Japolatino

← Anterior (Ichigo 4) | Tabla de Contenidos

 

 

 

死神 に なっちゃった日
shinigami ni nacchatta hi

 

 

 

 

Título:

 

死神 に なっちゃった 日
shinigami ni nacchatta hi
El día que me convertí en shinigami

 

 

Vocabulario:

 

死神 shinigami Dios
ni en
なっちゃった nacchatta haberse convertido en
hi día

 

 

 

 

 

 

 

Gramática


(1)

なっちゃった
nacchatta

 

Para explicaros なっちゃった os tengo que hablar de dos verbos.

 

1. El verbo なる - naru - "convertirse en ...", "pasar a ser ...", "llegar a ser ...". Su forma te es es なって- natte

2. El verbo しまう shimau - "finalizar , concluir o terminar (algo)" . En pasado es しまった - shimatta (informal), しまいました - shimaimashita (formal) o, en animes y el habla de los estudiantes ちゃった chatta. (es que los estudiantes necesitan hablan muy kool, por eso simplifican las palabras de esta manaera).

 

 

 

Ahora unimos las siguientes dos "cosas":

 

1. La forma te de なる naru que, si atendéis, os acabo de derir que es なって- natte

2. El pasado, formal o informal del verbo しまう shimau que, si atendéis, os acabo de derir que es しまいました - shimaimashita (formal) しまった - shimatta (informal) o en ちゃった chatta. (hipermegainformal).

 

 

De la unión obtenemos las siguientes palabrejas:

 

1. なってしまいました - natte shimaimashita.
2. なってしまった - natte shimatta.
2. なちゃった - nachatta

 

 

Y vemos qué significa esta mezcla.

 

なる - naru refiere un cambio, una transformación, una evolución.

 

気になる - ki ni naru - me preocupo (No estaba preocupado y ahora si)
先生になりました - sensei ni narimashita - Ya es profesor

 

Añadirle しまう shimau, a なる naru sirve para expresar que la acción "se ha completado" o que "se ha producido" por desgracia.

Por desgracia. (repito)

En este caso lo que "desgraciadamente se ha completado" es que ichigo se ha convertido en 死神 shinigami.

 

 

Os pongo otro ejemplo para que conozcáis el uso de しまう - shimau しまいます - shimaimasu

Habla ハル子 - haruko, de FLCL, después de haber atropellado a ナオタ - Naota con la Vespa.

 

 

ああ、殺してしまったあああ。
aaa, koroshite shimattaa
Lo he matado ! (desgracia)

 

 

Aquí aparece el verbo 殺すkorosu - "matar" en forma te 殺して - koroshite para unirlo, en este caso, a しまった shimatta - "ha sucedido", "se ha producido" (¡qué mal!).

Es lo mismo decir 殺してしまいました - koroshite shimaimashita que 殺してしまった - koroshite shimatta y que 殺しちゃった - koroshichatta.

Solo les diferencia el grado de formalidad.

 

 

Y cuidado de no confundir:

 

しまう - shimau しまいました - shimaimashita しまった - shimatta

する - suru しました - shimashita - した - shita

 

A ver si no me he equivocado con tanta forma unión y ...

 

 

 

やまたね
ya mata ne

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.