Japolatino

← Anterior (Ichigo 4) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Ichigo 6) →

 

 

 

アレは 一体 何でしょう か
are wa ittai nan deshou ka ?

 

 

Escena 3

一護 y Macarras
Ichigo y los macarras M1, M2, M3

 

 

 

Ichigo señala a una botella con una flor que está volcada en el suelo y dice:

 

 

 

一護

Audio 3

 

問1 アレは 一体 何でしょう か?
toi chi!! are wa ittai nan deshou ka!?
Pregunta ¿qué demonios es (será) esto?

問一 - to ichi - pregunta uno, primera pregunta.
一問一答 - ichi mon ittou - responde las preguntas una a una, una pregunta una respuesta.
アレ - are - aquello, lo de allá.
一体 - ittai - qué narices (diablos, demonios). (1)
何でしょう か - nan deshou ka!? - ¿qué podrá ser? es la forma presuntiva de 何でか - nan desu ka!? - ¿qué es? Lo explico aquí.

 

ハイ真ん中のオマエ!
hai mannaka no omae
Tú, el de en medio.

ハイ - hai - sí.
真ん中 - mannaka - medio, centro, a medio camino.
オマエ - omae - tú (coloquial).
真ん中のオマエ - mannaka no omae - el que está en medio.

 

 

 

チンピラ

あ…あの…こないだココで死んだガキへのお供え物…
ano a... konaida koko de shinda gaki e no o sonaemono ...
Ehm, esto... una ofrenda para (dirigida a) una niña que murió aquí hace poco...

こないだ - konaida, simplificación de この間 - kono aida - últimamente, recientemente.
ココで - koko de - aquí. Se usa で porque sucedió algo (acción), se usaría に - ni si hubiera algo (estado).
死んだガキへ - shinda gaki e- para (dirigido a) una niña muerta.
死んだ - shinda - que ha muerto, pasado de 死ぬ - shinu - morir.
ガキ - gaki - niño (a). (2)
の - no - partícula que relaciona.
供え物 - sonaemono... - ofrenda. 供え - sonae - ofrenda. Se añade お a 供え para ser respetuoso.

 

 

 

一護

大正解!
dai seikai!
exacto

大正解 - dai seikai! - perfecto (muy exacto).
正解 - seikai! - exacto.

 

 

 

チンピラ

ミッちゃーん!
michan *

* (es que ichigo ha derribado a Michan de un mamporro).

 

 

 

Audio 4

一護

じゃあ どうして あの 花瓶 は … 倒れてるんでしょうか?
jaa, doushita ano kabin wa taoreteru n deshou ka
Bien, entonces ¿por qué se ha (habrá) caido esa botella?

どうして - doushite - cómo es que ...
あの花瓶 - ano kabin - ese jarrón (para poner flores). 花 - flor. 瓶 - botella.
倒れてるんでしょうか?- taoreteru n deshou ka - ¿se ha caido? es la simplificación de 倒れているのでしょうか?- taorete iru no deshou ka - ¿por qué se habrá caido? De nuevo la forma presuntiva.

 

 

 

チンピラ

それは、俺ら が スケボウ して、 倒しちゃった… から…?
sore wa ... orera ga sukebou shite taoshichatta... kara...?
Bueno, es porque estábamos practicando con el monopatín y la tiramos.

それは ... - sore wa ... - (con respecto a) esto ...
俺ら が - orera ga - nosotros. 俺 - ore - yo.
スケボウする - sukebou suru - andar con el monopatín.
スケボウ して - sukebou shite - se usa la forma te para indicar que el estar haciendo monopatín es la causa o razón de lo que sucede a continuación. Es uno de los usos de la forma て.
倒しちゃった - taoshichatta - desgraciadamente se cayó. Tiene dos partes, 倒す - taosu - tirar (y más cosas). ちゃった es el pasado de ちゃう - chau que indica que lo que ha sucedido es algo indeseable o desgraciado. (3)

から…?- kara - debido a ..., es porque ... .

 

 

 

一護

二度とやってみやがれ!
nido to yatte mi ya gare!
Hacedlo otra vez si teneis huevos ...

二度と - nido to - nunca más (con un verbo en negativo).
二度と - nido - de nuevo, por segunda vez (sin verbo en negativo). 一度 - ichi do - una vez, de nuevo.

やってみやがれ - yatte mi ya gare! - intentad hacerlo (si tenéis cojones), os desafío a que lo hagáis.

やって - yatte - forma te de やる - yaru - hacer algo.
やってみ - yatte mi es simplificación de やってみる - yatte miru - intentar, probar a hacer algo.
やがれ - yagare es una forma grosera de ordenar a alguien hacer algo o desafiar a alguien par que haga algo. (4)

 

 

テメエらにも花を供えなきゃなんねえようにしてやるぜ!
temeera ni mo hana o sonaenakiya nan nee you ni shite yaru ze!
¡Haré que sea a vosotros a quienes os tengan que traer flores!

 

テメエらに - temeera ni - a vosotros.
テメエらにも - temeera ni mo - también a vosotros.
花を - hana o - flores + partícula de complemento directo (を).
供える - sonaeru - ofrecer, sacrificar, dedicar.
供えなきゃなんねえ - sonaenakya nan nee - tener que ofrecer, es la simplificación (versión demasiado familiar) de 供えなければならない - sonaenakereba naranai - La vimos aquí. 供えなければなりません - sonaenakereba narimasen. La vimos aquí.

花を供えなきゃなんねえように ...

Verbo + ようにする - verbo + you ni suru - "conseguir hacer lo que te indica el verbo". El verbo es 花を供えなきゃなんねえ ... - tener que ofrecer flores.

forma て + やる - te yaru - lo hago o lo haré (que sea a vosotros a quienes tengan que traer flores).
ぜ - ze - partícula de fin de frase para enfatizar lo que se afirma, darle contundencia..

 

 

 

M1, M2, M3

ごめんなさーい!
gomen nasai
Lo sentimos mucho

 

ごめんなさーい! - gomen nasai - perdone por favor.

ごめん - gomen - Lo siento. (5)

 

 

 

 

 

 

 

Gramática


 

(1)

一体

Os he dicho que 一体 - ittai significa "qué narices (diablos, demonios)" pero también significa: "un objeto", "un cuerpo", "¿en serio?", "generalmente".

 

(2)

ガキ

ガキ - gaki - significa también "mocoso", "niño mal educado".

 

(3)

倒しちゃった
taoshichatta
desgraciadamente se cayó.

倒しちゃった - taoshichatta - desgraciadamente se cayó. Tiene dos partes,

倒す - taosu.

1. Tirar (y más cosas).
2. Poner algo sobre su costado.
3. Matar, vencer.
4. Derrocar, entorpecer, arruinar.
5. Dejar sin pagar, engañar.

(4)

やってみやがれ
yatte miya gare
Intenta hacerlo (y verás ...)

 

やってみやがれ はどういう意味ですか? いつ言える?
"yatte miya gare" wa dou iu imi desu ka? Itsu ieru?
¿"yatte miya gare" qué significa? ¿Cuando se puede decir?

やってみろ。という意味です。
"yatte miru" to iu imi desu.
Significa "yatte miru" (intenta hacer, es la forma てみろ - te miru)

命令するときに使います。
meirei suru toki ni tsukaimasu.
Se usa para dar órdenes.

あまりこの口調は良くないので、使わないほうがいいと思います。
amari kono kuchou wa yokunai node, tsukawanai hou ga ii to omoimasu.
Como este tono no es muy bueno, creo que lo mejor es no usarlo.

Tono en el sentido nuestro de "la discusión está subiendo de tono". ***

 

(5)

なさーい!
nasai
Por favor.

ords of hatusa

なさーい!- nasai aparece por todas partes.

 

おかえりなさーい!- o kaerinasai - bien venido a casa.

おやすみなさーい - o yasuminasai - buenas noches.

お大事なさーい - o daijinasai - cuídate.

ねなさーい - nenasai - duermeté.

 

Los tres macarras tira botellas de ofrenda con el monopatín dicen a ichigo muy educadamente ごめんなさーい! - gomen nasai - perdone por favor.

Le están haciendo la pelota y hablando muy correctamente mientras que ichigo les está tratando con muchísima brusquedad.

Os quiero contar que hay una forma mega coloquial que consiste en sustituir なさい por なさー - nasaa, por ちゃー - chaa o por ちゃーい - chaai ...

おやすみなさい - oyasumi nasai = おやすみちゃー - oyasumi chaa = おやすみちゃーい - oyasumi chaai.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2018 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.