Japolatino

雨降り熊の子
ame furi kuma no ko
El osito en tiempo de lluvias

 

 

 

← Anterior (やぎさん ゆうびん - yagisan yuubin) | Tabla de Contenidos | Siguiente (donguri koro koro) →

 

 

 

 

La cabra blanca

Clic sobre la imagen para ver el vídeo en youtube.
Si no está escucha el audio o haz una búsqueda en youtube o en la web.

Hay más vídeos al final de la página.

 

 

 

 

雨降り熊の子
ame furi kuma no ko
El osito en tiempo de lluvias

 

雨降り熊の子
amefuri kuma no ko
El osito en tiempo de lluvias

お山に雨が降りました。
おやまにあめがふりました
oyama ni ame ga furimashita
Ha llovido en la montaña

後から後から降って来て。
あとから あとから ふってきて
ato kara ato kara futte kite
Se puso a llover sin parar

チョロチョロ小川ができました。
ちょろちょろ おがわができました
choro choro ogawa ga dekimashita
choro choro se formó una pequeña corriente (de agua)

悪戯熊の子かけて来て。
いたずらくまのこ かけてきて
itazura kuma no ko kakete kite
Un osito travieso llegó galopando

そっと覗いてみてました。
そっとのぞいてみてました
sotto nozoite mitemashita
Miraba atento la corriente

魚がいるかと見てました。
さかなが いるかと みてました
sakana ga iru ka to mitemashita
La miraba por si había algún pez

何もいないと熊の子は。
なんにも いないと くまのこは
nannimo inai to kuma no ko wa
Como no había nada, el osito

お水を一口飲みました。
おみずを ひとくち のみました
omizu o hitokuchi nomimashita
Bebió un trago de agua

お手手ですくって飲みました。
おててで すくって のみました
otete de sukutte nomimashita
Bebió cogiendo el agua con las manos

それでもどこかにいるようで。
それでも どこかに いるようで
soredemo dokoka ni iru you de
Pero como parece que están en alguna parte

も一度のぞいて見てました。
もいちど のぞいて みてました
mo ichido nozoite mitemashita
Se puso a mirarla de nuevo

魚をマチマチ 見てました。
さかなを まちまち みてました
sakana o machi machi mitemashita
Miraba esperando a los peces todo el rato

中々止まない雨でした。
なかなか やまない あめでした
nakanaka yamanai ame deshita
Era una lluvia copiosa que no paraba de caer

傘でも被っていましょうと。
かさでも かぶって いましょうと 
kasa demo kabutte imashou to
Para taparse con un paraguas o algo

頭にはっぱをのせました。
あたま に はっぱ を のせました
atama ni happa wo nosemashita
Y se puso una hoja encima

 

 

 

 

 

Vocabulario

 

 

雨降り熊の子
amefuri kuma no ko
El osito en tiempo de lluvias

雨 - ame - lluvia
雨降り - amefuri - pluviosidad, tiempo lluvioso
降り - furi - nombre que procede de 降る - furu - caer (la lluvia)
熊の子 osito 熊 oso 子 niño

 

 

お山に雨が降りました。
おやまにあめがふりました
oyama ni ame ga furimashita
Ha llovido en la montaña

山 - yama - montaña
お es un prefijo para dar formalidad a lo que se dice. Aunque lo usan ámbos sexos, con algunas palabras solo suelen usarlo las mujeres

お手紙 - o tegami - carta
お電話 - o denwa - teléfono
お魚 - o sakana - pescado
お箸 - o hashi - palillos
お料理 - o ryouri - platos de comida, cocina (japonesa, francesa, mejicana...)
おすし - o sushi - sushi
お友達 - o tomodachi - amigo

に - ni - en
雨 - ame - la lluvia
降りました - furimashita - pasado del verbo 降る - furu - caer (la lluvia)

 

 

後から後から降って来て。
あとから あとから ふってきて
ato kara ato kara futte kite
Se puso a llover sin parar

後から後から - ato kara ato kara - uno tras otro, en rápida sucesión, interminablemente

後から後から客が来た - ato kara ato kara kyaku ga kita - Los clientes empezaron a llegar uno tras otro
後 - ato - después, detrás, más tarde, la parte posterior, el resto, el sucesor
その後 - sono ato - después de eso

Con determinados verbos, la forma "Verbo en forma て + くる" indica que se produce un cambio de estado que empieza en el pasado y llega hasta ahora.

雨がふってきました - ame ga futte kimashita - ha empezado a llover, se ha puesto a llover
気になってきました - ki ni natte kimashita - ha empezado a preocuparse
ふとってきました - futotte kimashita - ha empezado a engordar ふとる - futoru - engordar.
おなかがすいてきました - onaka ga suite kimashita - ha empezado a sentir hambre
悲しくなってきました - sabishiku natte kimashita - ha empezado a sentirse triste

きて kite es la forma てte de くる kuru que significa que vamos a seguir contando cosas
雨が降ってきて - futte kite - empezó a llover y... (chorochoro...)

 

 

チョロチョロ小川ができました。
ちょろちょろ おがわができました
choro choro ogawa ga dekimashita
choro choro se formó una pequeña corriente (de agua)

チョロチョロ - choro choro - sonido producido por al agua: Se usa para describir el ruido de otros líquidos

水道の水がちょろちょろ流れている。
suidou no mizu ga choro choro nagareteiru.
El agua del grifo está goteando

Y el ruido de algo pequeño correteando

かごの中でねずみがちょろちょろ動いている。
kago no naka de nezumi ga choro choro ugoiteiru.
El ratón corretea por la jaula

小川 - ogawa - corriente de agua
できました - dekimashita - pasado de できる - dekiru - formarse, llegar a ser, conseguirse

 

 

悪戯熊の子かけて来て。
いたずらくまのこ かけてきて
itazura kuma no ko kakete kite
Un osito travieso llegó galopando

悪戯 - itazura - travieso
駈ける - kakeru - correr, galopar
Esta vez て くる - te + kuru solo indica que llegó, y la forma en que llegó. Son dos verbos seguidos sin más, nada de un cambio ni nada de eso

 

 

そっと覗いてみてました。
そっとのぞいてみてました
sotto nozoite mitemashita
Miraba atento la corriente

そっと - sotto - sin hacer ruido, con cuidado, con cautela

赤ちゃんの起こさないようそっと部屋を出た。
akachan o okosanai you ni sotto heya o deta.
Para no despertar al niño salí de la habitación con cuidado (con cautela, en silencio)

勉強している間は、そっとしておいて。
benkyou shite iru aida wa, sotto shite oite.
Mientras estudio no me molestes (dejamé en paz)

 

のぞいてみてました - nozoite mitemashita - estaba mirando atentamente

のぞく - nozoku - con atención
のぞいてみる - nozoite miru - mirar atentamente
見て(い)ました - mite (i) mashita - estaba mirando, pasado de 見て(い)ます mite (i) masu, que es la forma progresiva de 見ます mimasu

 

 

魚がいるかと見てました。
さかなが いるかと みてました
sakana ga iru ka to mitemashita
La miraba por si había algún pez

魚 - sakana - pescado
魚がいるか - sakana ga iru ka - ¿Habrá peces?
…と... to marca el contenido de un pensamiento o de algo que se ha dicho

危ないと言いました - abunai to iimashita - ha dicho que es peligroso 言う - iu - decir
近くの公園で散歩すると思います - chikaku no kouen de sanpo suru to omoimasu - pienso que voy a ir a pasear al parque cercano. 思う - omou - pensar

見てました - mitemashita - estaba mirando

 

 

何もいないと熊の子は。
なんにも いないと くまのこは
nannimo inai to kuma no ko wa
Como no había nada, el osito

何も - nanimo - nada
いない - inai - no haber, forma negativa de いる - iru - haber
…と... to - al ... como ...

 

 

お水を一口飲みました。
おみずを ひとくち のみました
omizu o hitokuchi nomimashita
Bebió un trago de agua

お水 - omizu 水 - mizu - agua
一口 - hitokuchi - un trago (de agua) una bocanada (de aire)
飲む - nomu - beber 飲みました - nomimashita - haber bebido

 

 

お手手ですくって飲みました。
おててで すくって のみました
otete de sukutte nomimashita
Bebió sacando el agua con las manos

おてて - otete - manos
で - de - por medio de
掬くって - sukutte - forma te para unir con el siguiente verbo 掬くう - sukuu - sacar (ej. arena con una pala, agua con las manos).

 

 

それでもどこかにいるようで。
それでも どこかに いるようで
soredemo dokoka ni iru you de
Pero como parece que están en alguna parte

それでも - soredemo - pero, sin embargo, aún así...
どこかに - dokoka ni - en alguna parte
いる - iru - estar, haber
よう - you - parece, tiene pinta de que...
いるよう - iru you - parece que hay
で - de - debido a, por esa razón ここには、誰もいないようだ - koko ni wa daremo inai you da - Parece que no hay nadie aquí

 

 

も一度のぞいて見てました。
もいちど のぞいて みてました
mo ichido nozoite mitemashita
Se puso a mirarla de nuevo

も一度 - mo ichido - una vez más (todavía una vez)
覗く - nozoku - atento
見てました - mitemashita - estaba mirando

 

 

魚をマチマチ 見てました。
さかなを まちまち みてました
sakana o machi machi mitemashita
Miraba esperando a los peces todo el rato

待ち待ち - machi machi - esperando todo el rato 待つ - matsu - esperar

汗を拭き吹き、畑仕事をした。
ase o fuki fuki, hatake shigoto o shita.
Trabajaba en el campo limpiandose el sudor todo el rato

 

 

中々止まない雨でした。
なかなか やまない あめでした
nakanaka yamanai ame deshita
Era una lluvia copiosa que no paraba de caer

中々- naka naka - mucho, copioso, abundante
止む - yamu - pararse, detenerse 止まない - yamanai - que no para
でした - deshita - era
No confundir con 病む - yamu - ponerse enfermo

 

 

傘でも被っていましょうと。
かさでも かぶって いましょうと 
kasa demo kabutte imashou to
Para taparse con un paraguas o algo

傘 - kasa - paraguas 傘でも - kasa demo - un paraguas o algo así
被る - kaburu - ponerse (un sombrero) 被って います - kabutte imasu - tener puesto 被って いましょう - kabutte imashou - ???
…と... to marca el contenido de lo que se propone hacer

 

 

頭にはっぱをのせました。
あたま に はっぱ を のせました
atama ni happa wo nosemashita
Y se puso una hoja encima

頭- atama - cabeza
葉っぱ - happa - hoja
載せる - noseru - ponerse 載せました - nosemashita - haberse puesto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.