Japolatino

家に帰ると妻が必ず死んだふりをしています
ie ni kaeru to tsuma ga kanarazu shinda furi o shite imasu
Cuando vuelvo a casa mi mujer, sin falta, se hace la muerta

(VOCABULARIO)

Volver a la canción

 

 

 

 

 

| Audio1 |

| Audio2 |

 

 

 

(1)

ドアを開けたら妻が倒れてる
doa o aketara tsuma ga taoreteru
Cuando abro la puerta mi esposa está tirada en el suelo.

ドア - doa - puerta を
開けたら - aketara - si la abro
- tsuma ga - mi mujer ( = partícula de sujeto)
倒れてる - taoreteru forma te de 倒れる - taoreru - colapsar, desmoronarse, desplomarse.

 

 

 

背中に突き刺さる包丁
senaka ni tsukisasaru houchou
Con un cuchillo de cocina clavado en la espalda.

背中に - senaka ni - en la espalda
突き刺さる - tsukisasaru - clavar en
包丁 - houchou - cuchillo de cocina

 

 

 

床は血まみれ
yuka wa chimamire
Y el suelo completamente cubierto de sangre.

床 - yuka - suelo
血 chi sangre
血まみれ - chimamire - salpicado de sangre

 

 

知らない人が見たら気絶するかも知れない
shiranai hito ga mitara kizetsu suru kamoshirenai
Si un desconocido viera esto creo que se desmayaría

知らない人 - shiranai hito ga - un desconocido
見たら - mitara - si lo viera
気絶する - kisetsu suru - desmayarse
かも知れない - kamoshirenai - creo que

 

 

 

僕が落ち着いて
boku ga ochitsuite
Una vez me hube tranquilizado

僕が - boku ga - yo
落ち着いて - ochitsuite - forma て de 落ち着く - ochitsuku - calmarse

 

 

 

「今日のは掃除が大変そうだ」と笑うと
kyou no wa souji ga taihen sou da to warau to
Me parece que la de hoy va a ser difícil de limpiar, dije riendo

今日の - kyou no wa - lo de hoy ( aporta énfasis)
掃除が - souji ga - hacer la limpieza
大変 - taihen - terrible
そうだ - sou da - parece que va a ser (tiene pinta de que ...)
と - to - marca el final de una frase (cita) o un pensamiento
笑う - warau - reir と

 

 

 

妻はうつ伏せのまま満足そうに
tsuma wa utsubuse no mama manzoku sou ni
Todavía boca abajo, mi mujer, con aire satisfacción

- tsuma wa - mi mujer ( partícula de tema )
うつ伏せのまま - utsubuse no mama - Todavía boca abajo
まま - igual, todavía そのまま - sono mama - igual que está, sin cambio. その - sono - ese
満足そうに - manzoku sou ni - con aspecto satisfecho
満足 - manzoku - satisfecho, satisfacción

 

 

 

クククと笑ってた
kukuku to waratteta
rió maliciosamente

ククク - kukuku - jijiji
と - to - delimita el contenido de una cita o de un pensamiento.
笑ってた - waratteta - rió

 

 

 

(Estribillo)

家に帰ると妻が必ず死んだふりをしています。
ie ni kaeru to tsuma ga kanarazu shinda furi o shite imasu
Cuando vuelvo a casa mi mujer siempre se hace la muerta.

家に - uchi ni - a casa
帰ると - kaeru to - cuando vuelvo
妻が - tsuma ga - mi mujer
必ず - kanarazu - sin falta
死んだ - shinda - haber muerto
ふり - furi - pretender, aparentar
を - o - partícula de complemento directo
しています - shite imasu - estar haciendo する - suru - hacer
死んだふりをする - shinda furi o suru - hacerse el muerto

 

 

 

明日はどんな死に方はしているのか
asu wa donna shi ni kata wa shite ru no ka
¿Qué tipo de muerte será la de mañana?

 

予想すらできない
yosousura dekinai
No tengo ni idea (no se me ocurre la que pueda ser)

 

 

 

(2)

ある日は頭に矢が刺さってたり
aru hi wa atama ni ya ga sasatte tari
Un día tenía una flecha atravesándole la cabeza

 

軍服で銃抱えてたり
gunpuku de juu kakaete tari
Otra vez estaba vestida como un soldado y llevaba un arma

 

マンボウの着ぐるみが死んでたときは
manbou no kigurumi ga shindeta toki wa
La vez que murió con su traje dede pez luna

 

ドア閉めようかと思った
doa shimeyou ka to omotta
Creí que le había dado con la puerta al cerrarla

 

後片付けも結構大変で
ato katadzuke mo kekkou taihen de
La limpieza ulterior siempre era un peñazo

 

床の血糊を洗ったり
yuka no chinori o arattari
Lavar la sangre pegada del suelo

 

矢が刺さったまま晩ご飯作るのは勘弁して欲しい
ya ga sasatta mama ban gohan tsukuru no wa kanben shite hoshii
Preparar la cena con la flecha todavía clavada en la espalda quiero que me perdones (...)

勘弁 - perdonar, librar de, evitar.

 

 

 

(Estribillo)

家に帰ると妻が必ず死んだふりをしています。
ie ni kaeru to tsuma ga kanarazu shinda furi o shite imasu
Cuando vuelvo a casa mi mujer siempre se hace la muerta

家に - uchi ni - a casa
帰ると - kaeru to - cuando vuelvo
妻が - tsuma ga - mi mujer
必ず - kanarazu - sin falta
死んだ - shinda - haber muerto
ふり - furi - pretender, aparentar
を - o - partícula de complemento directo
しています - shite imasu - estar haciendo する - suru - hacer
死んだふりをする - shinda furi o suru - hacerse el muerto

 

ちょっとホメると調子に乗るから
chotto homeru to choushi ni noru kara

 

できるだけスルーで
dekiru dake suruu de


 

 

(3)

結婚前は忙しくても
kekkon mae wa isogashikute mo
Antes de casarnos, aunque estuviera ocupado

 

彼女に会うだけで楽しかった
kanojo ni au dake de tanoshikatta
Con solo verla era feliz

 

徹夜でクルマ当てもなく飛ばして
tetsuya de kuruma ate mo naku tobashite
Conducíamos sin rumbo toda la noche

 

海見に行ったりしたのに
umi mi ni ittari shita no ni
Solo para poder ver el mar

 

結婚直後初めて部下を持ち
kekkon chokugo hajimete buka o mochi
Pero despues de casarnos pusieron gente bajo mi mando

部下を持ち tener subordinados

 

仕事がとても楽しくなった
shigoto ga totemo tanoshiku natta
Y el trabajo se volvió muy divertido.

 

家で一人で待つ妻の気持ちを
ie de hitori de matsu tsuma no kimochi o
El lo que sentía mi esposa esperando en casa sola

 

考えていなかった
kangaete inakatta
No pensé

 

 

 

(Estribillo)

家に帰ると妻が必ず死んだふりをしてるのは
ie ni kaeru to tsuma ga kanarazu shinda furi o shiteru no wa
El que mi esposa se haga la muerta cuando vuelvo a casa

家に - uchi ni - a casa
帰ると - kaeru to - cuando vuelvo
妻が - tsuma ga - mi mujer
必ず - kanarazu - sin falta
死んだ - shinda - haber muerto
ふり - furi - pretender, aparentar
を - o - partícula de complemento directo
しています - shite imasu - estar haciendo する - suru - hacer
死んだふりをしてるのは - shinda furi o shiteru no wa - el hecho de que (se haga la muerta)

 

 

 

あの頃の二人に戻りたいからか
ano goro no futari ni modoritai kara ka
¿Es porque desea volver a aquellos tiempos juntos?

あの頃の二人に - ano goro no futari ni - nosotros en aquellos tiempos
あの頃 - ano goro - aquellos tiempos
戻りたい - modoritai - querer volver
から - kara - es por eso, se debe a eso
か - ka - convierte la frase en pregunta

 

 

 

僕には分からない
boku ni wa wakaranai
No lo sé
Para mí no es comprensible)

僕には - boku ni wa - para mí
分からない - wakaranai - no entender

 

 

 

(Estribillo)

家に帰った僕を待ってる 妻の演技見ることが
ie ni kaetta boku o matteru tsuma no engi miru koto ga
El ver la escena que ha preparado mi esposa cuando vuelvo a casa

家に帰った - ie ni kaetta - haber vuelto a casa
僕を待ってる - boku o matteru - estar yo esperando 僕 - boku - yo
待ってる - matteru - forma て de 待つ - matsu - esperar
妻の演技 - tsuma no engi - la representación de mi esposa 演技 - representación, actuación
見ることが - miru koto ga - el hecho de ver

 

 

 

僕ら二人の愛の形ならば
bokura futari no ai no katachi naraba
Es la forma que ha tomado nuestro amor.

僕ら二人 - bokura futari - nosotros dos
僕ら - bokura - nosotros
二人 - futari - dos personas
僕ら二人の愛 - bokura futari no ai - el amor de nosotros dos
僕ら二人の愛の形 - bokura futari no ai no katachi - la forma de nuestro amor
ならば - naraba - si se vuelve ... es el condicional ば de なる - naru - convertirse, llegar a ser, pasar a ser

 

 

 

それはそれでありだろう
sore wa sore de ari darou
¿Qué tiene de malo?

それは - sore wa - con respecto a eso
それで - sore de - de este modo
だろう - darou - pienso que es así (yo, personalmente, otros pueden pensar diferente)


それはいい - sore wa sore de ii - eso está bien así

それで 良いと思います
sore wa sore de yoi to omoimasu
De ese modo está bien, creo.

 

 

 

(Estribillo)

家に帰ると妻が必ず死んだふりをしています。
ie ni kaeru to tsuma ga kanarazu shindafuri o shite imasu
Cuando vuelvo a casa mi mujer siempre se hace la muerta.

家に - uchi ni - a casa
帰ると - kaeru to - cuando vuelvo
妻が - tsuma ga - mi mujer
必ず - kanarazu - sin falta
死んだ - shinda - haber muerto
ふり - furi - pretender, aparentar
を - o - partícula de complemento directo
しています - shite imasu - estar haciendo する - suru - hacer
死んだふりをする - shinda furi o suru - hacer el muerto

 

 

 

今日はどんな死に方しているのか
kyou wa donna shi ni kata shite iru no ka
¿De qué tipo de muerte se tratará hoy?

今日は - kyou wa - hoy
どんな - donna - qué tipo de
死に方 - shi ni kata - tipo de muerte
しているか - shite iru no ka - estará haciendo? - no - da un matíz explicativo a la frase

 

 

 

期待して開けるドア
kitai shite akeru doa
Abro la puerta con ilusión
No puedo esperar a abrir la puerta

開ける - akeru - abrir
ドア - doa - puerta
期待して - kitai shite - tener una expectativa

 

ただいまー
tadaima
YA estoy en casa ...

ただいまー es el saludo japonés que se dice al volver a casa, puede significar:
"ya estoy de vuelta", "holaaa", "hay alguien en casa"

 

 

 

* * *

 

 

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2019 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.