Japolatino

雛祭り
hinamatsuri
El festival de las muñecas









Tabla de Contenidos

 

 

 

Contenidos

1. 雛祭り- hinamatsuri - el festival de las muñecas.
2. Los kanji del 雛祭り- hinamatsuri.
3. Qué se hace este día.
4. 雛飾り - hinakazari - El expositor.
5. Lo que cuesta el expositor.
6. 流し雛 - nagashi bina - poner barcas con muñecas en el río.
7. El 流し雛 - nagashi bina - en Kyoto.
8. Lo que se canta.
9. Lo que se come.

 

 

 

 

 

 

1. 雛祭り

 

El 3 de Marzo se celebra en Japón el 雛祭り - hinamatsuri - El festival de las muñecas.

Dos meses y dos días después, el 5 de Mayo, se celebra el 子供の日 - kodomo no hi - día de los niños", que es Fiesta Nacional, el 雛祭り - hinamatsuri no lo es. Ejem.

El  雛祭り - hinamatsuri procede de China en donde, antiguamente, transferían a una muñeca los pecados y la mala suerte y luego la dejaban en el río para que se alejara.

 

 

 

 

2. Los kanji de 雛祭り - hinamatsuri.

 

- hina - es "pájaro joven", "pollito" y también "muñeca". Elijamos muñeca.

祭り - matsuri es "festival", "fiesta". El kanji - sai, matsu matsuri a solas significa "ritual, ofrenda, oración, celebrar, consagrar, adorar ..."

Al 雛祭り - hinamatsuri se le llama también "el festival del melocotón" 桃の節句 - momo no sekku porque, según el calendario lunar, el 3 de Marzoes cuando florecen los melocotoneros.節句 - sekku es "festival".

El 雛祭り hinamatsuri surgió de la creencia de que las muñecas tienen la capacidad de contener a los malos espíritus.

En este día se pide para que las chicas jóvenes sean felices y que crezcan bien.

 

 

 

 

3. ¿Qué se hace ese día?

 

  1. Vestirse de determinada manera.
  2. Comer determinadas cosas.
  3. Rezar por la salud de las niñas.
  4. Poner en casa un expositor con muñecas que hay que quitar ántes de que acabe el día, luego os explico cosas sobre este expositor.
  5. En algunas zonas hacen botes de paja en los que ponen muñecas, luego dejan estos botes de paja en el rio para que se los lleve la corriente.
  6. Cantar canciones especiales para ese día.

 

 

 

 

4. 雛飾りhinakazari El expositor.

 

 

sakuramochi

 

Una cosa que hacen en  雛祭り - hinamatsuri las familias que tienen niñas es poner en casa una especie de "belén o nacimiento muñequil" o expositor.

El expositor se llama 雛飾り- hinakazari. Podéis verlo aquí.

雛飾り- hinakazari. consta de 5 a 7 escalones cubiertos por una alfombra roja en la que se sitúan una serie de muñecos.

Los muñecos llevan trajes del periodo 平安 heian, periodo que comprende los años 794 al 1885.

 

 

 

sakuramochi

En el escalón más alto (el primero) se sitúan dos muñecos que representan al emperador y la emperatriz. Se les llama 内裏雛 - dairi bina  que significa "los muñecos del Palacio Imperial". 内裏 - dairi  es "Palacio Imperial" y - hina, bina  es "muñeca".

El emperador, 男雛 - o-bina lleva un bastón ritual llamado - shaku y la Emperatriz 女雛 - me-bina - lleva un abanico.

El traje de la emperatriz es una copia en pequeño, claro, y con telas peores, del traje ceremonial de 12 capas 十二単 - juu ni hitoe - que utiliza la familia real en las bodas. Aquí otro link.

Cuando se lleva el 十二単 - juu ni hitoe se sujeta el pelo en el cuello para que caiga por la espalda y se lleva en la mano un abanico hecho de ciprés japonés.

 

Un escalón más abajo (el segundo) hay tres damas de la corte, en japonés: 三人官女 - san nin kanjo.官女 - dama de la corte. - oficial, gobierno.

La primera de ellas lleva un 長柄の銚子 - nagae no choushi - tetera de sake con asa larga. 銚子 es un decantador de sake (parece una tetera) y 長柄 es "asa larga" "asa" "larga".

La segunda lleva un 三方 - sanpou, que es un banquito portable encima del cual hay una tacita de sake.

La tercera lleva un 加えの銚子 - kuwae no choushi - otro decantador de sake. 加え - kuwae es "añadir".

 

En el escalón siguiente (el tercero) cinco músicos, en japonés: 五人囃子 - go nin bayashi. 囃子 - bayashi - orquesta japonesa. - música.

Son 太鼓 - taiko - un tambor. 大鼓 - okawa - un tambor grande. 小鼓 - kozutsumi - un tambor pequeño. - fue - una flauta. y 謡い方 - utaikata - una cantante con un abanico plegable. 扇子 = sensu.

 

En el siguiente (el cuarto) están 随身 - zuishiin -  dos ministros, el ministro de la derecha y el de la izquierda, en japonés: 右大臣- udaijin y 左大臣 - sadaijin. 大臣 es "ministro".

La izquierda se consideraba superior en la antigua corte japonesa, por eso se elegía para este puesto a alguien de edad conocido por su sabiduría, por eso el 左大臣 - sadaijin tiene barba larga y blanca y parece de más edad que el muñeco 右大臣- udaijin.

 

En el siguiente (el quinto) tres ayudantes o samurais. Su equipamiento depende de la zona en la que estemos.

 

En los escalones sexto y séptimo hay muebles en miniatura y más cosas, pero estoy profundizando demasiado. Buscad en google.

 

 

 

 

5. Lo que cuesta el expositorcito de marras.

 

El "kit" de muñecas completo cuesta un dinerillo, los de mayor calidad pueden llegar a costar más de 百万円 - hyaku man en - un millon de yenes (unos 6.000 euros). El Yen era igual a 1 peseta.

Ni que decir tiene que los muñecos, al ser tan caros, pasan de padres a hijos.

Cuando en una familia hay varios hijos y ya le dieron los muñecos a la hermana mayor, supongamos, pues la segunda hija no tiene (ya se lo podría prestar la mayor, en fin) entonces le toca comprarlo a los abuelos o a los padres (imagino que estarán temblandito los pobres cuando esto suceda).

No sé si dejan que te compre los muñecos un amigo rico que tengas o algo o si eso no vale, es trampa o algo.

Como las casas japonesas son pequeñísimas (no creo que puedan ser mas pequeñas que la mía, pero bueno), hay una versión de este "muñequero" que se llama "la versión familia real" que solo lleva a la pareja imperial por lo que, además de caber en cualquier parte, cuesta mas barata.

Y una cosa importante, hay que quitar el expositor en cuanto acaba el dia 3, si no te cae la maldición y tu hija se casa tarde (se supone que casarse tarde es mala cosa, claro.

Iimagino que más de una se pondrá más contenta que unas pascuas al descubrir que se olvidaron el expositor puesto.

 

 

 

 

6. 流し雛 - nagashi bina - poner barcas con muñecas en el río.

 

sakuramochi

 

En algunas zonas la gente hace todavía botes de paja en los que ponen muñecas, luego dejan estos botes de paja en el rio para que se los lleve la corriente.

Mira las fotos, no te vayas a creer que me lo invento.

Esto se hace al anochecer.

Verás en las fotos que los botes de paja son todos iguales. Esque los venden en las tiendas ... en fín, yo creía que las hacía uno mismo y no.

En esta página las venden, como verás, hay unas baratitas (cuestan 594 円), otras son más caras y otras más aún y así ... .

Bueno, seguimos, se supone que las muñecas se llevan a los malos espíritus con ellas (¿a donde? me pregunto yo).

A la costumbre de mandar botes con muñecas río abajo se le llama 流し雛 - nagashi bina, que es como "hacer flotar" muñecas. 流し- nagashi es "circular" o "floter" (rio abajo).

Yo imaginaba primero muñecas de plástico, madera o porcelana flotando en los ríos y encallando en sus orillas por todas partes y todo Japón lleno de muñecas encalladas que nadie puede tocar porque están llenas de malos espíritus.

Pero si las muñecas son de paja o de papel me quedo tranquila porque se desharán y no hay problema.

Otro tema son los botes en los que se pone a las muñecas para que naveguen río abajo, si son de papel tampoco hay problema pero si son de otro material ya tenemos a todo Japón lleno de botes y otra vez me preocupo.

En Madrid no hay nada más triste que ir al campo y encontrar latas, bolsas y botellas de plástico, botellas de cristal (muchas veces rotas), cáscaras de naranja, corazones de manzana... puaj.

Igual de triste me pone imaginar el campo de Japón lleno de muñecas llenas de malos espíritus o de las barcas en las que pusieron a navegar a las muñecas. Bueno, los botes al menos no llevan malos espíritus.

 

 

 

 

7. El 流し雛 - nagashi bina - en Kyoto.

 

sakuramochi

 

En la wikipedia dice que en 京都 - kyoto, en el 下鴨神社 - shimogamo jinja*, "santuario de Shimogamo" celebraban el  流し雛 - nagashi bina poniendo a flotar muñecas en la zona entre el 鴨 川 - kamo gawa o río del pato y el 高野川 - takano gawa, dos afluentes del 淀川 - yodo gawa - río yodo.

* (下鴨 es un lugar en 京都 - kyoto y 神社 - jinja, es "santuario")

Y cuenta que han tenido que dejar de hacerlo así porque las muñecas quedaban atrapadas en las redes de los pescadores. Yo tan preocupada por la contaminación y el paradero de los espíritus y mira ...

Para remediarlo, lo que hacen ahora es echarlas al mar y luego (al irse los visitantes) recogerlas, llevarlas al templo y quemarlas.

Me parece buena idea lo de quemarlas por lo de los malos espíritus.

Me encanta lo de recogerlas por lo de la contaminación, porque lo de todo Japón lleno de muñecas (aunque no tengan malos espíritus) me parece fatal.

Lo que me parece difícil es recogerlas, pero bueno.

Habrán ideado algún modo, espero.

Yo las haría de pan y así se las comen los peces (muy contentos ese día).

Con imaginar que los malos espíritus humanos no van a permanecer en los peces el problema queda solucionado.

Lo malo es imaginar que los malos espíritus entran en los peces y luego, si comemos estos peces, tenemos el mal espíritu de nuevo en casa.

Si esto es lo que pasa entonces olvidemos lo de las muñecas comestibles y hagamos lo de quemar las muñecas del material que sean (que no sean de plástico, por favor).

Qué mas...

Igual con purificar los peces antes de comerlos ...

 

 

 

 

8. Lo que se come.

 

En 雛祭り - hinamatsuri - El festival de las muñecas se comen cosas especiales:

 

雛あられ - hina arare - pasteles de arroz de colores y con forma de diamante. Rosa o rojo, blanco y verde. El rojo es para cazar a los malos espíritus. El blanco para la pureza y el verde para la salud.

sakuramochi

 

ちらし寿司 - chirashi zushi - Sushi que son trozos de pescado sobre un lecho de arroz. Ve las imágenes.

sakuramochi

 

桜餅 - sakura mochi - pasteles de arroz rellenos de pasta de judías y envueltos en hojas de cerezo.

sakuramochi

 

菱餅 - hishimochi - cubos de pastel de arroz.

sakuramochi

 

白酒 - shirosake - sake blanco shiro blanco y sake, un licor japonés (lleva alcohol).

sakuramochi

 

 

 

 

9. Lo que se canta.

 


明かりをつけましょう ぼんぼりに 
akari o tsukemashou bonbori ni 
Vamos a encender la luz de las linternas

明かりをつけましょう - akari o tsukemashou - encendamos la luz.
明かり - akari - iluminado.
つける - tsukeru - encender.
ぼんぼり - bonbori - linterna.

お花をあげましょう 桃の花.
ohana o agemashou momo no hana
Ofrezcamos flores, flores del melocotón.  

五人ばやしの笛太鼓
go nin bayashi no fue taiko 
La flauta y tambor de la orquesta de cinco personas.

En Japón hay una forma de orquesta a la que se llama お囃子- ohayashi que combina percusión y flauta.
笛 - fue - flauta.
太鼓 - taiko - tambor.

今日は楽しいひな祭り
kyo wa tanoshii Hinamatsuri 
Hoy el divertido Hinamatsuri

 

 

 

Ved este vídeo en el que cantan esta canción para que escuchéis la letra y eso.

 

 

 

 

Ved este vídeo que encontré buscando el hinamatsuri y ha resultado se un agradable relato que os puede servir para que sepáis cómo se pronuncia y cómo dicen "aha", "¿si?", y esas cosas que se dicen para que el otro sepa que le escuchamos y más cosas que no sé cuales son pero que fijo que a vosotros os sirve.

 

B-29の焼夷弾大空襲で焼け野原になった大阪 今宮~道頓堀~渡辺橋

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

Al Índice








Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.