Japolatino

Indice de Películas | Siguiente (Capítulo 2) →




となり の トトロ
1





LOS PERSONAJES DE LA PELÍCULA



Las hermanas めい, Mei (una niña de 4 años) y さつき, Satsuki (una niña de once años).

El señor くさがべ Kusagabe, padre de las niñas, investigador en una Universidad de Tokio, las niñas le llaman お父さん (otousan), que significa papá.

La señora くさがべ Kusagabe, madre de las niñas, enferma en un hospital, las niñas la llaman お母さん (okâsan) que significa mamá.

La anciana que se ocupa de la casa a la que acaba de mudarse la familia Kusagabe. Aunque no es su abuela de verdad, las niñas la llaman おばあさん (obâsan), que significa abuela.

かんた, Kanta, nieto de la "abuela".

Los トトロ totoro*, guardianes del bosque, son de tres tamaños: トトロ totoro, トトロ 中 totoro chuu (totoro mediano) y トトロ 小 totoro chibi (totoro pequeño).

猫のバス neko no basu, autobús gato que es un amigo de Totoro. neko = gato

 



RECOMENDACIONES PARA EL ESTUDIO



Escuchad el Audio 1, se corresponde con el fragmento de texto que le sigue. Estudiad luego el texto en japonés y la traducción. Luego volved a oír el audio una y otra vez hasta que os resulten familiares las frases japonesas y su significado. Intentad decirlas en voz alta, primero con el audio de fondo y luego de memoria. Empezamos.



 

 

 

となり の トトロ

 

 

 

(En la campiña japonesa)

El señor kusagabe y las dos niñas, Mei y Satsuki, viajan con todos sus muebles en un vehículo parecido a un moto carro.

 

 

 

 

Audio 1

さつき:

お父さん、キャラメル。
otousan karameru
Padre, caramelos.

 

お父さん:

お、ありがとうくたびれた かい。
Oh / gracias / cansada / "interrogación"
o, arigatou, kutabireta kai

Oh, gracias ¿estás cansada?

草臥れる - kutabireru - cansarse 草臥れた - haberse cansado

 

さつき:

うんん。
unn

 

お父さん:

もうよ。
Todavía / poco / es / "énfasis"
mou shiki da yo
Ya falta poco.

shiki pronto, en seguida, ya, cerca, directo, en persona, honestamente, francamente, simplemente, correctamente

 

 

Pasa un señor en bicicleta:

 

さつき:

めい、 隱れて!
mei, kakurete ...
¡Mei! ¡Escóndete!

隠れる kakureru ocultar, esconder, disimular

 

さつき:

お巡りさんじゃなかった。
"respeto"/ señor policía / no era.
o mawarisan ya* nakattaNo era un policía

廻る 周る 回る mawaru dar vueltas, girar, visitar diversos lugares, ir por ahí
巡る meguru patrullar

 

さつき: (Al policía)

はい!
¡hai!
¡Hola!

 

 

(Llegan a casa del guarda)
(Hay un niño, luego veremos que se trata de KANTA, trabajando en el campo, le preguntan)

 

 

Audio 2

お父さん:

お家どなたかいらっしゃいませんか。
o uchi no gata donata ka irasshaimasen ka*
"respeto" casa "relación" alrededores alguien "sujeto" no hay "pregunta"
¿Quienes son los dueños de la casa?

お家の方 - gente de la casa どなたか - quien
いらっしゃる - ser, ir, venir (verbo honorífico) いらっしゃいませんか ¿podrás venir? 来ませんか? ¿por qué no vienes?

 

(El niño señala en dirección a una persona que está trabajando en el campo)

お父さん: (al niño)

あ どうも。
ah, doumo *
Oh, gracias.

 

お父さん: (a la persona que trabaja en el campo):

草壁です引っ越して来ましたよろしくお願いします。
kusagabe desu hikkoshite kimashita, yoroshiku onegai shimasu*
kusagabe / es / mudanza / hemos venido / "aprobación petición hago"
Me llamo Kusagabe. Acabamos de mudarnos aquí, gusto en conocerle.

引っ越する - hikko suru - mudarse
引っ越して - hikko shite kuru - llegar por haberse mudado
よろしくお願いします - Mucho gusto (literal sería: por favor sea paciente conmigo)
よろしく - benevolencia, paciencia
お願いします - por favor

 

おとこ:
otoko
Hombre

ご苦勞さまです。
gokurosama desu *
Bienvenidos

御苦労 - molestia (le he puesto en) (verbo honorífico)

 

お父さん:

どうもありがとう。
doumo arigatou *
Muchas gracias.

 

* Los asteriscos son fórmulas hechas para presentarse cuando se llega a un lugar nuevo, es como nuestro: "Encantada de conocerle, o encantada ..." También decimos: "Gusto en conocerle" y nos responden "El gusto es mío", que viene de "Me da mucho gusto conocerle" o "Me gusta mucho conocerle" ...

 

 

(En la entrada del jardín de la casa)

Audio 3

お父さん:

じゃ、ついたよ。
ya* tsuita yo
"bueno" llegado "énfasis"
Bueno, ya hemos llegado.

めい:

あ, まって。
a, matte
¡Espera!

 

さつき:

めい、橋があるよ。
mei, hashi ga aru yo
mei, puente "sujeto" hay "énfasis "
Mei, hay un puente.

 

めい:

橋し。
hashi?
¿Un puente?

 

さつき:

魚! ほら また 光った。
sakana hora mada hikatta
Peces! mira de-nuevo brillado
¡Peces!, Mira, ha brillado de nuevo.

 

お父さん:

どうだい、氣に入ったかい。
dou dai, ki ni itta* kai
Como es, "expresión*" "interrogación"
¿Qué tal, os gusta?

気に入る* - ki ni iru - estar satisfecho con, encajar

さつき:

お父さん、素敵ね。
otousan, suteki ne
Padre hermoso "acuerdo"
Padre, ¡Es hermoso!

 

めい:

木のトンネル。
ki no tonneru
Árbol "relación" túnel
Un túnel de árboles.

さつき:

はあ、あの家。
haa, ano uchi
Exclamación, es una casa
Ah, esa casa.

 

めい:

はああははは!
¡Ja ja ja ja!

さつき:

早く。
hayaku
¡Deprisa!

 

 

(En la casa)

Audio 4

さつき:

わあ、ぼろ
wa a, boro
Exclamación /vieja
¡Es muy vieja!

襤褸 - boro - andrajoso, harapo, hecha jirones

めい:

ぼろ
boro
¡Vieja!

 

さつき:

お化け屋敷みたい。
o bake yashiki mitai
"respeto" encantada casa parecer
¡Parece una casa encantada!

化け - encantada 屋敷 casa みたい parecer, tener aspecto de

 

めい:

お化け。
o bake
¿Encantada?

 

さつき:

あはははは 腐ってる。
a ha ha ha ha kusatteru
¡Está podrida!

腐る - kusaru - pudrirse, descomponerse

 

さつき & めい:

アハハハハ。
Ahhhhhhhhhh

 

めい:

壊れる。 壊れる。
kowareru
Se va a caer, se va a caer.

壊る - kowaru - se cae verbo intransitivo kowareru forma potencial y forma pasiva
- kowasu - romper - verbo transitivo

 

さつき & めい:

あはははは。
Jajajajajaja

 

Audio 5

さつき:

めい、見てごらん。
mei mitegoran
Mei, mira atentamente

 

めい:

うん。
¿eh?

さつき:

あら。
ara
Mira.

 

さつき:

大木ね
ooki ne
Grande árbol "acuerdo."
Que grande

さつき:

お父さん、すごい木。
otousan sugoi ki
Padre / enorme / árbol
Padre ¡un árbol impresionante!

 

お父さん:

あ, 樟の木だよ。
ah, kusu no ki da yo
Si, es un árbol de alcanfor.

だ - da = です desu

 

さつき:

樟の木
ah, kusu no ki
Oh, un árbol de alcanfor.

 

めい:

樟の木。
kusu no ki
Árbol de alcanfor.

 

 

(En la habitación)

Audio 6

 

さつき:

どんぐり。
donguri
¡Una bellota!

団栗 - donguri - bellota

 

めい:

あ見みせて。
misete
Enséñamela

見みる - miseru - enseñar

 

さつき:

あ、また。
ah, mata
De nuevo * (Otra)

 

めい:

うん、あった。
uhn, atta
La cogí

ある aru - tener, あった - atta - haber obtenido

 

お父さん:

こらこら、雨戸があけられないじゃないか。
kora kora, amado ga akirarenai ya* nai ka
venga venga, contraventana "sujeto" no abrir no hacer "pregunta"
Venga, venga, no me dejáis (no puedo) abrir las puertas

雨戸 - puerta corredera 開ける - abrir (transitivo, alguien abre) akerareru - aquí es la forma potencial (y pasiva), poder abrir 開く - estar abierto (se abre solo)

めい:

どんぐり。
donguri
Bellotas.

 

さつき:

部屋の中にどんぐりが落ちてるの。
heya no naka ni donguri ga ochiteru no
Habitación / "relación" / dentro / "lugar"/ bellota / "sujeto" / caer / "es"
Caen bellotas en la habitación.

の - no - explicativo explicación

 

めい:

上から落ちてきたよ。
ue kara ochite kita yo
arriba / desde / cayendo llegan / "énfasis"
Caen desde arriba.

 

お父さん:

ふん、りすでもいるのかな。
fun, risu demo iru no ka na
mmm, ardillas "*" hay "relación" "interrogación" "reflexión"
Huh... me pregunto si hay ardillas aquí.

demo - pero, sin embargo

 

さつき & めい:

りす?
¿risu?
¿Ardillas?

 

お父さん:

それどもどんぐりずきのねずみかな。
soredomo donguri suki no nezumi ka na
o / bellota / gustar / "relación" / ratón / "pregunta" / "reflexión"
O tal vez ratones a los que les gustan las bellotas.

 

めい:

え? りすが いい。
e?, risu ga ii
Eh? ardillas "sujeto" bien
No, ardillas mejor.

 

Audio 7

おじさん:

ojisan = tio, en este caso hombre:

 

これどこへ運びます。
kore doko e hakobimasu
Ésto / donde / "dirección" / pongo
¿Dónde pongo esto?

お父さん:

あ ここへ、いま開けます。
a, koko e, ima akemasu
Ah, / allí / "destino" / ahora / abro
Ah, un momento, voy a abrir aquello.

 

お父さん:

さつき、裏の勝手口開けて。
satsuki ura no katteguchi o akete
satsuki / detrás / "relación" / cocina / entrada / abre
Satsuki, ¿Puedes abrir la puerta trasera que está en la cocina?

勝手 - cocina

さつき:

はい。
hai
Sí.

 

お父さん:

ではすぐ分かるよ。
dewa sugu wakaru yo
* / enseguida / reconocer / "énfasis"
La reconocerás cuando la veas.

* では ・ それでは ・ じゃあ ・ それじゃ ・

 

さつき:

ほら おいで。
hora, oide
"exclamación" vámos
Venga, vamos!

 

めい:

待って!
matte
¡Espera!

 

さつき:

ほら早く。
hora, hayaku
"exclamación" deprisa
¡Date prisa!

 

(Satsuki abriendo la puerta trasera de la casa)

 

 

 

 

 

FIN DE PARTE 1

Indice de Películas | Siguiente (Capítulo 2) →

 

 

 

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.