Japolatino

← Anterior (capítulo 1) | Indice de Capítulos | Siguiente (capítulo 3) →

 

 

 

第1課 「使徒、襲来」(2)
dai ikka. shito, shuurai
Capitulo 1, El ataque del ángel

 

 

 

Bパート
a patto
PARTE B

 

 

Escena 5

 

*Las fuerzas de la ONU atacan al Ángel
*Se desencadena una tremenda lucha entre los aviones que atacan al intruso, que les dispara y destruye.
*Los aviones destruidos caen al suelo produciendo grandes destrozos.
*El ángel es enorme y lo aplasta todo con sus pisadas al andar.

Atacan al ángel

 

 

Audio

1-3 国連軍:
1-3 kokuren-gun:
Fuerzas de la ONU 1 a 3.

目標に全弾命中!……ぐわあっ!
mokuhyou ni zen tama meichuu! …… guwaa!
¡Todos los misiles han dado en el objetivo!

目標 - mokuhyou - objetivo. 目標に en el objetivo. 全弾 - zendan - todas las balas. ( - zen - por completo, todo. - tama - disparo, bala). 命中 - meichuu - un golpe, un acierto.

 

 

*Shinji cae al suelo por la fuerza de la onda expansiva de los impactos, intenta protegerse la cara con los brazos.

Shingi se protege la cara con los brazos

 

 

*De repente se oye un fuerte frenazo.
* Se detiene frente a él el automovil de Misato que, abriéndo la puerta del asiento del copiloto desde el asiento del conductor, habla sonriente y tranquila.

denwa

 

 

Audio

ミサト:

ごめん、お待たせっ!
gomen, o matase!
Lo siento, llego tarde (me he retrasado).

 

Lo primero, 待つ - matsu - esperar.

お待たせいたしました - omatase itashimashita - Siento el retraso (muy formal).

Esta frase es, literalmente: he hecho esperar (お待たせ - omatase - hacer esperar. いたしました - itashimashita - lo hice).

お待たせしました - o matase shimashita - Siento el retraso (menos formal que el anterior).
お待たせしたよ - omatase shita yo - Siento haberte hecho esperar (menos formal que laas dos anteriores).
お待たせ ... - omatase - Siento haberte hecho esperar (menos formal que las tres anteriores).

 

ちょっと忘れ物を - chotto wasuremono o - he tenido que volver a por algo que había olvidado.

すいません お待たせしました - suimasen omatase shimashita - Le he hecho esperar, lo siento.

 

 

 

Escena 6

 

*El ataque contra el ángel continúa

*Los aviones le atacan masiva e infructuosamente lanzándole misil tras misil, Misato retrocede salvándose a duras penas de que su coche sea aplastado por una pisada del ángel, que camina lentamente sin verse afectado lo más mínimo por los disparos.

*Los comandantes de las fuerzas de la ONU discuten.

 

 

 

Audio

シゲル:
shigeru

目標は依然健在。
現在も第3新東京市に向かい、侵攻中。

mokuhyou wa izen kenzai.
genzai mo dai 3 shin Toukyo ushi ni mukai, shinkouchuu.

El objetivo sigue intacto.
Continúa avanzando hacia Tokyo3.

目標 - mokuhyou - marca, objetivo. 依然 - izen - todavía. 健在 -- kenzai - bien.
現在も - present, up to now, nowadays, modern times, current
第3 - dai san - tercero (第 - numeral). 新東京 - shin Toukyo - Nuevo Tokio. 市 - shi - ciudad. 向かい - mukai - enfrente. 侵攻中 - shinkou chuu - en medio de la invasión (侵攻 - shinkou - invasión).

 

オペレータ:

航空隊の戦力では足止めできません!
koukuutai no senryoku de wa ashidome dekimasen!
La defensa aerea no tiene fuerza suficiente para detenerle.

航空隊の戦力 - koukuutai no senryoku - fuerza aérea (空隊 - koukuutai - compañía de aviación. 戦力 - senryoku - fuerza de guerra.
で - de - por medio de). 足止めできません - ashidome dekimasen - no se puede detener ( 足止め - ashidome - detener).

 

司令官:
shireikan
Comandante A:

総力戦だ!厚木と入間も全部挙げろ!
sourikisen da! atsugi to iruma mo zenbu agero!
¡Guerra total! ¡Pongan a combatir todas las divisiones de las Bases de Atsugi e Iruma !

* Atsugi es la base de EE.UU en Japón. Iruma es la base de la Fuerza Aérea de Defensa Japonesa.

総力戦 - sourikisen - guerra total (戦 - sen - guerra) 全部 - zenbu - por completo. 挙げろ - agero - levanta (挙げる - ageru- levantar).

 

司令官:
Comandante B:

出し惜しみは無しだ!なんとしても目標を潰せ!
dashi oshimi wa nushi da! nan to shite mo mokuhyou o tsubuse!
¡Olvíden el presupuesto! ¡Destruyan al objetivo a cualquier precio!

出し惜しみは無しだ!なんとしても - nan to shite mo - a cualquier precio, pase lo que pase. 目標 - mokuhyou - objetivo. 潰せ - tsubuse - destruyan (潰す - tsubusu - aplastar.

 

 

*Los tanques disparan sobre el ángel.
*Un avión le lanza un misil que él detiene con la mano.
*El misil se arruga como un acordeón contra su mano sin causarle daño alguno.

El ángel detiene fácilmente un misil con su mano.

 

 

 

Audio

司令官:

なぜだ!直撃のはずだ!
naze da! chokugeki no hazu da!
¿Cómo puede ser? ¡Era un golpe directo ( justo en la diana, en pleno centro) !

なぜ - naze - por qué, cómo. だ - da - es (informal de xx - desu). 直撃 - chokugeki - golpe directo. ~のはずだ - no hazu da - debería ser, podría ser (はず - hazu - se supone que ..., tiene que ... .

 

司令官:

戦車大隊は壊滅、誘導兵器も砲爆撃もまるで効果なしか。
sensha daitai wa kaimetsu, yuudou heiki mo hou bakugeki mo marude kouka nashi ka.
El batallón de tanques ha sido arrasado. Los misiles guiados y los cañonazos no le afectan ...

戦車 - sensha - tanque. 大隊 - daitai - batallón. 壊滅 - kaimetsu - destrucción, aniquilación. 誘導 - yuudou - teledirigido. 兵器 - heiki - armas. 砲爆撃 - hou bakugeki - cañonazos (los disparos de los cañones) . まるで - marude - por completo. 効果 - kouka - efecto. なし - nashi - sin, que no ... か - ka - ("pregunta").

A も B も 効果なし - A mo B mo kouka nashi - ni A ni B han tenido efecto.

 

司令官:

ダメだ!この程度の火力では埒があかん!
dame da! kono teido no karyoku de wa rachi ga akan!

¡Es inútil! ¡Con una potencia de fuego tan limitada, es imposible hacer nada!

あかん inútil 程度 grado, cantidad 火力 potencia de fuego

ダメだ! - dame da - es inutil, no está bien, está mal. この - kono - este. 程度 - teido - grado, cantidad. 火力 - karyoku - potencia de fuego tan limitado. で - de - por medio de, con. は - wa - (énfasis). 埒が明かない - rachi ga akanai - no conseguir nada, no ser de mucha ayuda, no estar haciendo ningún progreso. 明かない - akanai se simplifica a あかん - akan - no está claro, es inútil.

 

 

Gendo y Kouzou hablando:

 

冬月:

やはり、A.T.フィールドか?
yahari, A. T. fiirudo ka?
¿Así que está protegido por un Campo AT, como pensábamos?

やはり - yahari - al final, finalmente, como pensaba, resulta que ... A.T.フィールド か - A. T. fiirudo ka - ¿es un campo A.T.? フィールド - fiirudo - campo (del inglés "field")

 

ゲンドウ:

ああ、使徒に対して、通常兵器では役に立たんよ。
aa, shito ni taishite, tsuujou heiki de wa yaku ni tatan yo
Sí. Las armas convencionales no son rival para los Ángeles.

ああ - aa - sí. 使徒に - shito ni - a los ángeles. 対して - taishite - para, en lo que respecta a ... 通常兵器 - tsuujou heiki - las armas convencionales (通常 - común, general. 兵器 - arma). 通常兵器では - por emdio de las armas convencionales. 役に立たん - yaku ni tatan es la versión coloquial de 役に立たない - yaku ni tatanai - es inutil, no se puede. 役に立つ - yaku ni tatsu - ser útil, ser de ayuda.

 

 

*Llaman por teléfono

 

Audio

司令官:

分かりました、予定通り発動いたします。
wakarimashita, yotei douri hatsudou itashimasu.
Entendido. Ejecutaremos el plan de inmediato.

分かりました - wakarimashita - entendido. 予定通り - yotei douri - como se planeó. 発動 - hatsudou - poner en funcionamiento. いたします - itashimasu - lo haré. Es el verbo 致す - itasu - hacer, que es humilde (lo usa un subordinado al hablar con un superior).

 

 

 

Escena 7

 

* Se ve a lo lejos el Ángel  

El ángel visto desde lejos

 

*Misato le vigila a través de los prismáticos.

Misato mirando por los prismáticos 

 

 

ミサト:

ちょっと、まさか、N2地雷を使うわけぇ~!?伏せて!
chotto, masaka, N2 jirai wo tsukau wakee! ? fusete! ! !
Espera, no puede ser... ¡¿Van a usar una bomba N2?! ¡Agáchate!

ちょっと - chotto (matte kudasai) - espera un poco. まさか - masaka - no puede ser. N2地雷 - N2 jirai - mina terrestre N2. を - wo - partícula de complemento directo. 使う - tsukau - usar. わけぇ~ - wake - significado, razón, circunstancias, situación. 伏せて - fusete - escóndete, ponte a cubierto! 伏せる - fuseru - esconderse, ponerse a cubierto.

 

 

*Se oye una explosión tremenda.
*Un enorme hongo producido por la explosión se eleva hacia el cielo.
*La onda expansiva levanta la arena arrastrándolo todo a su paso,
* El coche de Misato se cubre de arena y es arrastrado fuera de la carretera para, después de dar varias vueltas de campana, quedar sobre uno de sus costados.

coche boca abajo

 

 

 

Escena 8

 

*En el cuartel general los comandantes cantan victoria.

Comandantes

 

 

Audio

司令官 - shireikan - comandante.

 

やった!
yatta!
¡Conseguido!

やった - yatta - pasado de やる - yaru - hacer (coloquial).

 

(Y volviendo la vista hacia Shigeru y Kouzou)

残念ながら、君たちの出番はなかったようだな。
zannen nagara, kimitachi no deban wa nakatta you da na.
Lo siento pero me parece que ya no les queda nada que hacer.

残念ながら - zannen nagara - desgraciadamente. 君たちの出番 - kimitachi no deban - vuestro turno. はなかったようだな

 

 

オペレータ - opereeta - operadora.

 

衝撃波、来ます。
shougekiha, kimasu
¡Se acerca la onda de choque!

 

 

 

Escena 9

 

*Misato y Shinji junto al automóvil volcado (se ven ahí super pequeños, a su alrededor todo es desolación)

 Comandantes

 

Audio

ミサト:

大丈夫だったぁ?
daijoubu dattaa?
¿Estás bien?

大丈夫 - daijoubu - está bien、OK. だった - datta - ¿Ha sido? (pasado de です - desu - ser).

 

シンジ:

ええ、口の中がシャリシャリしますけど…
Ee, guchi no naka ga sharishari shimasu kedo…
Si, aunque algo hace shari shari* en mi boca.

* Tiene arena en la boca, normal!

ええ - ee - sí. 口 - kuchi - boca. の - "relación" 中 - naka - dentro de. が - ga - "sujeto". シャリシャリ - shari shari - します - shimasu. けど - kedo - aunque, pero.

しゃりしゃりと音がする - shari shari to oto ga suru - hace un sonido crujiente.

 

ミサト:

そいつは結構。じゃ、いくわよ。
soitsu wa kekkou. ja, iku wa yo.
Está bien. Bueno... a ello (vamos allá)*

*Es que tienen que darle la vuelta al coche.

そいつは結構 - soitsu wa kekkou - eso está bien. esa persona (coloquial). は - wa - tema. 結構 - kekkou - (arcáico) espléndido, maravilloso, bien.
じゃ - ja - bueno! いく わよ - iku wa yo - vamos a ello! いく - iku - ir.

 

シンジ・ミサト:

せーのぉっ!
see noo!
¡ yaa !!

せーのぉっ - es una vocalización que se usa al hacer un gran esfuerzo (como el esfuerzo de darle la vuelta al coche).

 

 

* Le dan la vuelta al coche.

 Coche Coche

 

 

ミサト:

どうもありがとう、助かったわ。
doumo arigatou, tasukatta wa.
Muchas gracias por tu ayuda*.

どうもありがとう - doumo arigatou - Muchas gracias. 助かった tasukatta - haber sido salvado. 助ける - tasukeru - salvar. わ - wa - partícula de fin de frase.

 

シンジ:

いえ、僕の方こそ。葛城さん。
ie, boku no hou koso. katsuragi-san.
No, gracias a tí (lo mismo digo), Katsuragi san ...

いえ - ie - no. 僕の方こそ - boku no hou koso - lo mismo de mi parte (僕 - boku - yo. 僕の方 - boku no hou - en lo referente a mí. 葛城さん

 

ミサト:

ミサトでいいわよ。あらためて、よろしくね。碇シンジ君。
misato de ii wa yo. aratamete, yoroshiku ne. ikari shinji-kun.
Llámame Misato*. Por segunda vez, encantada de conocerte, Ikari Shinji-kun.

* ミサトでいいわよ - misato de ii wa yo - con Misato basta. あらためる - aratameru cambiar, alterar, reformar, revisar

ミサトでいいわよ - misato de ii wa yo - puedes llamarme Misato (ミサトで - misato de - usando misato. いい - ii - está bién, se puede. わよ - wa yo - partículas de fin de frase para énfasis). あらためて - aratamete - una vez más. よろしく - yoroshiku - mucho gusto, gusto en conocerte, encantada de conocerte ... ね - ne - "partícula de acuerdo" 碇シンジ君 - Ikari Shinji-kun.

 

シンジ:

はい。
hai.
Yo también.

はい

 

 

 

(Continuará)

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.