Japolatino

Decir "esposa" en japonés.

家内, 妻, 奥さん
kanai, tsuma, okusan

 

 

← Anterior (ichiban) | Tabla de Contenidos | Siguiente (los mona neko) →

 

 

 

 

 

¿Cómo se dice "esposa" en japonés?

 

Hay muchísimas palabras para decir esposa: okusan, tsuma, kanai, nyoubou, yomesan, waifu, gusai, pero no mires en el diccionario y digas "esta misma palabra me sirve ". Las cosas no funcionan así... de las palabras que he puesto unas se utilizan para la propia mujer (y no para la de los demas), otras han caido en desuso, otras están anticuadas y otras han adoptado determinados matices con el tiempo, si antes se utilizaban de una manera ahora se utilizan de otra.


En los libros de texto para aprender japonés del tipo “el japonés fácil”o “el japonés en 3 horas” (siempre esos títulos para que nos lo compremos pensando que aprenderemos así, sin más), nos explican una y mil veces que, en japonés, es falta de educación hablar de nuestros parientes con determinado tipo de palabras que ensalzan y que, por lo tanto, indicarían falta de humildad por nuestra parte (muy importante en japonés no ensalzar lo propio).


Habrás visto muchas veces la típica lista con las palabras que se usan para hablar de los familiares de uno y las que se usan para hablar de los familiares de los demás.

Yo aprendí que, para hablar de la propia esposa, había que decir 家内 kanai o tsuma y que 奥さん okusan era una palabra reservada para las esposas de los demás. Pensaba yo que era como decir: "mi esposa es la mejor, mejor que la tuya, chincha rabiña" y que eso era poco amable, y que por eso se utilizaba para hablar de la esposa de los demás pero no de la propia.


Pero un dia visito un foro y veo que un japonés joven, al hablar de su esposa, va y utiliza la palabra 奥さん okusan. Los estudiosos “gaijines” (extranjeros) que participaban en el foro le explicaron amablemente al chico japonés que para hablar de la propia esposa debía utilizar la palabra 家内 (que es que lo pone en su libro...). El chico japonés muy amable también le dijo que no pensaba llamar 家内 a su esposa (y se percibía en el aire un "faltaría más").


El actual prejuicio contra esta palabrita que a nosotros nos parecía bien (por no saber, y porque lo ponía en nuestro libro) está en su significado. 家内 significa " dentro de la casa". O sea que, antes, para referirse a la mujer de uno se decía algo así como: "la de dentro de la casa” ( casa, dentro).


okusan 奥さん es una palabra más digna, significa "señora, mujer casada" (¡esto es otra cosa! ¡donde va a parar!).


No creo que a las mujeres de hoy en día les guste que las llamen así, y es que trabajan ya todas fuera de casa, menos la del marido celoso y las del marido que no quiere ni oir hablar de ocuparse de las tareas de la casa y defiende lo importante que es para lo niños que la mujer esté siempre en casa para que, de paso, ella se ocupe... (que mal pensada soy). Y creo que a los chicos no les mola decir de su amorcito querido "la de dentro de la casa".


Parece que la palabra 奥さん okusan se empezó a utilizar a modo de broma para referirse a la propia esposa, la bromita de la trasgresión de la norma (como si nos da por llamarnos "excelencia" los unos a los otros), luego la costumbre se fue extendiendo, y ahora la palabra se utiliza para hablar de la propia esposa de forma general, aunque ¡cuidado! solo en conversaciones informales, (todo se andará, pero la cosa va lenta). De modo que no le hables a tu jefe de tu 奥さん porque todavía las normas de uso de la palabra no lo permiten.


Entonces ya sabes, por ahora solo puedes utilizar la palabra  奥さん para hablar de la propia esposa con los amigos, ya que decir 家内 no mola (es como machista o algo).


En resumen, se usa 奥さん en conversaciones formales para referirse a la esposa de otros y en conversaciones informales para hablar de la propia esposa.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.