Japolatino

笑顔に会いたい
egao ni aitai
(Quiero ver su sonrisa)s

(Vocabulario)

 

 

 

 

 

Volver a la canción

 

 

 

 

 

 

Título

 

笑顔に会いたい - egao ni aitai - quiero "encontrarme" con tu sonrisa, quiero ver tu sonrisa.

 

 

 

Primera parte


だけど - dakedo - sin embargo

気になる - ki ni naru - estar en la mente de uno, preocuparse, sentirse nervioso, estar ansioso

昨日 - kino - ayer

より - yori - más que, en comparación con

も - mo - todavía

ずっと - zutto - más

途切れた - togireta - interrumpido 途切れる - togireru - interrumpir

夢 - yume - sueño

2人 - futari - los dos, juntos

の - no - relaciona 2人 - futari con 続き - tsuzuki

続き - tsuzuki - lo que viene después, la continuación

が - ga - va siempre con la forma たい - tai

知りたい - shiritai - quiero saber, forma たい - tai de 知る - shiru - saber

 

 

神様 - kami sama - Dios

時間 - jikan - tiempo

を - wo - partícula para complemento directo

止めて - tomete - detén (sería 止めてください - tomete kudasai - detén, por favor)

よ - yo - partícula que da ánfasis a la frase

 


教科書 - kyokasho - libros de texto

制服 - seifuku - la ropa

まだ - mada - todavía

髪 - kami - pelo

乾かなぃ - kawakanai - no estar seco de 乾く - kawaku - secarse

 

 

助けて - tasukete - socorro!

リボン - ribon - cinta para el pelo

が -

決まらない - kimaranai - no me queda bien, de 決まる - kimaru - quedar bien (la ropa)

アイツ - aitsu

の - no

夢 - yume - sueño

みた - mita - haber visto

せい - debido a, por culpa de

よ - yo - partícula que da ánfasis a la frase

 

 

焦げかけ - koge-kake - quemada por encima

の -

トースト - toosuto - tostada

かじったら - kajittara - si muerdo

なぜ - naze - por qué

か - ka

不意に - fui ni - de repente

胸 - mune - pecho

が -

ときめいた - tokimeita - haber latido. Pasado de ときめく - tokimeku - latir, palpitar

 


甘くて - amakute - dulce y ... 甘い - amai - dulce, se sustituye la い por くて para enumerar

苦い - nigai - amargo

ママレード - mamareedo - mermelada

 

 

だから - dakara - por lo tanto

気になる - ki ni naru - me preocupo

こんな - konna - esta

気持ち - kimochi - sentimiento

なぜ - naze - por qué, cómo es que

 

 

今 - ima - ahora

一番 - ichiban - en primer lugar

アイツ - aitsu - su

の - no

笑顔 - egao - sonrisa

に - con

会いたい - aitai - quiero encontrar

 

 

 

 

 

(me ando por aquí)


Ah そのまま 信号止めてよ
Ah, sono mama... shingo tomete yo.
Ah, semáforo, quédate así como estás

イライラ人混みジグザグ駆け出すの
ira ira hito-gomi ziguzagu kakedasu no
echo a correr zigzagueando entre la multitud ...

Ah こんなに呼吸が弾んでたら
Ah, konna ni, iki ga hazundetara...
Ah si por ello me quedo sin aliento

アイツがうぬぶれそうよ
aitsu ga unuboresou yo
él se burlará de mi

ウインドウで前髪直したら
window de mae-gami naoshitara...
si me arreglo el pelo por delante en la ventana

胸一杯広がっていくの
mune ippai hirogatteiku no
el pecho se expande al máximo

好きじゃないのに…ママレード
suki janai no ni... mamaredo
aunque no me guste... la mermelada

だけど気になる
dakedo ki ni naru,
Y por eso me preocupo

昨日よりもずっと
kino yori mo zutto
mas que ayer

今誰より
ima dare yori
ahora más que a cualquier otro

アイツと笑顔で会いたい
aitsu to egao de aitai!
quiero ver su sonrisa

少しずつ大人になるのかな?
sukoshi-zutsu otona ni naru no ka na?
¿nos haremos adultos poco a poco?

なぜか不意に胸が熱くなる
naze ka fui ni mune ga atsuku naru
cómo es que de pronto mi pecho se calienta

好きになってく…ママレード
suki ni natteku... mamaredo
me comienza a gustar... la mermelada

* れぺあっ
repeaa
Se repite *

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.