 

斯くて振り下ろされる。
kakute yaiba wa furiorosareru
Y la espada cae sobre nosotros.

かくて - kakute - así, de este modo, de esta forma, en consecuencia ....
刃 - yaiba - espada.
振り下ろされる - furiorosareru - forma pasiva (recibimos la acción, no la realizamos) de 振り下ろす - furiorosu - levantarse para luego caer (1)

 

 

 

 

 

 

Gramática


 

(1)

振り下ろされる。

 

振り下ろす - furiorosu - blandir o esgrimir y dejar caer.

Se trata de levantar o colocar la espada con las dos manos para dejarla caer luego.

Es el mismo movimiento que realiza el leñador para cortar leña, levanta el hacha y luego la deja caer con fuerza sobre el madero.

Es también el levantar la espada para luego dejarla caer sobre el rival (que presumiblemente la bloqueará con su propia espada, esperemos).

Tiene dos partes:

振る - furu es "viblar (un móvil)", "hacer oscilar (el palo de golf)", "hacer el gesto de adiós con la mano", "el movimiento de blandir (levantar) la espada", "agitar un biberón", "mover el rabo (un perro)" ... el diccionario dice "ondear", "sacudir", "oscilar", "columpiar", "agitar". Aquí hay imágenes de 振る - furu.

振る - furu se une con 下ろす - orosu poniéndose en su forma "i" que es 振り - furi

下ろす - orosu - soltar, bajar, tirar, derribar.

 

振り下ろされる - furiorosareru es la forma pasiva de 振り下ろす - furiorosu - recibir la espada esa que han blandido y luego dejado caer (sobre nosotros).

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2018 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.