Japolatino

Indice de Películas| Siguiente (Capítulo 2) →





天空の 城 ラピュタ
1



Se ve una diminuta nave entre las nubes. Es como un helicóptero con forma de pájaro, lleva varias hélices y en la cola, dibujada, una calavera. Hay gente asomada en la proa mirando por unos prismáticos. Al ver una nave enorme con aspecto de submarino volando por debajo de ellos, el que parece ser el jefe habla con otros hombres y todos se dirigen a otro lugar de la nave. Se abre entonces una compuerta del abdomen de la nave y se ve salir de ella varias naves pequeñas con aspecto de libélulas gigantes, cada una de las cuales transporta a varias personas.

Por una ventana de otra nave se ve a una niña con dos trenzas sentada junto a la ventana. Un señor le ofrece un plato de alimento que ella ignora. Las naves pequeñas naves se posan en la cubierta del buque volador y los piratas lo abordan.

 

ドラ:

ウヒヒヒヒ
だんしゅうけき

 

人達: hombre de la tripulación:

おお! ガス彈だ!! 襲擊だ!
!oo, gasu dan da shuukeki da
Es una bomba de gas, es un ataque

 

ムスカ:
masuka:
mooska:

くいとめろ. 君は 床に 伏せて いたまえ.
kuitomeru. kimi wa yuka ni fusete itamae
Detenlos ahí, tu, al suelo!

 

Saca de una maleta un telégrafo y empieza a enviar un mensaje telegráfico.
La niña coge una botella de cristal y se acerca a él lentamente.
En ese momento se abre la puerta de golpe y entran los invasores.
El hombre de las gafas grita:

 

シタ:

ヘッ!!

 

人達:

催淚ガスだ!! やぶ
sairoi gasu da ¡! yabu
es gas lacrimógeno

 

La voz de dora ドラ:

何 を クズクズしてるんだ! さっさと け破らないか!
nan io kuzukuzu shiterunda! sassato ke yaburanaika
¿A que esperas? Rápido, rompe esa puerta

 

La niña rompe la ventana y sale por ella.
Los invasores entran en la habitación rompiendo la puerta y encuentran al hombre de las gafas oscuras en el suelo y una botella de cristal rota a su lado.
El de las gafas, tumbado en el suelo habla:

 

どこへ行ったか
doko e ita ka
donde está (a donde ha ido)

 

シタ:

うん, イッ.
un itsu¿
No está?

 

Ruy se asoma por la ventana y ve a la niña agarrada a unos salientes de la nave

 

ルイ:

いた! ハアハア, ママ, いた! 隱れてた!
はやつか
ita haahaa mama ita kakureteta!
Aquí está, mama, está aquí escondida

 

ドラ Dora:

早く 捕まえるんだよ!
hayaku tsukamaerun da yo
Cogedla rápido (atrapadla)

 

ルイ Lui :

くそ, ママ 落ちる! わああぁ
kuso, mama ochiru! wa a
Mamá, que me caigo

 

ドラ:

あれだ. 彫る 石だ.
areda horu ichi da
Ahí está, la piedra tallada

早く 隣の 部屋へ!
hayaku tonari no heya e!
Rápido, a la habitación de al lado

飛行石だよ!
hikouseki da yo!
Es la piedra levi

 

シタ:

うっ! ア ---
uu a

 

La niña se sujeta a duras penas en un saliente de la nave, pero se suelta finalmente y cae al vacío.

 

ドラ:

しまった, 飛行石が------!
shimatta, hikouseki ga!
Maldita sea, la piedra levi

 

Se ve como la niña cae a toda velocidad hasta que es solo un puntito que desaparece detrás de una nube enorme.

 

 

 

天空の城

ラピュタ

UN CASTILLO EN EL CIELO
LAPUTA

 

La niña sigue cayendo muy deprisa cabeza abajo, está desmayada y tiene los ojos cerrados, de repente la velocidad con que cae disminuye y la niña va dejando la vertical hasta que se queda tumbada en el aire. Lleva un colgante en el cuello con una piedra azul que se queda flotando hacia arriba.

La niña va descendiendo lentamente tumbada en el aire.

Se ve un pueblo, un niño se dirige al tendero de una tienda de alimentos.

 

パズ:

おじさん, 肉だんご 二つ 入れて.
ojisan nikudango futatsu irete
Señor, ponga dos albóndigas por favor

 

おじさん :

珍しく 殘業かい.
mezurashiku zangyoukai
¿Trabajando horas extra?

 

パズ:

うん. 今日は 久しぶりに 忙しいんだ.
un kyou wa hisashiburi ni isogashinda
Hoy tengo trabajo de nuevo desde hace tiempo

Los negocios vuelven a ir bien.

 

Sale de la tienda, una mujer le pregunta:

 

おばさん :

まだ 仕事?
mada shigoto
¿Todavía trabajando?

 

Sale del pueblo y ve en el cielo, a lo lejos, un punto luminoso que va cayendo lentamente.

 

パズ:

うん.
un
Si

 

なんだろう?
nadarou?
¿Qué será eso?

 


Se acerca, el tamaño del punto aumenta, se ve que es una persona.

 

はあ, 人だ!
waa, hito da!
Es una persona!

Corre hacia ella y la alcanza en un andamio que asoma sobre un foso enorme. Extiende los brazos justo debajo de la niña, que se queda suspendida en sus brazos. Separa un poco los brazos y ella se mantiene flotando en el aire. De pronto se desploma, apenas puede con ella. La lleva trabajosamente a salvo

 

あっ, イイッ はあはあ

 

親方:

パズ!! 何 してる! 
pazu! nani shite yagaru!
pazu ¿que estás haciendo ahí?

 

食は どうした?!
meshi wa dou shita
¿Qué pasa con la cena?

 

パズ:

親方! 空から 女の 子が!!
oyakata sora kara onna no ko ga!
jefe, una niña del cielo

 

No le oye así que deja a la niña inconsciente tumbada y se va corriendo a hablar con su jefe.
Vuelve y le pone su chaqueta encima, se vuelve a ir.

 

親方, 空から 女の 子
oyakata sora kara onna no ko!
jefe, una niña del cielo

 

親方:

くそ, ボロ エンジンめ
kuso, boro enjinme
mierda, este motor no aguanta

 

パズ:

あ, 親方, 女の 子が
oyakata onna no ko ga!
Jefe, una niña

 

親方:

2番の バルブを 閉めろ!
niban no barubu o shimeru
Cierra la válvula número dos

 

El niño cierra la válvula.

 

親方:

アチチチパズ, ペンチ 渡せ!
achichichi pazu benchi watase
dame una llave inglesa

 

 

パズ:

はいっ!
haii
Si

 

親方:

手が 放せん. お前 やれ!
te ga hanasen o mae yare
No puedo ir, ve tú. (No me llega la mano, hazlo tu).

 

パズ:

ええっ?!

 

親方:

下の 連中を 待たすんじゃねえ!
shita no renchuuo matasunyanee
La gente de abajo está esperando (no tengas a la gente esperando).

 

 

パズ:

ハイッ!
hai
Si

 

親方:

落ち着いてやりゃ できる!
ochitsuiteyaryadekiru
Con cuidado

 

パズ:

はいっ!

 


Se sienta frente a una enorme bobina de cable y hace descender un ascensor sujetando dos palancas.

 

親方:

ブレクッ!
burekuu
Frena!

 

パズ:

あ .

 

Salen del ascensor unos trabajadores con un contenedor lleno de carbón, se dirigen a...

 

監督:

ひゃあ , どうかい?
hiyaa dou kai
Cómo va eso

 

人夫 1:

だめです. 金ところか 錫せえ ねえ.
Dame desu. kintokoro ga suzusae nee. 
No muy bien, la plata no está concentrada en un solo lugar.

 

監督:

掘るだけ 無 か.
horu dake mu da ka
Excavar es inútil

 

人夫 2:

東の 方を 掘ったほうが いいんじゃねえかな.
むかし あな
higashi no hou wo hotta hou ga iin ya nee ka na.
¿No teníamos que haber excavado hacia el este?

 

horu = excavar

 

人夫 3:

あっちは 昔の 穴だらけだよ.
acchi wa mukashi no ana darake da yo.
Allí solo hay pozos viejos.

 

人夫 4:

やり直すしか ねえですね.
yarinaosu shika nee desu ne.
¿Hay que volver a empezar, ¿verdad?

 

yarinaosu = volver a hacerlo, volver a empezar

監督:

はあ, 上がって くれ.
waa, uegattekure
Si, desde el principio.

 

ざんぎょう
zankyu
Vamos (overtime)

 

zankyu = prórroga

 

親方:

ボイラの 火を 落せ. 殘業は 無しだ.
boira no hi o otose. zangyou wa mushida.
Apaga el fuego de la caldera. Esta noche no habrá horas extra.

 

 

パズ:

ううん .

 

親方:

ふ けい き ひ ああぶら さ
この 不景氣じゃ 干上がっちまう.
kono fukeikishahi aaburashiga cchimau
Estos son tiempos duros, acabaremos hambrientos.

パズ, その おんぼろに 油 差しとけよ.
pazu, sono onboro ni aburashi toke yo.
Pazu, engrasa ese motor escandaloso.

 

 

パズ:

ハイッ.
hai

 

[上空]
En el cielo

 

Se ve una de las pequeñas naves abejorro llegando a la nave de la que salieron.

 

ルイ:

だめだ, ママ. まっ暗で 何も 判らないよ.
あかで
dame da mama maan de nanimo akaranaiyo
no tiene sentido mama, no se ve nada con tanta oscuridad.

 

ドラ:

aka
ちゃんと 搜したんだろうね. しょうが ない. 明るく なってから 出直しだ.
Crees que hemos buscado bien ¿eh?
No hay la menos pista, salgamos mañana al amanecer.

 

[翌日 朝·パズの 小屋]

La niña sigue dormida, tumbada y tapada con la chaqueta del niño.
El niño engrasa el motor.
Se ve una vista del pueblo.
Una casa, el niño durmiendo en el suelo, la niña en la cama.
La mira sonriendo.
Abre una trampilla que da al tejado y sale al tejado con una trompeta.
Se estira los hombros.
Abre la ventana a las palomas.
Se sube a la chimenea y toca la trompeta.
Abajo el pueblo, las palomas vuelan sobre él.
La niña se despierta.
Ve que el desayuno está hecho.
Sube por la escalera de mano que da a la trampilla que da al techo.

 

パズ:

くはははは, やあ, 氣分は どう?
hahahaha ya, kibun wa dou.
jajaja ¿Que tal estás?

 

Se le suben encima varias palomas.

 

うわっ, こら, 待って! 待って いったら!
uwa, kora, matte matte itara!
Hey, esperad, esperad.

 

ぼくは パズ. この 小室で 一人 幕らしを してるんだよ.
boku wa pazu, kono koya de hitori kurashi o shiterunda yo.
Soy Pazu, vivo solo en esta cabaña.

 

吹き終ったら あげる 決まりなんだ.
fuki owatara ageru kimari nanda
Cuando termino de tocar les doy esto

 

決まり kimari, regla, costumbre...


Le da granos, las palomas se le suben para comerlo y la hacen reir.

 

シタ:

うわ! はははは
uwa hahahaha

 

パズ:

あんしん にんげん 
フッ, 安心した. 人間みたいだ.
fuu, anshin shita, douyara ningen mitai da.
Qué alivio. Después de todo si pareces humana.

 

さっきまで ひょっとすると 天使じゃ ないかっ
て 心配してたんだ.
sakki made hyottosuruto tenshi ya nai ka shinpai shitetanda.
Hasta hace poco me preocupaba que fueras un ángel o algo así.

 


どうやら de una u otra forma
ひょっとすると hyottosuruto probablemente, puede ser

シタ:

ありがとう. 助けて くれて.
arigatou. tasukete kurete.
Gracias por salvarme

 

あたし, シタって ゆうの.
atashi. shitatte yuu no
Soy shita

 

パズ:

シタ いい 名前だね.
Shita ii namae da ne
Shita, bonito nombre.

驚いちゃった. 空から 降りて 來るんだもん.
odoroichatta. sore kara orite kurun da mon
Me sorprendió la forma en que caíste del cielo.

 

シタ:

そうだか. あたし, どうして 助かったのかしら.
sou da ga. atashi, doushite tasukatta no kashira.
Ah... me preguntaba cómo me había salvado.

かしら kashira me pregunto

 

飛行船から 落ちたのに
hikousan kara ochita no ni
Porque me caí de un dirigible

 

パズ:

おぼえて ないの?
oboetenai no
¿Es que no te acuerdas?

 

シタ:

うん.unNo

 

パズ:

ふうむ ね, それ, ちょっと 見せて くれる?
fu mo ne, sore, chotto misete kureru?¿Me prestas eso un momento?

ふうむ ね dar, si, no eh?

シタ:

これ?¿kore?¿Esto?

 

 

パズ:

うん.unAha

 

シタ:

いえ ふる 

 

あたしの 家に 古からつたものなの.atashi no ie ni furukara tsutara mono nano
Esto ha pertenecido a mi familia desde siempre

 

パズ:

綺麗いな 石だね. kirei na ishi da neEs una piedra muy bonita

 


Se la pone en el cuello

 

ちょっと. (うっ, うっ, これ, うっ, うっ, ふふふふ), 見て
chotto. uu uu kore uu uu fu fu fu fu mite
Espera (hace ruidos al ponérselo) mira

 

Salta desde el borde del tejado, se oye un ruido muy fuerte y se ve que ha caído a plomo haciendo un agujero en el techo de una casa que hay debajo.

La niña se asoma por el agujero.

 

シタ:

パズ!!
Pazu ¡!!

 

El niño asoma la cabeza sano y salvo

 

パズ:

やっぱり この せいじゃ なかったみたいだ.
uun, yappari kono seiya nakatta mitai da
Después de todo parece que no era esta piedra.

 

Se vuelve a caer dentro del agujero
Ella se asoma y se cae también encima de él

 

シタ:

はあ!! パズ わあ!aaa pazu waa

 

パズ:

うわああuwaaa

 

シタ:

パズ, しっかり!
pazu shikkari
Pazu, aguanta

 

大丈夫?
daiyobu
¿Estás bien?

 

パズ:

ううん, シタは?
uun, shita wa?
Si ¿y tu? (¿y Shita?)

 

シタ:

平氣. ごめん. 痛かった.
heiki, gomen, itakatta
Bien, perdona ¿no te duele?

 

 

パズ:

うううん,
uuun,
Si

ぼくの 頭は 親方の 拳骨より 固いんだ.
boku no atama wa oyakata no genkotsu yori katainda
Si, la cabeza, por el puño del jefe.

 

シ&パ:

ははははは
jajajajaja (vaya gracia)

 

パズ:

あっ, そうだ. ポット かけっぱなしだった.
ah, sou da, potto kakeppanashidatta.
Oh, si, la olla está cocida.

 

おなか 減ってるだろ. ご飯に しよう.
onaka etterudarou. gohan ni shiyou.
Entremos y comamos.

 

El niño sube por una escalera de mano que da al piso de arriba, antes de desaparecer le dice:


あそこで 顔 洗えるよ.
Te puedes lavar allí la cara.
asoko de kao araeru yo

タオルも あるから.
taoru mo aru kara
También hay una toalla.

 

La niña se queda sola y se fija en un modelo de avión a medio construir que hay en el local.

 

シタ:

ありがとう.
arigatou
Gracias

 

Se fija en un cuadro de una foto de un pueblo, escrito pone LAPUTA

 

ラピュタ!
rapyuta
Laputa

 

El niño está en el piso de arriba friendo un huevo.
Termina de freirlo, lo parte por la mitad, lo pone en la mesa y llama a la niña.

 

パズ:

シタ! シタ! まだ?
Shita! Shita mada
Shita ¿estás lista?

 

Como la niña no contesta se asoma por las escaleras y la ve mirando el cuadro.

 

それ, 父さんが 飛行船から 撮った 寫眞なんだ.
sore tousan ga hikousen kara totta shashin nanda.
Esa es una foto que tomó mi padre desde un dirigible.

ラピュタって いう 天空に 浮いてる 島 だよ.
rapyutatte iu sora ni uiteru shima da yo
“Laputa” es una isla que flota en el cielo

 

シタ:

天空に 浮いてる 島?
sora ni uiteru shima?
¿Una isla que flota en el cielo?

 

パズ:

說と 言われてたけど, ぼくの 父さんは 見たんだ.
tensetsu to iwarete dakedo, boku no tousan wa mitanda.
Si, y aunque se dice que es una leyenda, mi padre la vio.

 

Se ve al padre del niño conduciendo un dirigible que está atrapado en una tormenta. Cuando se calma el tiempo, con el dirigible bastante destrozado a la deriva, él y su compañero ven aparecer de entre las nubes unos edificios. El padre saca la cámara y le dispara la foto que están viendo.

 

その 時 撮った寫眞なんだよ.
sono toki totta shashin nan da yo
Esa es la foto que hizo aquel día.

ガリバ 旅行記で スイフトが ラピュタの こと 書いてるけど,
あれは ただの 空想なんだ.
gariba ryokouki de suifuto ga rapyuta no koto kaiteru kedo
are wa tada no kuusou nanda

これは 父さんが 描いた 想像圖.
kore wa otousan ga kaita sousouzu
Mi padre hizo éste boceto a partir de sus recuerdos

 

描 boceto

想像 imaginación

圖 dibujar

今は もう 誰も 住んで ない宮殿に,
ima wa mou daremo sunde nai chuuden ni,
En ese palacio donde no vive ya nadie

たくさんの 財宝が 眠ってるんだって.
takusan no zaihou ga nemutterun datte
Se supone que hay muchos tesoros

でも, 誰も 信じなかった.
demo daremo shinji nakatta
Pero no lo cree nadie

父さんは 詐欺師扱いされて 死んぢゃった.
tousan wa sagishi atsukaisarete shinchatta
Mi padre murió en sagi investigando

 

詐欺師 sagishi impostor

けど,ぼくの 父さんは 噓つきじゃ ないよ! 今 本物 造ってるんだ.
kedo, boku no tousan wa usotsuki ya nai yo! ima honmono tsukuterunda
Pero mi padre no era un mentiroso. Un día lo demostraré.

 

噓 uso = mentira

きっと ぼくがラピ ュタを 見つけて みせる!
kitto wa boku ga rapyutta wo mitsukete miseru
Yo descubriré Laputa

 

Ven por la ventana cómo llega un coche. Se asoma la tipa de las coletas

 

シタ:

はあ !
ah (sorpresa)

 

パズ:

オトモビルだ. めずらしいなぁ.
otomobiru da. mezurashii na.
Un coche, que raro

 

シタ:

あの 人達, 海賊よ.
ano, hitotachi kaizoku yo
Esas personas son piratas

 

パズ:

え?!
eh? (¿comor?)

 

シタ:

飛行船を 襲った 人達よ.
hikousen o osotta hitotachi yo

 

パズ:

シタを 狙ってるの.
shita o neratteru no
Te buscan a ti

 

狙 nerau ir a por alguien o algo, lo que se persigue es tal o cual cosa, la meta es tal o cual cosa

 

シタ:

さあ
saa
si

 

パズ:

早く こっちへ!
hayaku kocchi e!
Por aquí, deprisa

 

 

Los dos señores llegan caminando hasta delante de la puerta
Dos niños salen por la puerta corriendo, Pazu y otro niño que lleva una gorra (la niña disfrazada, claro)

 

おはよう!
ohayou
Buenas

 

ルイ:

やあ!! 待ちな.
yaa!! machina
eh! espera!

 

パズ:

うん ? あ, ああ, 何? いそいでるんだから 早く.
un? a, aa nani? isoiderun da kara hayaku
¿Que quiere, tenemos prisa así que dígalo rápido!

 

ルイ:

女の 子が このに 來なかったかい.
onna no ko ga kono ni kinakatta nai
¿has visto a una niña por aquí?

 

パズ:

昨日 來たがな親方んとこの チビの マッジが
kino kita ga na oyakata n toko no chibi no maggi ga
ayer llegó a casa del jefe la pequeña magi

 

ルイ:

いいっ, この, 行っちまえ!!
iik kono icchimae!!!
Joder, vaya coincidencia

 

パズ:

バイ.
bai,
bai,

 

Se las piran corriendo, mientras corren le dice Pazu a shita

 

やっぱり シタを 狙ってるんだ.
yappari shita o neratterunda
parece que si que buscaban a shita

 

海賊:

ルイ, 女の 子の 服だ!!
rui, onna no ko no fuku da
Lui, un vestido de niña.

 

nande oobasan ga

 

ルイ:

なあに!! 化けたか! あまえは ママに 知らせろ!!
naani bake da ka amae wa mama ni shirasero!
¿Qué? disfrazada! Voy a decírselo a mamá!

 

海賊:

はよ!
hayo
Vale!

 

[村] En el pueblo

 

親方:

見かけねな.
mikakenena
No le he visto

 

シャルル:
charuru
charles


可愛い 子でね. 黑い 髮の お下げを してるんだ.
¿Una chica bonita, con cabello oscuro y trenzas?

 

パズ:

親方!! 親方!!
Jefe, jefe

 

シャルル :

ちょうど あの くらいの 年ごろでさ.
choudo ano kusai no nen goro desa
Como de esa edad

 

シタ:

あ!!
ah

 

シャルル :

おいん?!
ion
mmm
あに き

 

ルイ:

兄貴!! そいつだ!!
aniki soitsu da
Hermano, es ella

 

パズ:

あいつら 海賊だ! この 子を 狙ってるんだ!
aitsura xxx da, kono ko wo xxrun da
son piratas, vienen por la chica

 

マッジ:

海賊?! 見る !!
xxx miru
piratas! mira!

 

親方:

それ 以上 寄るんじゃねえ.
sore xxx run ya nee
eso es suficiente

 

シャルル :

渡して もらおう.
xxxshite moraou
La atraparemos

 

親方:

海賊か.
Piratas?
いっ か

 

ルイ:

ドラ 一家だ.
dora ikka da
El clan de dora

 

親方:

歸えんな. ここにゃ 貧乏人しか いねし.
Déjenos, aquí solo hay gente pobre!

 

パズ:

ううっ, オカミさん.
uun okamisan
ua okami

 

オカミ:

この すきに 裏から お逃げ!
kono suki ni xx kara o xxge!
¡Escapa por la parte de atrás!

 

パズ:

ぼくも 戰う!
boku mo xxx
yo también voy a luchar
あい てぶ き

 

オカミ:

相手は 武器を 持ってんだよ.
aite wa buki o mottendayo
Ellos tienen armas

 

パズ:

でも
demo
pero...

 

オカミ:

へえ, いい 子じゃないか. 守って おやり!
hee ii koshanaika, mamotte o yari!
Se un buen chico ¿quieres? Protégela.

 

パズ:

うっ.
si

 

Fuera discuten, el clan dora, y los hombres del pueblo

 

シャルル :

どうしても とかねえか.
doushite mo tokanee ka
De todos modos la atraparemos

 

親方:

男なら 拳骨で 通れ!
otoko nara genkotsu de toore
Te crees muy hombre! , Pues arreglemos esto con los puños

 

シャルル :

ふうむ
fumu

 

アンリ:

おもしれ!
omoshire
De acuerdo

兄ちゃん, やっちゃえ !
¡Ánimo hermano!

 

シャルル enseña músculo hasta que se le rompe la camisa.

 

シャルル :

イイッ, うううううふへへへへ

 

男子:

やあ, 荒れんじゃねえ. 見せて やれ!あ
yaa arenyanee, misete yare!
Enséñale cómo se hace, daffy

 

 

El del pueblo hace lo mismo, y su camisa a tomar por culo también, charly se queda perplejo (se le bajan los humos bastante).

 

親方:

ふっぷ, ううううふへへへへ

 

シャルル :

すげえ !
subee
increible

 

オカミ:

誰が その シャツを 逢うんだい? ぬ
dare ga sono shatsu wo nuundai
¿Y quién va a coser esa camisa?

 

シャルル le mete un puñetazo en pleno estómago.

 

親方:

うっ.

 


親方 se lo devuelve.
Pelean... シャルル cae en brazos de sus hermanos que le dicen:

 

海賊達:

兄まけるな!!
Hermano, no te rindas

 

アンリ:

いけいけうん?
ikeikeun
No te rindas, ánimo!

 

Uno del pueblo le pega un puñetazo.
Todos los hombres del pueblo que estaban mirando se ponen a pelear.
Se ve al clan de Dora llegar con su coche raro tipo cachivache, ven desde lo alto la enorme pelea y como los dos niños escapan corriendo.

 

ドラ:

私を 騙せると 思うのかい. 追うんだ!だま
¿Piensan que pueden engañarnos? ¡Seguidles!

 

[線路]

Los niños llegan a las vías del tren, le hacen gestos al conductor y se aprestan a subir a uno de los vagones del tren en marcha.

 

パズ:

おい! 乘って. いいぞ.
oi, notte, iizo
Hey, sube, muy bien.

 

機關士: maquinista

パズ, 仕事 サボって デトか!
Pazu ¿tomándote el día libre?

 

パズ:

あっかん
惡漢 に 追われてるんだ.
Nos persiguen

 

機關士:

おおん?

 

パズ:

ドラ 一家だよ.
dora xxx da yo
Es el clan de dora...

 

機關士:

海賊かよい
xxx ka yoi
¿piratas?

 

パズ:

隣の 町まで 乘せて. 警察に 行く. けいさつ
Llévanos hasta la próxima parada, iremos a la policía

 

機關士:

わかった! 釜たき 手 え!かま て つた
Está bien, ayudadme con el fuego!

 

パズ:

うん.

 

 

 

 

Indice de Películas| Siguiente (Capítulo 2) →

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2013 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.