Japolatino

← Anterior (Capítulo 2) | Indice de Capítulos | Siguiente (capítulo 4) →

 

 

 

第1課 「使徒、襲来」(3)
dai ikka. shito, shuurai
Capitulo 1, El ataque del ángel

 

Escena 10

 

 

* Están a la espera, después de la explosión.
* El punto es confirmar que han destruido al ángel. 05.13

Atacan al ángel

 

Audio

司令官:

その後の目標は?
sonogo no mokuhyou wa?
¿Condición del objetivo?

その後 - sono go - despues de eso.
目標 - mokuhyou - marca, objetivo.
は - wa - es una interrogación, entonces, una traducción posble sería "habladme de él".
その後の目標は - qué es del objetivo después de eso (despues de lo sucedido).

 

オペレータ:

電波障害のため、確認できません。
denpa shougai no tame, kakunin dekimasen.
Imposible de determinar debido a la interferencia de la onda de radio.

電波 - denpa - onda electromagnética.
障害 - shougai - obstáculo.
のため - no tame - debido a.
確認 - kakunin - afirmación, confirmación.
できません - dekimasen - no es posible.

 

司令官:

あの爆発だ。ケリはついてる。
ano bakuhatsuda. keri wa tsuiteru.
Con una explosión así, debe haber sido destruido.

あの - ano - eso. 爆発 - bakuhatsu - es una explosión. だ - da - es. ケリ - keri - xxx. ついてる - tsuiteru es lo mismo que ついている - tsuite iru, que es la forma te de 付く tsuku - va seguido de ... (va acompañado de, va adherido a ...).

 

シゲル:

センサー回復します。
sensaa kaifuku shimasu.
Sensores de nuevo operativos

センサー - sensaa - sensores. 回復 - kaifuku - recuperación (de una enfermedad), rehabilitación, restauración. 回復します - kaifuku shimasu - se han recuperado.

 

 

* Se ve aparecer un pico en un gráfico tridimensional.

 

 

オペレータ:

爆心地に、エネルギー反応!
bakushinchi ni, enerugii hannou!
¡Energía detectada en el centro de la explosión!

爆心地に - bakushinchi ni - en el centro de la explosión, hipocentro, zona cero. エネルギー - enerugii - energía. 反応 - hannou - reacción, respuesta.

 

司令官:

なんだとぉっ!
nanda too!
¿Qué demonios?

なんだ - nanda - ¿qué es? とぉっ

 

シゲル:

映像、回復します。
eizou, kaifuku shimasu.
Contacto visual restaurado.

映像 - eizou - reflejo, imagen. 像 - zou - estatua, imagen, figura, dibujo, retrato. 回復します - kaifuku shimasu - se ha recuperado.

 

 

* Se ve la silueta del ángel, erguido.

Atacan al ángel

 

 

* Los comandantes, con cara de incredulidad exclaman sorprendidos:

 

司令官:Comandantes:

おお…
ou…
¡Oh...!

 

司令官:

われわれの切り札だが…
wareware no kirifu da ga…
Esa era nuestra carta de triunfo...

われわれ - wareware - nuestra. 切り札 - kirifu - carta ganadora. だ - da - es. が

 

司令官:

なんてことだ…
nante koto da…
Increíble... (Oh Dios mío)

なんて - qué. こと - cosa. だ - es.

 

司令官:

化け物め!
bakemono me!
¡Es un monstruo!

化け物 - bakemono - monstruuo. め

 

Atacan al ángel

 

 

 

Escena 11

 

 *Misato conduce su destartalado automóvil mientras hace una llamada  telefónica.

Atacan al ángel

 

Audio

ミサト:

ええ、心配ご無用。彼は最優先で保護してるわよ。
だから、カートレインを用意しといて。直通のやつ…
そう、迎えにいくのは私が言い出したことですもの。
ちゃんと責任は持つわよ。じゃ。

ee, shinpai go muyou. kare wa sai yuusen de hogo shiteru wa yo.
dakara, kaatorein o youi shitoite (shite oite). chokutsuu no yatsu…
sou, mukae ni iku no wa watashi ga iidashita koto desu mono.
chanto sekinin wa motsu wa yo. ja.

Seguro, no se preocupe. Su protección es mi mayor prioridad.
Apate. Vayan preparando un autoexpreso para nosotros.
Correcto. Fue idea mía ir a buscarlo, así que tomaré toda la responsabilidad por él.
Adiós.

 

ええ - ee - Si.
心配ご無用 - shinpai go muyou - No se preocupe. 心配 - preocupación. ご無用 - innecesaria.
彼は - kare wa - él. 最優先で - sai yuusen de - mayor prioridad. 最 - la mayor, la que más. 優先 - prioridad.
保護してる - hogo shiteru - cuidar, proteger. 保護 - cuidado, protección.
わよ - wa yo - da énfasis (doble énfasis).

だから - dakara - y cambiando de tema. カートレイン - autoexpreso (tren que transporta viajeros y coches). 用意しといて - youishi toite 用意しておいて - youi shite oite - vayan preparando (preparen con antelación.
直通のやつ … - chokutsuu no yatsu - linea directa.

そう - sou - así es. 迎えにいくのは - mukae ni iku no wa - el ir a buscarlo.
私が言い出したことですもの - watashi ga ii dashita koto desu mono - Fuí yo quien lo dijo (Fue idea mía).
言い出したこと - ii dashita koto - haberlo dicho. 言い出す - iidasu - proponer, decir, empezar a hablar, sugerir, romper el hielo.
ちゃんと - chanto - perfectamente, exactamente. 責任 - sekinin - responsabilidad, deuda. 持つ - motsu - llevar, cargar, poseer.
わよ - wa yo - da énfasis (doble énfasis).

じゃ - ja - bueno, entonces ... . Es el principio de una fórmula de despedida, se trata de:

じゃ、また(あした). じゃ、また(明日). well then, see you (tomorrow).

それではまた明日 - soredewa mata ashita - "hasta mañana" o "Hasta otra", literalmente es: " entonces otra vez mañana".

Esta fórmula se simplifica de muchas maneras, pasando a ser una de las siguientes:

では、また (明日) - dewa mata.
じゃ、また (明日) - ja mata.
じゃ、また (明日) ね - ja mata ne.
また明日 - mata ashita.

 

 

Atacan al ángel

Audio

ミサト: (pensando)

しっかしもうサイテー。
せっかくレストアしたばっかだったのに早くもベッコベコ。
ローンが後33回プラス修理費かぁ。
おまけに一張羅の服まで台無し~。
せっかく気合入れてきたのに~。
トホホ~。

shikkashi mou saitee.
sekkaku resutoa shita bakka datta noni hayaku mo bekko beko.
roun ga ato 33 kai purasu shuuri hi kaa.
omake ni itchoura no fuku made dai nashi ....
sekkaku kiai irete kita noni ....
tohoho ... .

(1) ¡Mierda!
(2) Aunque apenas acababa de arreglar el coche, ya está hecho un asco!
(3) Quedan 33 cuotas del préstamo... ¡Y los costos de reparación...!
(4) Aún peor, mi único traje bueno se ha arruinado...
(5) ¡Y estaba de tan buen humor!

 

(1) しっかしもうサイテー - shikkashi mou saitee - vaya mierda, pero esto ya es un asco.

サイテー es 最低 - saitei - asqueroso, sucio, vaya mierda, escrito en katakana.

(2) せっかくレストアしたばっかだったのに - sekkaku resutoa shita bakka(ri) datta noni - Aunque por fín había reparado (el coche) hace nada.

レストアした - resutoa shita - Haber(lo) reparado.
レストアしたばっかだった - resutoa shita bakka(ri) datta - Lo había reparado hace nada.
レストアしたばっかだったのに - resutoa shita bakka(ri) datta noni - Aunque acababa de arreglar (el coche).

せっかく - sekkaku - con problemas, con grandes dificultades, largamente esperado, al fin ...
レストアした - resutoa shita - lo había reparado.
ばっかだった - bakka datta es ばっかりだった - bakkari datta - hace nada. ばっかり - bakkari - apenas.
ばっかだったのに - bakka(ri) datta noni - aunque hace nada.

早くもベッコベコ - hayaku mo bekko beko - ya enseguida, (está) hecho polvo (destrozado).

早くもベッコベコ - hayaku mo - ya, tan pronto.
ベッコベコ - bekkobeko - hecho polvo, destrozado. ve imágenes de 車ベコベコ - kuruma bekobeko.

(3) ローンが後33回プラス修理費かぁ - roun ga ato 33 kai purasu shuuri hi kaa - Quedan 33 cuotas del préstamo...

ローン - roon - préstamo.
33回プラス - 33 kai purasu - 33 plazos. 33回 - 33 kai - 33 veces. プラス - purasu - plazos.
修理費 - shuurihi - gastos de reparación. 修理 - shuuri - reparar. 費 - hi - gasto (sufijo).

(4) おまけに一張羅の服まで台無し~ - omake ni itchoura no ku made dai nashi - Aún peor, mi único traje bueno se ha arruinado...

おまけに - omake ni - y para empeorar las cosas ... おまけ - omake -extra, añadido.
一張羅 - itchoura - el único traje bueno.
一張羅の服まで - itchoura no fuku made - hasta el único traje bueno. 一張羅 - itchoura - el único traje bueno. 服 - fuku - ropa, vestido.
台無し~ - dai nashi - estropeado.

(5) せっかく気合入れてきたのに~ - sekkaku kiai irete kita noni ... ¡Y (al fín) estaba de buen humor!

せっかく - sekkaku - con problemas, con grandes dificultades, largamente esperado, al fin ...
気合入れてきたのに - kiai irete kita noni ...

気合いを入れる - kiai o ireru - estar motivado, animado, de buen humor. 気合 - kiai - gritar, chillar, espíritu de lucha.
気合入れてきた - kiai irete kita - llegar a estar de buen ánimo. Aquí aparece el pasado de la forma てくる - te kuru - llegar a, conseguir, volverse, continuar, hacer algo y regresar.
のに - noni - para, de modo que, a pesar de, aunque.

(6) トホホ~ - tohoho ... .

 

 

 

Audio

シンジ:

ミサトさん…あのー、ミサトさん。
misato-san… anoo, misatosan.
Misato san...
Discúlpa, ¿Misato san...?

 

ミサト:

ん?なに?
n? nani?
Eh, ¿qué?

 

シンジ:

いいんですか?こんなことして…
ii n desu ka? konna ko toshite…
¿Estás segura que está bien lo que hiciste? 

いい - bien んです - es que のです  か - "pregunta" こんな esta こと cosa して - forma te de する - suru - hacer

 

Atacan al ángel

*Se refiere a las baterías, que parece que ha robado...

 

ミサト:

ああ、いいのいいの。
今は非常時だし、車動かなきゃしょうがないでしょ?
それにあたし、こう見えても国際公務員だしね。
万事オッケーよ。

aa, ii no ii no.
ima wa hijou ji dashi, kuruma ugokanakya shou ga nai desho?
sore ni atashi, kou miete mo kokusai koumuin dashi ne.
banji okkee yo
.

Ah, está bien, está bien.
Ha sido una emergencia... No podíamos hacer otra cosa, el automóvil tiene que moverse. 
Además, aunque no lo parezca soy una oficial internacional.
Todo está bien ...

 

(1) ああ、いいの es lo mismo que いいのです (matíz explicativo)

(2) 今 - ahora 非常時 - hijouji - situación de emergencia (非常 - emergencia, extraordinario, inusual 時 - momento, hora, ocasión だ - es し - y además (se usa para enumerar) 車 - coche

動かなきゃ es lo mismo que 動かなければなりません - ugokanakereba narimasen - tiene que moverse. Aquí explico la forma なければなりません - nakereba narimasen

しょうがない - shou ga nai es lo mismo que し方がない - shikata ga nai - es inevitable, no hay manera de evitarlo. し方 - shi kata - forma de hacerlo.
Es una frase que se utiliza mucho.

でしょ? deshou o su variedad más informal だろう "darou" se utiliza para pedir acuerdo al interlocutor (si es .con entonación ascendente)

(3) それに - además de eso, sumado a eso あたし - yo

こう見えても - aunque no lo parezca (こう - así 見えて poder ver も - aunque) 国際公務員 - oficial internacional (国際 - internacional 公務員 - oficial) だ - soy し - y además. ね - "acuerdo"

(4) 万事 - todo オッケー - Okey dokey, bien よ - ya lo creo que lo está ...

 

 

Atacan al ángel

 

Audio

シンジ:

説得力に欠ける言い訳ですね。
settoku ryoku ni kakeru ii wake desu ne
No parece una excusa muy buena.

説得力に欠ける - sin poder de persuasión, nada convincente.

説得力 - poder de persuasión
欠ける - faltar

言い訳 - escusa, explicación です - es ね - acuerdo

 

ミサト:

つまんないの… かわいい顔して意外と落ち着いてんのね。
tsumannai no… kawaii kao shite igaito ochitsuite n no ne.
No tiene gracia. Aunque tengas una bonita cara eres increiblemente frio.

つまんない… sin gracia つまんないの… es algo sin gracia
かわいい顔して - aunque tengaas cara de bueno
意外と - igaito - sorprendentemente, inesperadamente, increiblemente
落ち着いて - con sangre fria.
Me ando por aquí.
ん no de wa nai の no desu ね ne

 

シンジ:

そ、そうですか?
so, sou desu ka?
¿Es lo que piensas ...?

そ、そうですか

 

ミサト:

あれ?怒った?ごめんごめん、おっとこのこだもんねぇ?
are? okotta? gomen gomen, otokonoko da mon nee?
Hmm, ¿te he molestado? Disculpa, lo siento. No eres más que un niño todavía.

あれ?怒った?ごめんごめん、おっとこのこだもんねぇ

 

シンジ:

ミサトさんこそ、年の割に子供っぽい人ですね。
misato san koso toshi no wari ni kodomo ppoi hito desu ne.
Eres infantil para tu edad, ¿no es así?

ミサトさんこそ、年の割に子供っぽい人ですね

 

 *Misato conduce el automóvil bruscamente.

Atacan al ángel

 

 

 

Escena 12

 

 

 *El Ángel está regenerándose a sí mismo.

Atacan al ángel

Audio

冬月:

予想通り、自己修復中か。
yosou douri, jiko shuufuku chuu ka.
Se está regenerando a sí mismo, como se esperaba.

予想通り、自己修復中か

 

ゲンドウ:

そうでなければ単独兵器として役に立たんよ。
sou denakereba tandoku heiki toshite yaku ni tatan yo.
Si no fuera así, sería inútil como arma independiente.

そうでなければ単独兵器として役に立たんよ

 

冬月:

ホゥ、たいしたものだ。機能増幅まで可能なのか。
Hou, taishita mono da. kinou zoufuku made kanou na no ka.
Oh, estoy impresionado. Consigue amplificar sus capacidades.

ホゥ、たいしたものだ。機能増幅まで可能なのか

 

ゲンドウ:

おまけに知恵もついたようだ。
omake ni chie mo tsuita you da.
Y parece haberse vuelto inteligente.

おまけに知恵もついたようだ

 

冬月:

再度進攻は、時間の問題だな。
saido shinkou wa, jikan no mondai da na.
La próxima invasión es sólo una cuestión de tiempo.

再度進攻は、時間の問題だな

 

 *El Ángel herido se levanta en la llanura.

 

 

 

Escena 13

 

 

 *Un tren de transporte de vehículos partiendo desde la estación

 

Audio

アナウンス:

ゲートが閉まります。ご注意ください。発車いたします… 。
geeto ga shimarimasu. go chuui kudasai. hassha itashimasu…
La puerta se está cerrando. Atención, por favor. El tren está a punto de partir.

ゲートが閉まります。ご注意ください。発車いたします

 

シンジ:

特務機関ネルフ?
tokumu kikan nerufu?
¿La agencia especial Nerv?

特務機関ネルフ

 

ミサト:

そう。国連直属の非公開組織。
sou. kokuren chokuzoku no hikoukai soshiki.
Sí, una organización secreta supervisada directamente por las Naciones Unidas.

そう - así es.
国連直属 - suprevisión directa de Naciones Unidas. 国連 - kokuren - Estados Unidos. 直属 - chokuzoku - control o supervisión directa.
非公開組織 - Organización privada. 非公開 - hikoukai - privada. 組織 - soshiki - organización.

 

シンジ:

父のいるところですね…
chichi no iru tokoro desu ne…
Es donde está mi padre.

父 - chichi - mi padre (el propio padre). の (relación). いる - estar (para seres animados). ところ - lugar. です - es. ね - acuerdo.
お父さん - otousan - tu padre (el padre de otro).

 

ミサト:

まっねー。お父さんの仕事、知ってる?
ma nee. otousan no shigoto o shitteru?
Sí, bueno. ¿Sabes lo que hace exactamente?

まっねー。お父さんの仕事、知ってる

 

シンジ:

人類を守る、大事な仕事だと先生から聞いてます。
jinrui o mamoru, daiji na shigoto da to sensei kara kiitemasu.
Es un trabajo importante protegiendo a la raza humana, o así lo dijo mi profesor.

人類を守る、大事な仕事だと先生から聞いてます

 

 

 

Escena 14

 

*Gendo de pie ante los 3 comandantes de la fuerza de la ONU en los  Cuarteles Generales de Nerv.

 

 

Audio

司令官:

今から本作戦の指揮権は君に移った。
お手並みを見せてもらおう。

ima kara hon sakusen no shiki-ken wa kimi ni utsutta.
o tenami o misete moraou.

Tienes el mando de esta operación a partir de este punto.
Observaremos cómo manejas la situación.

今から本作戦の指揮権は君に移った。
お手並みを見せてもらおう。

 

ゲンドウ:

了解です。
ryoukai desu.
Sí, señor.

了解です

 

司令官:

碇君、われわれの所有兵器では目標に対し有効な手段がないことは認めよう。
ikari kun, wareware no shoyuu heiki de wa mokuhyou nitaishi yuukou na shudan ga nai koto wa mitomeyou.
Ikari-kun, considerando el armamento el que disponemos debo admitir que no tenemos una defensa efectiva contra el objetivo.

碇君、われわれの所有兵器では目標に対し有効な手段がないことは認めよう

 

司令官:Cmdte en Jefe:

だが、君なら勝てるのかね?
daga, kimi nara kateru no ka ne?
¿Y estás seguro de derrotarlo?

だが、君なら勝てるのかね

 

ゲンドウ:

そのためのネルフです。
sono tame no nerufu desu.
Es por esa razón que Nerv existe.

そのためのネルフです

 

司令官:

期待しているよ。
kitai shite iru yo.
Esperamos mucho de ti.

期待しているよ

 

**Los Comandantes de la ONU desaparecen.

 

 

 

Escena 15

 

 

Audio

オペレータ:

目標は依然変化なし。
mokuhyou wa izen henka nashi.
Sin cambios en el objetivo.

目標は依然変化なし

 

マコト:

現在迎撃システム稼働率7.5%。
genzai geigeki shisutemu kadouritsu 7. 5%.
Promedio efectivo de interceptación actual es de 7.5 %.

現在迎撃システム稼働率7.5%

 

冬月:

国連軍もお手上げか。どうするんだ?
kokuren-gun mo oteage ka. dou suru tsumori da?
Las Tropas de la ONU no pueden ayudarnos. ¿Qué vas a hacer?

国連軍もお手上げか。どうするんだ

 

ゲンドウ:

初号機を起動させる。
shogouki o kidou saseru.
Activaré a Evangelion Unidad-01.

初号機を起動させる

 

冬月:

初号機をか?パイロットがいないぞ。
shogouki o ka? Pairotto ga inai zo.
¿Unidad-01? Pero no tenemos piloto.

初号機をか?パイロットがいないぞ

 

ゲンドウ:

問題ない、もう一人の予備が届く。
mondainai, mou hitori no yobi ga todoku.
No hay problema. Están trayendo otro. (están llegando refuerzos).

問題ない、もう一人の予備が届く

 

 

 

Escena 16

 

* Se ve el coche de Misato situado en uno de los peldaños de una enorme escalera mecánicas que desciende, en cada peldaño cabe, atravesado, un coche.
* El trayecto dura y dura, cada vez están más abajo. Misato está cómodamente sentada en su coche, con las manos detras de la cabeza, charlando con Shinji.

 

 

Audio

シンジ:

これから父のところへ行くんですか?
kore kara chichi no tokoro e iku n desu ka?
¿Vamos a reunirnos con mi padre?

これから父のところへ行くんですか

 

ミサト:

そうね。そうなるわね。
sou ne. sou naru wa ne.
Bueno sí, así es (como va a ser).

そうね。そうなるわね

 

シンジ (A Shinji le viene a la mente una imagen de sí mismo, pequeño, llorando. Lleva un osito de peluche congando de la mano y una camiseta de rayas. Dice para sí mismo:

 

(父さん…)
tousan
Padre...

 

 

 

Escena 17

Audio

ミサト:

あ、そうだ、お父さんからIDもらってない?
a sou da, otousan kara ID moratte nai?
Ah, por cierto, ¿tu padre te dio una identificación?

あ - por cierto. そうだ - así es. お父さん - padre (dicho por alguien de fuera de la familia) から - desde. ID - identificación. もらってない - ¿no has recibido? もらって es la forma te de もらう - morau - recibir. ない - terminación de la forma negativa.

 

シンジ:

あ、はい、どうぞ。
a, hai, douzo.
Oh, sí. Aquí la tienes.

あ - ah. はい - sí. どうぞ - aquí tienes.

 

ミサト:

ありがと。
arigato.
¡Gracias!

 

* La identificación es un telegrama. En su esquina superior izquierda pone: 碇シンジ - Ikari Shinji.
En la parte inferior derecha pone: 来い, que significa "VEN!!!" (en imperativo) y una firma: 碇ゲンドウ - Ikari Gendou.

 

 

じゃ、これ読んどいてね。
ja, kore yondoite ne.
Bueno, lee esto (vete leyendo esto).

じゃ - bueno. これ - esto.
読んどいて - leer con antelación o preparatoriamente. Es la simplificación de 読んで おいて - yonde oite. Aquí estamos viendo la forma ておきます- te okimasu o ておく - te oku que vimos aquí.
la forma ておきます- te okimasu o ておく - te oku aporta el significado de "hacer algo con antelación, de antemano o previsoramente". En esta frase lo que se hace con antelación es leer. El verbo es 読む - yomu, su forma te es 読んで - yonde.
ね - ¿vale?

 

* Misato le tiende un papel a Shinji en el que sencillamente pone:   ようこそ NERV (Bienvenido, NERV).

Tras leerlo SHINJI exclama:

 

 

シンジ:

ネルフ?父さんの仕事… 何かするんですか?僕が?
nerufu ! tousan no shigoto… nani ka suru n desu ka? boku ga?
NERV ! el trabajo de mi padre... ¿Hay algo que quiere que haga? ¿Yo?

ネルフ?父さんの仕事… 何か するんですか?僕が

 

Como Misato no contesta Shinji interpreta que la respuesta es afirmativa:

 

そうですね… 用もないのに父が僕に手紙をくれるはずないですよね。
sou desu ne… you mo nai noni chichi ga boku ni tegami o kureru hazu nai desu yo ne.
Así que es eso. No me sorprende, papá no me escribiría a menos que me quiera para algo.

そうですね… 用もないのに父が僕に手紙をくれるはずないですよね

 

ミサト:

そっか… 苦手なのね、お父さんが。私と同じね。
sokka… nigate na no ne, otousan ga. atashi to onaji ne.
Aha. Piensas que es frío, tu padre ... Conmigo es igual.. 

そっか… 苦手なのね、お父さんが。私と同じね

 

 

 

Escena 18

 

"Top Secret" está en el lado de Misato. "Bienvenido a Nerv" está en el lado de Shinji.
 *Aparece la ciudad subterránea

 

 

Audio

シンジ:

凄い!
sugoi!
¡Increíble!

ほんとにジオフロントだ!
honto ni jiofuronto da!
Es verdaderamente Geofront !

ほんとにジオフロントだ

 

ミサト:

そう、これが私たちの秘密基地、ネルフ本部。世界再建の要、人類の砦となるところよ。
sou, kore ga watashitachi no himitsu kichi, nerufu honbu. sekai saiken no kaname, jinrui no tori de tonaru tokoro yo.
Así es. Esta es nuestra base secreta, los Cuarteles Generales de Nerv. También es la fundación para la reconstrucción del mundo y una fortaleza para la raza humana.

そう、これが私たちの秘密基地、ネルフ本部。世界再建の要、人類の砦となるところよ

 

 

 

* "Geo-front" es una palabra en Inglés que fue creada en Japón. Se refiere al espacio subterráneo que la gente puede usar para vivir, manufacturar, etc. Debido a que Japón es pequeño, el plan de desarrollo del espacio subterráneo es estudiado.

 

 

 

(Continuará)

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2017 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.