Japolatino

Tabla de Contenidos | Siguiente (火垂るの墓 2) →

 

 

 

 

火垂るの墓
1

 

 

Resumen de la película

 

"El 21 de septiembre de 1945 por la noche fallecí", Seita, vestido con el traje de su escuela, se ve a sí sentado en el suelo de la estación de trenes poco ántes de morir, nada más morir se reencuentra con su hermanita Setsuko, que está esperándole.

Así empieza esta historia, que tiene lugar despues del bombardeo de Kobe en 1945, durante la segunda guerra mundial.

Los protagonistas, Seita y su hermana pequeña Setsuko, se ven obligados a huir de su hogar, destruído por el bombardeo de napalm. La falta de alimentos, la muerte de su madre, la ausencia de su padre y la falta de escrúpulos de una tia lejana que se ocupa en principio de ellos, hace que los dos hermanos tengan que valerse por sí mismos para poder sobrevivir.


Parte (1)

 

 

Seita, vestido con el uniforme del colegio, se ve a sí mismo medio tirado en el suelo de la estación, vestido con harapos, extremadamente delgado, a punto de morir.

 


Audio1

淸太:
seita

 

昭和 20年 9月 21日 夜, 僕は 死んだ.
Shouwa ni juu nen ku gatsu ni juu ichi nichi yoru, boku wa shinda.
El 21 De Septiembre, 1945 por la noche, yo morí.

 


La gente que pasa por allí hace comentarios al verle:

Audio2

行人達
gyou hitotachi
La gente que pasa por ahí

おっと, 汚い やつやな.
otto, kitanai yatsuya na.
Malditos vagabundos

おい, 氣 つけんかい.
oi, ki wo tsukete.
¡cuidado!

汚いな.
kitanai na.
¡Es asqueroso!

死んどん や ある か? *
shindon ya aru ka?
¿Está muerto?

* Esta frase es la contracción de 死んだのやある か "shinda no ya aru ka"
Otra forma de decirlo sería 死んだのか "shinda no ka"

アメリカ 軍 が もう すぐ 來るって いう のに.
Amerika-gun ga mou sugu kuru tte iu noni.
Los americanos llegarán uno de estos días

恥やで, 驛に こんな おったら.
Haji ya de, eki ni kon'na ottara.
¡Qué deshonra tanto vago por aquí!

 

Le viene a la cabeza la voz de su hermana Setsuko llamando a su madre.

 

Audio3

節子 :

お母ちゃん!
okaachan!
¡Mamá!

 

Seita, sentado en el suelo, va cayendo poco a poco hacia adelante, con voz muy débil dice:

淸太 :

今 何 日 なん やろう.
Ima nan nichi nan yarou.
¿Qué día es?

 

Termina tirado en el suelo, pronuncia el nombre de su hermana - Audio4

節子!
Setsuko *
Setsuko

 

Parte (2)

Llegan los barrenderos de la estación.
Uno de ellos mueve a Seita con un palo para ver si está muerto.

 

Audio5

驛員① :
ekiin
Empleado de la estación

また か. うん?
mata ka. un?
Otro más

なん や, これ? *
nan ya, kore?
¿Qué es esto?

* Se refiere a una pequeña lata que cae al empujar con el palo el cadaver de Seita

驛員② :
ekiin
Empleado de la estación

ほっとけ, ほっとけ. 捨て と いたら ええ の や.
hottoke, hottoke. sute toitara ee noya.
No importa, limítate a tirarlo

 

El empleado se acerca a otra persona que también está muy mal.

 

Audio6

驛員① :

うん? こっち の やつ も もう じき いって まよる で.
un? kotchi no yatsu mo moo jiki itte mayorude.
Aquí hay otro sin esperanza じき jiki el momento, la hora

目 ぽかっと 開けてるよう なったら あかんわ.
me pokatto aketeru yoo nattara akan wa.
Se puede ver en sus ojos

 

El barrendero agita la lata que llevaba Seita, hay algo dentro de ella que suena.

Se dirige a la puerta de la estación con la lata en la mano, abre la puerta, da a un campo, está osucro, el cielo está negro y estrellado, se oyen multitud de sonidos de insectos, lanza la lata con fuerza hacia lo lejos y esta, cae entre la hierba. Al caer salta la tapa y salen de ella unos huesecillos.

Salen muchas luciernagas volando que, con su luz, iluminan a una niña vestida con un abriguito azul con capucha que, acurrucada, duerme entre la hierba.

La niña se levanta para mirarlas y ve luego, a través de la puerta entreabierta de la estación, a Seita muerto en el suelo.

 

Cuando va a salir corriendo hacia él, la mano de Seita se posa en su hombro, la mira con mucho cariño, recogen la lata y se van juntos cogidos de la mano.

 

 

Parte (3)

Audio 7

軍人 :
Gunjin:

待避- 待避- 待避して ください, 待避して ください.
taihi - taihi - taihi shite kudasai, taihi shite kudasai.
Todo el mundo a cubierto, todo el mundo a cubierto,

かたまちさん, ご苦劳さんです. 地區3 待避したらしいな.
kata machi-san, gokurosan desu. chiku 3 taihi shitarashii na.
Muchas gracias señor kata machi. Parece que vienen muchos aviones si es como el del otro dia

= 劳

昨日みたいな 爆擊 やったら しょうぼう 裏 の 方 が 一番 安全やろう.
kinou mitai na bào-jii yattara shoubou ura no hou ga ichiban anzen yarou.
el mejor refugio es detrás de la estación de bomberos !

 

女性 :
Josei:

もう 3日も やられとるんやから...
mou 3-nichi mo yarare toru n ya kara.
Ya nos han atacado 3 veces, esta vez será en otro lugar ¿no?

 

Parte (4)

En su casa, Setsuko, Seita y su madre.
La madre le pone una capucha a la niña que se queja de que se lo ponga.

 

Audio 8

節子 :
Setsuko:

暑いわ.
atsui wa.
Hace calor

 

母 : haha
La madre

ええ 子やろう?
ee ko yarou?
Sé una buena chica,

辛抱するんよ.
shinbou suru no yo.
trata de tener paciencia.

La niña se queja

ほな, 一足先 に 壕 に いかして もらう から ね.
hona, hitoashisaki ni gou ni ikashite morau kara ne.
Será mejor que me vaya ya al refugio 一足先に - hitoashisaki - ir un paso por delante

あんたらも 氣 つけて はよう おいでよ.
antara mo ki tsukete hayou oideyo.
Vosotros tened cuidado y llegad lo más pronto que podáis

せっちゃん, お兄ちゃんの 言う こと よう 聞くんよ.
Set-chan, oniichan no iu koto you kikun yo.
Setsuko, se una buena chica y hazle caso a tu hermano

 

淸太 :

お母ちゃん, そんな こと ええから はよ 出な!
okaachan, sonna koto ee kara hayo de na!
Mamá, no te preocupes. Vete al refugio

 

母 : Haha:

はいはい
Hai hai.
Si, sí

 

淸太 :

あ, お母ちゃん, 藥 持った?
a, okaachan, kusuri motta?
Llevas tu medicina contigo

 

母 :

はいはい, 持ちました.
hai hai, mochimashita.
sí, sí, la tengo aquí mismo, no te preocupes

 

La madre se va al refugio y Seita se queda cargándose la niña a la espalda y recogiendo unas cuantas cosas a toda prisa ántes de irse al refugio.

 

Parte (5)

防空壕 いややな!

Audio 9

節子 :

防空壕 いややな!
bookuugoo iyaya na!
odio el refugio

 

淸太 :

つまんない こと ゆっとって 爆彈でぶっ飛ばされても 知らへんで.
tsumannai koto yuttotte bakudan de buttobasarete mo shirahen de.
Bien, lo sentirás si te llega a caer una bomba encima

はよう おぶさり. !
hayou obusari.
ahora ven!

 

節子 :

あ, お人形!
a, o ningyou!
mi muñeca!

 

お人形!
Recogen la muñeca a toda prisa.
Seita sale a la calle con su hermana atada a la espalda camino del refugio. Se oye un aviso:

 


Audio 10

軍人 :
Gunjin:

待避!
Taihi !
ataque aéreo

 

Pasan unos aviones y Seita vuelve a entrar en casa para refugiarse.
Caen bombas incendiarias sobre la zona, en pocos segundos, todas las casas están ardiendo.
Seita esquiva las llamas como puede llevando a su hermana a la espalda.

ぷさんた!

 

節子 :

あ, 兄ちゃん.
A, niichan.
hermano

ぷさんた
pusanta.
agáchate. ----→ audio 11

 

いや! 兄ちゃん, 兄ちゃん, 兄ちゃん, 兄ちゃん! ----→ audio 12
iya! Niichan, niichan, niichan, niichan!
hermano hermano hermano

実行してください!

Se acerca corriendo una avalancha de gente que viene huyendo, se oyen gritos por todas partes.
Siguen cayendo bombas, sigue incendiándose todo, la gente corre sin parar huyendo del fuego.
Seita llega a la orilla de la playa, se mete en un tunel.
Se ven muertos, se oyen llantos y el ruido del fuego al arder... la gente se agrupa y permanece
quieta, acurrucada.

 

Encima de un muro aparece alguien que grita:


軍人 :

天皇陛下 萬歲! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - audio 13
tennou heika banzai!
¡viva el emperador!

 

Parte (5)

Seita y la niña en el tunel

ここやったら 大丈夫や

 

Audio 14

淸太 :

心配 あらへん. ここ やったら 大丈夫や.
shinpai arahen. koko yattara daijoubuya.
estamos a salvo aquí, no te preocupes

節子 :

お母ちゃん, どこへ 行った?
okaachan, doko e itta?
donde está mamá

淸太 :

防空壕 に 行ってる よ.
boukuugou ni iteru yo.
En el refugio.

しょうぼう 裏 の壕 250 キロ の 直擊 かって 大丈夫 ゆっとった もの, 擊 = 撃
shoubou ura no gou 250-kiro no chokugeki katte daijoubu yuttotta mono
El refugio de la estación de bomberos soporta fácilmente el impacto de una bomba de 250 kilos.

 

心配ないわ.
shinpai nai wa.
No te preocupes por ella.

 

Audio 15

淸太 :

 

お母ちゃん きっと 二本松の 驛に 來てる わ. 來 = 来
okaachan kitto nihonmatsu no eki ni kiteru wa
Probablemente irá a la estación de Niponmatsu a buscarnos

二本松 で 落ち 合う はず や から. もう ちょっと 休んで から 行こう.
nihonmatsu de uchi au hazu ya kara. mou chotto yasunde kara ikou.
La encontraremos allí. Iremos después de descansar un rato.

 

Audio 16

體 なんとも ない か, 節子?
karera nantomo nai ka, Setsuko?
¿Estás bien, Setsuko?

げた 1つ あらんように なった.

 

節子 :

げた 1つ あらん よう に なった.
geta hitotsu aran you ni natta.
He perdido uno de mis zapatos

 

淸太 :

へえ, 兄ちゃん こおったるよ, もっと ええの.
hee, niichan kouttaru yo, motto ee no.
Te compraré unos mejores

 

節子 :

うちも 金 持ってるねん.
uchi mo wo kane motteru ne.
todavía me queda dinero en casa

これ 開けて.
kore akete.
abre esto

 

淸太 :

節子 は 金持ち や な.
Setsuko wa wo kane mochi ya na
guau setsuko, eres rica.

 

Link a convertidor de kanji antiguos en nuevos

 

Audio 17

 

あっ, えらい きれさっぱりし しもうたな.

あ これ が 空襲 の 後 で 降る いう やつ か. - - ( と いう - to iu )
a kore ga kuushuu no ato de furu iu yatsu ka.
lluvia negra, del bombardeo

あっ, えらい きれさっぱりし しもうたな. 見て み, あれ 公會堂や.
aa, erai kire sapparishi shimouta na. mite mi, are koukaidou ya.
Mira, han destruido todo! Este era el palacio cívico.

- dou - prefijo de construcción que le da el significado de "magnífica"

兄ちゃんと 雜炊 食べに 行ったろう? - - ( やろう - yarou = ろう - rou 雜 = 雑)
niichan to zousui tabe ni itta rou?
Almorzamos ahí una vez

 

Audio 18

節子 :

お家 燒けて しもうた?
o ie yakete shimouta?
¿Han destruido nuestra casa también?

 

淸太 :

そうらしいわ.
sourashii wa.
probablemente

 

節子 :

どないすんの?
do nai sun no?
qué haremos?

 

淸太 :

お父ちゃん 敵 とって くれるって.
otouchan kataki totte kureru tte.
Papá les hará pagar por esto

Audio 19

 

娘 :
Musume:

お母ちゃん, お母ちゃん! は
okaachan, okaachan! wa
¡Madre!

Se oyen murmullos, no tengo el texto japonés, dicen "¿ha visto a mi madre?" y "No vayas por ahí, es peligroso"

Aquí y allá se oye a la gente contar lo que le ha pasado wo lo que piensa...

 

軍人 :
Gunjin:

うち だけ が 燒けなんだら そりゃ もう 肩身 が 狹い やろう な.
uchi dake ga yakenandara sorya mou katami ga semai yarou na.
Parece que no fui el único al que se le ha quemado la casa

ハッハハ,
hahhaha,

 


燒けて さっぱり したわ.
yakete sappari shita wa,
Mientras estemos vivos podemos luchar

Mujer :
Voz de mujer:

わたし. うみがいさん, 直撃 くろうて な.
watashi. umi-gai-san, chokugeki kuroute na.
Me habría dado vergüenza que se hubiese salvado mi casa

かわいそう やった わ. まあ, 無事で なに より やった な.
kawaisou yatta wa. maa, bujide nani yori yatta na.
Por lo menos así estamos todos igual

Hombre :
Voz de hombre:

まあ, 無事で なに より やった な.
maa, bujide nani yori yatta na.
Menos mal que estás bien

Audio 20

子供 : kodomo:

直撃 に あちょうとうて.
chokugeki ni achoutoute.
Hubo dos impactos directos, =

むしろ かぶせて ほったら と おもうてな
mushiro kabusete hottara to omoutena.
cuando intentas apagarlas

 

ゆじ こぼれる やろ.
yuji koboreru yaro.
solo esparces el aceite

どないも こないも ならへんわ.
do nai mo konai mo narahen wa.
es imposible hacer nada

Hombre :
Voz de hombre:

違うわ.
chigau wa.
No es ella

おばあちゃんや ないわ?
obaachan ya nai wa?
No es tu tia!

 

節子 :

兄ちゃん, おしっこ.
Niichan, oshikko.
Hermano mayor, tengo que hacer pis

 

淸太 :

よしゃ.
yosha.

 

Audio 21

軍人 :

ほみのこ かみにし いちりつろ の 皆さん,
hominoko kaminishi ichiritsuro no minasan,
¡Atencion, todos los residentes de Hominoko Kaminishi y lchirizuka!

 

國民學校へ 集合して 下さい.
kokumin gakkou e shuugou shite kudasai.
Reunanse todos en la escuela de kokumin

ゆうごしょが あります.
yuu gosho ga arimasu.
Allí hay un centro de socorro

 

淸太 :

どないんした?
dona in shita?
¿Qué pasa?

 

節子 :

ね, 痛いねん.
ne, itai nen.
Me duelen los ojos.

 

淸太 :

ほったら あかん. 學校 行ったら 洗うてくれるよ.
hottara akan. gakukau ittara araute kureru yo.
No te los frotes. Los lavaremos en la escuela.

節子 :

お母ちゃん どないんした?
okaachan do nai n shita?
¿Dónde está Mama?

 

淸太 :

學校に おるわ.
gakukau ni oru wa.
Ella estará en la escuela.

 

節子 :

學校?
gakukau?
¿La escuela?

 

淸太 :

せや, はよう 行こう.
se ya, wa you ikou.
Sí, vamos

 

 

 

Poner aquí el audio 22

 

 

 

節子 :

うん.
un.
vale

 

隣の人 : tonari no hito:

こんな ことに なって 泣いたら いかんよ. おりこうさんやからね.
kon'na koto ni natte naitara ikan yo. wo riko usan'yakara ne.

はい, あっち いって. おりこうやね.
hai, atchi itte. ori kouya ne.

 

 

おば :
Oba:

あ, 淸太さん, 淸太さん, お母さんに 會いはった? 怪我しはったのよ.
a, seita san, seita san, okaasan ni ai hatta? kega shi hatta no yo.
Seita! ¿Has visto a tu madre? Está muy grave,

はよ 行って あげな.
wa yo itte age na.
será mejor que vayas,

うち 見てて あげる. 怖かったね, せっちゃん. 泣かんかった?
uchi mitete ageru. kowakatta ne, set-chan. nakan katta?
cuidaré de tu hermana. ¿qué horrible ha sido, setsuko?

 

節子 :

うん.
un.

 

おば :

お兄ちゃん, ご用が あるから, ちょっと 待っとろね.
o niichan, goyou ga arukara, chotto mattoro ne.
Tu hermano tiene que ir a otro lado ¿vamos a esperarle

 

醫師 :

あ, 淸太君, 探してたんや. 元氣やった?
A, seita-kun, sagashi teta n'ya. genki yatta?
Seita, me alegro de que estés aquí ¿estas bien?

 

淸太 :

お母ちゃんは?
okaachan wa? 醫師 : kotchiya - experto en medicina
¿Y mi madre?

 

醫師 :

こっちや. あ これ, お母さんのや. こっち こっち. 今 ようやく 寢はったんや.
a kore, okaasan no ya. kotchi kotchi. Ima youyaku nehatta n'ya.
¿Esto es de tu madre? Por aquí. aquí dentro, está dormida,

どっか 病院 あったら 入れた 方が ええねんけどな.
dokka byouin attara ireta kata ga ee nenkedo na.
debería estar en un hospital de verdad

聞いて もろってるね.
kiite morotteru ne.

西宮の 回生病院は 燒けんかったらしいけどな.
nishinomiya no kaisei byouin wa yaken ka ttarashiikedo na.
Creo que el hospital Kaisei de Nishinomiya no ha sido destruido.

 

淸太 :

あの, お母ちゃん 心臟 惡いんですけど, その 藥 もらえませんか?
ano, okaachan shinzou warui ndesukedo, sono kusuri moraemasen ka?
Mi madre está enferma del corazón. ¿Puede tomar su medicina?

 

醫師 :

あ, 聞いて みような. ほな, また 來るから.
a, kiite miyou na. Hona, mata kuru kara.
Lo averiguaré.Estaré por ahí por si me necesitas.

 

淸太 :

お母ちゃん.
okaachan.
¿Mamá?

 

おば :

あ- わかった?
a - wakatta?
¿La viste?

 

淸太 :

は-
wa

 

おば :

お氣の毒やね.
okinodoku ya ne.
Cuánto lo siento.

 

節子 :

喉 渴いた.
nodo kawaita.
Tengo sed.

 

おば :

何か 出來る こと あったら 言うて ちょうだい. そや! 乾パン もう もろた?
nanika dekiru koto attara yuute choudai. soya! kanpan mou morota?
Si hay algo que pueda hacer, Solo dímelo.¿Recibiste tu ración ya?

ほな, 取って 來て あげるわ.
hona, totte kite ageru wa.
¡Te lo traeré!

 

淸太 :

この 指輪 財布へ なおしとき. なくして あかんで.
kono yubiwa saifu e naoshi toki. naku shite akan de.
Guarda este anillo en tu bolso. No lo pierdas.

お母ちゃん, ちょっと きき 惡いね. じき よう なるよってな.
okaachan, chotto kiki warui ne. iki you naru yotte na.
Mamá está herida. Pero mejorará.

 

節子 :

どこに あるの?
doko ni aru no?
¿Dónde está?

 

淸太 :

病院や, 西宮のな. そやから 今日は 學校で 兄ちゃんと 泊って
byouin ya, Nishinomiya no na. soyakara kyou wa kyoushitsu de niichan to hakutte
En el hospital. En Nishinomiya. Nos quedaremos aquí en la escuela esta noche.

明日 西宮の おばちゃん 知ってる やろう?
ashita nishinomiya no obachan shitteru yarou?
Mañana iremos a la casa de la tía en Nishinomiya. ¿Ok?

池の そばの. あそこへ 行こう, な?
ike no soba no. asoko e ikou, na?
Al lado del lago. Iremos allí

 

おば :

うちら 2階の教室やね. 皆んな 行ってるから けえへん?
uchira 2kai no kyoushitsu ya ne. minna itteru kara kee hen?
Estaremos en el segundo piso. ¿Por qué no te pásas más tarde?

 

淸太 :

すみません. 僕ら 後で いきますさかい.
sumimasen. bokura-go de ikimasusakai.
Muchas gracias. Muchas gracias.

 

おば :

ほな, 後でな. せっちゃん!
hona, gode na. Set-chan!
Hasta luego, Setsuko.

 

淸太 :

食べるか?
taberu ka?
¿Quieres?

 

(a parte 2)

 

Tabla de Contenidos | Siguiente (火垂るの墓 2) →

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2013 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.