Japolatino

火垂るの墓
1

Tabla de Contenidos | Siguiente (火垂るの墓 2) →

 

 

 

火垂るの墓 - hotaru no haka - La tumba de las luciernagas.

 

"El 21 de septiembre de 1945 por la noche fallecí".

Con estas palabras empieza esta historia, que tiene lugar tras el bombardeo de Kobe en 1945, durante la segunda guerra mundial.

Las pronuncia Seita que, vestido con el traje de su escuela, se ve a sí mismo sentado en el suelo de la estación de trenes momentos antes de su muerte.

Nada más morir se reencuentra con su hermanita Setsuko, que está esperándole.

Los protagonistas, Seita y su hermana pequeña Setsuko, se ven obligados a huir de su hogar, destruído por el bombardeo de napalm.

La falta de alimentos, la muerte de su madre, la ausencia de su padre y la falta de escrúpulos de una tia lejana que se ocupa en principio de ellos, hace que los dos hermanos tengan que valerse por sí mismos para poder sobrevivir.

 

 

 

 

Parte ①

 

Seita, vestido con el uniforme del colegio, se ve a sí mismo en el suelo de la estación a punto de morir.
Está detrás de una colunna, en la que apenas se apoya,
sentado, con el cuerpo completamente vencido hacia adelante
.

 

 

Audio1

淸太:
seita

昭和 20年 9月 21日 夜, 僕は 死んだ。
Shouwa ni juu nen ku gatsu ni juu ichi nichi yoru, boku wa shinda.
El 21 De Septiembre, 1945 por la noche, yo morí.

 

 

 

La gente que pasa por allí hace comentarios al verle:

 

行人達:
gyou hitotachi
La gente que pasa por ahí

 

 

Audio2 (se entiende mal pero seguid, que hay partes más fáciles).

おっと、汚い やつやな。
otto, kitanai yatsu ya na.
Malditos vagabundos

おい、氣 つけて。
oi, ki o tsukete.
¡cuidado!

汚いな。
kitanai na.
¡Es asqueroso!

死んどん や ある か? *
shindon ya aru ka?
¿Está muerto?

* Esta frase es la contracción de 死んだのやある か "shinda no ya aru ka"
Otra forma de decirlo sería 死んだのか "shinda no ka"


アメリカ 軍 が もう すぐ 來るって いう のに。
Amerika gun ga mou sugu kuru tte iu noni.
Los americanos llegarán uno de estos días

恥やで、驛に こんな おったら。
Haji ya de, eki ni kon'na ottara.
¡Qué deshonra tanto vago por aquí!

 

 

Seita va doblándose cada vez más hacia adelante, poco a poco.
Le viene a la cabeza la voz de su hermana llamando a su madre.

 

Audio3

節子:

お母ちゃん!
okaachan!
¡Mamá!

 

 

Con voz muy débil dice:

 

淸太:

今 何 日 なん やろう。
Ima nan nichi nan yarou.
¿Qué día será?

 

 

Al final termina tirado en el suelo de costado, pronuncia el nombre de su hermana

 

Audio4

淸太:

節子!
Setsuko *
Setsuko

 

 

 

 

 

Parte ②

Llegan los barrenderos de la estación.
Uno de ellos mueve a Seita con un palo para ver si está muerto.

 

Audio5

驛員1:
ekiin
Empleado de la estación

また か。 うん?
mata ka. un?
Otro más

なんや、これ? *
nan ya, kore?
¿Qué es esto?

* Se refiere a una pequeña lata que cae al empujar con el palo el cadaver de Seita

 

驛員2:
ekiin
Empleado de la estación

ほっとけ、ほっとけ。捨て と いたら ええ の や。
hottoke, hottoke. sute to itara ee no ya.
No importa, limítate a tirarlo

 

 

El empleado se acerca a otra persona que también está muy mal.

 

Audio6

驛員1:

こっち の やつ も もう じき いって まよる で。
kotchi no yatsu mo moo jiki itte mayoru de.
Aquí hay otro sin esperanza

じき jiki el momento, la hora

 

目 ぽかっと 開けてる なったら あかんわ。
me pokatto aketeru (yoo) nattara akan wa.
Se puede ver en sus ojos

 

 

El barrendero agita la lata que llevaba Seita, hay algo dentro de ella que suena.
Se dirige a la puerta de la estación y la lanza con fuerza a lo lejos.
Fuera está oscuro, se ve el campo, el cielo está negro y estrellado, se oyen multitud de sonidos de insectos.
La lata cae entre la hierba. Al caer salta la tapa y salen de ella unos huesecillos.

 

 

Salen muchas luciernagas volando que, con su luz, iluminan a una niña vestida con un abriguito azul con capucha que, acurrucada, duerme entre la hierba.
La niña se levanta para mirarlas y luego, a través de la puerta entreabierta de la estación, ve el cuerpo de Seita que yace en el suelo.

 

 

Cuando va a salir corriendo hacia él la mano del espíritu de Seita se posa en su hombro, la mira con mucho cariño, recogen la lata que tiró el barrendero y se van juntos cogidos de la mano.

 

A partir de este momento 淸太 empieza a recordar todo lo sucedido hasta el momento de su muerte.

 

 

 

 

Parte ③

 

Llegan los aviones a bombardear la ciudad.
Un soldado avisa a la gente de que se ponga a cubierto.

 

 

Audio 7

軍人:
Gunjin:

待避 待避 待避して ください、待避して ください。
taihi taihi taihi shite kudasai, taihi shite kudasai.
Todo el mundo a cubierto, todo el mundo a cubierto.

かたまちさん、ご苦劳さんです。 區3 待避したらしいな。
kata machi-san, gokurosan desu. chiku 3 taihi shitarashii na.
Muchas gracias señor kata machi. Parece que vienen muchos aviones si es como el del otro dia

=

昨日みたいな 爆擊 やったら しょうぼう 裏 の 方 が 一番 安全やろう
kinou mitai na baojii yattara shoubou ura no hou ga ichiban anzen yarou.
El mejor refugio es el de detrás de la estación de bomberos !

 

女性:
Josei:

もう 3日も やられとるんやから。
mou 3 nichi mo yarare toru n ya kara.
Ya nos han atacado 3 veces, esta vez será en otro lugar ¿no?

 

 

 

 

Parte ④

 

En su casa, Setsuko, Seita y la madre de ámbos.
La madre le pone una capucha a la niña que se queja de que se lo ponga.

 

Audio 8

節子:
Setsuko:

暑いわ。
atsui wa.
Hace calor

 

母:
haha

La madre

ええ子やろう?
ee ko yarou?
Sé una buena chica,

 

辛抱するんよ。
shinbou suru no yo.
trata de tener paciencia.

 

ほな、 一足先 に 壕 に いかして もらう から ね。
hona, hitoashisaki ni gou ni ikashite morau kara ne.
Será mejor que me vaya ya al refugio

一足先に - hitoashisaki - ir un paso por delante

 

あんたらも 氣 つけて はよう おいでよ。
antara mo ki tsukete hayou oide yo.
Vosotros tened cuidado y llegad lo más pronto que podáis

 

せっちゃん, お兄ちゃんの 言う こと よう 聞くんよ。
Set chan, oniichan no iu koto you kikun yo.
Setsuko, se una buena chica y hazle caso a tu hermano

 

淸太:

お母ちゃん、そんな こと ええから はよ 出な !
okaachan, sonna koto ee kara hayo de na!
Mamá, no te preocupes. Vete al refugio

 

母:

はいはい
Hai hai.
Si, sí

 

淸太:

あ、お母ちゃん、藥 持った?
a, okaachan, kusuri motta?
Llevas tu medicina contigo

 

母:

はいはい! 持ちました。
hai hai, mochimashita.
sí, sí, la tengo aquí mismo, no te preocupes

 

 

 

 

Parte ⑤

 

La madre se va al refugio y Seita se queda cargándose a la niña a la espalda.
Luego recorre la casa corriendo con la niña a cuestas recogiendo a toda prisa algunas cosas ántes de irse al refugio.

 

 

Audio 9

節子:

防空壕いややな!
bookuugoo iya ya na!
odio el refugio

 

淸太:

つまんないこと ゆっとって爆彈でぶっ飛ばされても知らへんで。
tsumannai koto yuttotte bakudan de buttobasarete mo shirahen de.
Bien, lo sentirás si te llega a caer una bomba encima

はようおぶさり !
hayou obusari.
ahora ven!

 

節子:

あ, お人形!
a, o ningyou!
mi muñeca!

 

 

Recogen la muñeca a toda prisa.
Se oyen gritos y el ruido de las bombas al caer.
Seita sale a la calle con su hermana atada a la espalda camino del refugio. Se oye un aviso:

 

Audio 10

軍人:
Gunjin:

待避!
Taihi !
ataque aéreo

 

 

 

Pasan unos aviones y Seita vuelve a entrar en casa para refugiarse.
Caen bombas incendiarias sobre la zona, en pocos segundos, todas las casas están ardiendo.
Seita sale de la casa y corre por la calle esquivando las llamas como puede y llevando a su hermana a la espalda.

 

 

節子:

あ, 兄ちゃん。
A, niichan.
hermano

ぷさんた
pusanta
agáchate. audio 11

いや! 兄ちゃん, 兄ちゃん, 兄ちゃん, 兄ちゃん! audio 12
iya! niichan, niichan, niichan, niichan!
hermano hermano hermano

 

Se acerca corriendo una avalancha de gente que viene huyendo, se oyen gritos por todas partes.

Siguen cayendo bombas, sigue incendiándose todo, la gente corre huyendo del fuego.
Seita llega a la orilla de la playa, se mete en un tunel.

Se ven muertos, se oyen llantos y el ruido del fuego al arder... la gente se agrupa y permanece
quieta, acurrucada.

Encima de un muro aparece alguien que grita:

 

軍人:

天皇陛下 萬歲! audio 13
tennou heika banzai!
¡viva el emperador!

 

 

 

 

 

 

 

Ir a la segunda parte →

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2021 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.