さるかに合戦
saru kani kassen
La lucha entre el mono y el cangrejo
Una versión corta.
Las imágenes son portadas de este cuento que venden en Amazón
むかし むかし、カキの種をひろったサルが、
おいしそうなおにぎりを持ったカニに、ばったりと出会いました。
mukashi mukashi, kaki no tane o hirotta saru ga,
oishisou na onigiri o motta kani ni, battari to deaimashita.Érase una vez un mono que recogía semillas de kaki.
Se topó con un cangrejo que tenía (llevaba) una bola de arroz de aspecto delicioso.種 - semilla.
ばったりと - de repente.
出会いました - se encontró (con)
出会 - shukkai - encuentro.
出会う - deau - encontrarse con (por casualidad), cruzarse con, toparse con, encontrarse (ríos, carreteras, etc.) etc.
出会い - deai - reunión.
サルはカニのおにぎりが欲しくなり、カニにずるい事を言いました。
saru wa kani no onigiri ga hoshikunari, kani ni zurui koto o iimashita.
El mono quería la bola de arroz del cangrejo y le dijo astutamente al cangrejo.欲しくなり - lo quiso.
欲しい - hoshii - querido, deseado, necesitado, deseado, quiero que tú ...
ずるい事 - Cosas ingeniosas.
言いました - le dijo, pasado de 言U - iu - decir.
「このカキの種をまけば、毎年おいしいカキの実がなるよ。
どうだい、おにぎりと交換してあげようか?」
"kono kaki no tane o makeba, maitoshi oishii kaki no mi ga naru yo.
doudai, onigiri to koukan shiteageyou ka."``Si siembras estas semillas de caqui, tendrás caquis deliciosos todos los años.
¿Qué te parece? ¿Te lo cambio por la bola de arroz? "実 - fruta.
おにぎり - bola de arroz.
交換して - sustituir, reemplazar.
あげようか - te lo doy?
交換してあげようか - ¿te lo cambio? あげよう es la fora volitiva de あげる - ageru (dar a alguien de fuera del grupo).
「うん、ありがとう」
"un, arigatou."
"Sí, gracias."
カニは大喜びで家に帰り、さっそくカキの種をまきました。
kani wa ooyorokobi de ie ni kaeri, sassoku kaki no tane o makimashita.
El cangrejo regresó a casa con gran alegría e inmediatamente sembró semillas de kaki.カキの種 - la semilla del kaki.
そして、せっせと水をやりながら、
soshite, sesse to mizu o yarinagara,
Entonces, mientras estaba regando diligentemente,
♪♪♪
早く芽を出せ、カキの種
早く芽を出せ、カキの種
出さねばはさみで、ほじくるぞhayaku me o dase, kaki no tane
hayaku me o dase, kaki no tane
dasaneba hasami de, hojikuru zo♪ Brota deprisa, semilla de kaki.
♪ Brota deprisa, semilla de kaki.
♪Si no sales, te sacaré con unas tijeras.
鋏 - hasami - tijeras.
すると、どうでしょう。
suruto, dou deshou.
Al hacerlo , ¿qué pudo suceder?
さっきまいたカキの種から芽が出てきて、
ぐんぐん大きくなりました。
sakki maita kaki no tane kara me ga detekite,
gungun ookiku narimashita.Las semillas de kaki que acabo de sembrar están brotando.
Se hacen cada vez más grandes.
♪♪♪
早く実がなれ、カキの木よ
早く実がなれ、カキの木よ
ならねばはさみで、ちょん切るぞ
hayaku mi ga nare, kaki no ki yo
hayaku mi ga nare, kaki no ki yo
naraneba hasami de chongiru zo♪ Brota deprisa, semilla de kaki.
♪ Brota deprisa, semilla de kaki.
♪Si no sales, te sacaré con unas tijeras.
こんどはカキの木に、たくさんのカキが実りました。
kondo wa kaki no ki ni, takusan no kaki ga narimashita.
Esta vez, el árbol del kaki ha producido muchos kakis.
「よし、これでカキが食べられるぞ」 と、
カニはカキの実を取りに行こうとしましたが、カニは木登りが出来ません。
"yoshi, korede kaki ga taberareru zo" to,
kani wa kaki no mi o torini ikou to shimashita ga, kani wa kinobori ga dekimasen."Genial !, ahora puedes comer kakis", dijo.
El cangrejo intentó coger el fruto de la kaki, pero los cangrejos no pueden trepar a los árboles.
「どうしよう?」
"dou shiyou?"
Qué hacer?
困っていると、さっきのサルがやって来て言いました。
komatte iru to, sakki no saru ga yattekite iimashita.
Al tener problemas, el mono de antes vino y dijo:
「ありゃ、もうカキが実ったのか。
よしよし、おいらが代わりにとってやろう」
"arya, mou kaki ga minotta ka. yoshi yoshi,
oira ga kawari ni totte yarou.""Oh, ¿entonces los kakis ya han madurado?
Estupendo, estupendo, ocuparé tu lugar".
サルはスルスルと木に登ると、
自分だけ赤いカキの実を食べ始めました。
saru wa surusuru to ki ni noboru to,
jibun dake akai kaki no mi o tabehajimemashita.El mono trepó al árbol habilmente.
y se puso a comer los frutos del kaki él solo.
「ずるいよサルさん、わたしにもカキを下さい」
"zurui yo saru san, watashi nimo kaki o kudasai."
"Qué astuto es usted, Sr. Mono, deme amí también algunos kakis, por favor".
「うるさい、これでもくらえ!」
"urusai, koredemo kurae!"
Silencio! jodeté.これでもくらえ - jódete.
これでも - aunque las cosas puedan parecer así
食らう - kurau - comer, beber, recibir (por ejemplo, un golpe)
サルはカニに、まだ青くて固いカキの実をぶつけました。
saru wa kani ni, mada aokute katai kaki no mi o butsukemashita.
El mono golpeó al cangrejo con una kaki que aún estaba verde y duro.
「いたい、いたい、サルさんずるい」"
itai, itai, saru san zurui"
Qué daño!, el mono es un miserable.
大けがをしたカニは、泣きながら家に帰りました。
ookega o shita kani wa, nakinagara ie ni kaerimashita.
El cangrejo, gravemente herido, se fue a casa llorando.
そしてお見舞いに来た友だちの臼とハチとクリに、その事を話しました。
soshite omimai ni kita tomodachi no usu to hachi to kuri ni, sono koto o hanashimashita.
Luego les contó a sus amigosUsui, Hachi y Kuri, que habían venido a visitarlo, lo que había sucedido.
臼さん - usu san - señor mortero
蜂さん - hachi san - señora abeja
針さん - hari san - señora aguja
栗さん - kuri san - señora castaña
話しを聞いたみんなは、カンカンに怒りました。
hanashi o kiita minna wa, kankan ni okorimashita.
Escucharon todos la historia y estaban furiosos.
「ようし、みんなであのサルをこらしめてやろう」
"youshi, minna de ano saru o korashimete yarou."
"Venga! castiguemos todos a ese mono".
みんなはさっそくサルの家に行き、
こっそりかくれてサルの帰りを待ちました。
minna wa sassoku saru no ie ni iki, kossori kakurete saru no kaeri o machimashita.
Todos fueron inmediatamente a la casa del mono,
Se escondieron en secreto y esperaron a que regresara el mono.
「おお、さむい、さむい」
"oo, samui, samui"
"Oh, qué frío, qué frío".
ふるえながら帰ってきたサルがいろりにあたろうとしたとたん、
いろりにかくれていたクリがパチーンとはじけて、
サルのお尻にぶつかりました。
furuenagara kaette kita saru ga irori ni atarou to shita totan,
irori ni kakureteita kuri ga pachiin to hajikete,
saru no oshiri ni butsukarimashita.El mono que llegó a su casa tiritando, justo cuando iba a encender la hoguera.
La castaña, que estaba escondida en ella, con un chasquido
estalló y golpeó el trasero del mono.ふるえ - tembloroso.
ふるえながら - temblando (mientras temblaba)
帰ってきた - llegó a casa.
いろりにあたろうと - iba a encender la hoguera. いろり - hoguera.
したとたん - Tan pronto como lo hice. とたん - justo (ahora, en el momento, etc.)
いろりにかくれていたクリが - la castaña que se escondía en la hoguera.
パチーンとはじけて - con un chasquido.
サルのお尻にぶつかりました - estalló y golpeó el trasero del mono.
「あちちちっ、水だ、水」
"achichichi, mizu da, mizu""ahhhh, agua, agua"
お尻を冷やそうと水がめのところへ来ると、水がめにかくれていたハチにチクチクと刺されました。
oshiri o hiyasou to mizugame no tokoro e kuru to, mizugame ni kakureteita hachi ni chiku chiku to sasaremashita.
Cuando se acercó a la jarra de agua para refrescarse el trasero, le picó una avispa que se escondía en ella.
「いたいっ、いたいよう、たすけてぇー!」
"itai, itaiyou, tasukete!"
Duelle, duele, ayuda!
たまらず外へ逃げ出すと、屋根の上から大きな臼が落ちてきました。
ドスーン!
tamarazu soto e nigedasu to, yane no ue kara ooki na usu ga ochitekimashita. dosuun!
Cuando salía huyendo un gran mortero cayó del techo. ¡Ruido sordo!
「わぁー、ごめんなさーい、もう意地悪はしないから、ゆるしてくださーい!」
"wa, gomennasai, mou ijiwaru wa shinai kara yurushite kudasai!"
"Wow, lo siento. Ya no seré malo contigo, ¡así que por favor perdóname!"
それから改心したサルは、みんなと仲良くなりました。
sorekara kaishin shita saru wa, minna to nakayoku narimashita.
Después de eso, el mono cambió de opinión y se hizo amigo de todos
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.