さるとかに
saru kani kassen
La lucha entre el mono y el cangrejo
Las imágenes son portadas de este cuento que venden en Amazón
栗 - kuri - castaña
むかし むかし、あるところに猿と蟹が居りました。
mukashi mukashi, aru tokoro ni, saru to kani ga orimashita
Érase una vez un mono y un cangrejo.
ある日二人であそびに行くと、かには草の中ににぎりめしを見つけました。
aru hi futari de asobi ni iku to, kani wa kusa no naka ni nigiri meshi o mitsukemashita
Un dia, cuando iban a jugar juntos, el cangrejo encontró una bola de arroz entre la hierba握り飯 / にぎりめし - nigiri meshi - bola de arroz.
さるは、うらやましくてうらやましくて「おれも何かを見つけよう。」と思い、
じめんをよくさがしていると、かきのたねを見つけました。" saru wa, urayamashikute urayamashikute ore mo nanka o mitsukeyou " to omoi,
jimen o yoku sagashite iru to, kaki no tane o mitsukemashitaEl mono estaba tan celoso que pensó: "Yo también voy a encontrar algo".
Mientras estaba buscando en el suelo, encontré algunas semillas de kaki.地面 - jimen - tierra, superficie de la tierra.
探す - sagasu - buscar (algo perdido), buscar (un sospechoso de un crimen), buscar (algo deseado, necesario), buscar
そして、さるはかにのにぎりめしを食べたくて、こう言いました。
soshite, saru wa kani no nigirimeshi o tabetakute, koo iimashita.
Entonces como el mono se quería comer la bola de arroz del cangrejo dijo lo siguiente.:
「かにどん、にぎりめしとかきのたねをこうかんしようか。
にぎりめしは、食べるとすぐなくなってしまうよね。Kani don, nigirimeshi to kaki no Tane o kookan shiyou ka.
nigirimeshi wa, taberu to sugu nakunatte shimau yo ne.鈍 / どん - don - estúpido, tonto.
"Cangrejo, ¿intercambiamos la bola de arroz y las semillas de caqui?
Las bolas de arroz desaparecen tan pronto como las comes.
だけど、かきのたねというのは、うえると
うえると毎年おいしいかきをいっぱい食べられるんだよ。」dakedo, kaki no Tane to iu no wa, ueru to
maitoshi oishii kaki o ippai tabe rarerun da yo.Sin embargo, si plantas las semillas de kaki
podrás comer muchos deliciosos kakis todos los años.植える - うえる - ueru - plantar, cultivar.
かにはその話を聞いて、
「かきのたねはいいもんだな。」と思って、
自分で見つけた にぎりめし と こうかんしました。Kani wa sono hanashi o kiite,
kaki no Tane wa ii mon da na to omotte,
jibun de mitsuketa nigirimeshi to kookan shimashita.El cangrejo escuchó la historia,
"Las semillas de kaki son buenas", pensó.
Decidió intercambiar la bola de aroz que había encontrado.
食いしんぼうなさるは、にぎりめしを食べ、
かにはかきのたねをもって帰りました。Kuishinboo na saru wa, nigirimeshi o tabe,
kani wa kaki no Tane o motte kaerimashita.El mono codicioso comió la bola de arroz,
El cangrejo se fue a su a casa con la semillas de kaki.
かには家へ帰って、にわのすみにかきのたねをまきました。
毎日毎日かにはかきのたねに 水をかけたり、こやしをかけたりしていました。Kani wa ie e kaette, niwa no sumi ni kaki no Tane o makimashita.
Mainichi Mainichi kani wa kaki no Tane ni mizu o kaketari, koyashi o kaketari shite imashita.El cangrejo al llegar a casa sembró las semillas de kaki en un rincón del jardín.
Todos los días el cangrejo echaba agua y fertilizante a las semillas de kaki.
肥やし - こやし - koyashi - estiércol, abono, algo que ayude a uno a desarrollarse en el futuro.
水をかけたり - rocíar agua, regar.
「早くめを出さないとはさみで切るぞ。」とかにが言うと、
かきのたねはあわててめを出しました。Hayaku me o dasanai to hasami de kiru zo. to kani ga iu to,
kaki no Tane wa awatete me o dashimashita.Cuando el cangrejo decía : "Si no brotas rápidamente, te cortaré con unas tijeras".
La semilla de kaki se apresuró a brotar.
そして、「早く大きな木にならないと はさみで切るぞ。」とかにが言うと、
かきのめはあわてて大きな木になりました。Soshite, hayaku ookina ki ni naranaito hasami de kiru zo. To kani ga iu to,
kaki no me wa awatete ookina ki ni narimashita.Entonces el cangrejo dijo: "Si no te conviertes rápidamente en un árbol grande, te cortaré con unas tijeras".
El caqui rápidamente creció hasta convertirse en un gran árbol.
こんどは、「早くみをつけないとはさみで切るぞ。」とかにが言うと、
かきの木はまっかに じゅくした 実をつけました。Kondo wa, hayaku mi o tsukenaito hasami de kiru zo. To kani ga iu to,
kaki no ki wa makka ni jukushi Tami o tsukemashita.Esta vez, el cangrejo dijo: "Si no das fruto rápidamente, te cortaré con unas tijeras".
El árbol del caqui estaba cubierto de ronchas.実をつける - dar fruto.
真っ赤 - まっか - makka - rojo brillante, rojo intenso, sonrojado (de la cara), completamente (por ejemplo, mentira), completo, absoluto.
円熟した - えんじゅくした - enjukushita - meloso, maduro, completamente desarrollado.
かには「さあ、うまそうなかきを食べよう。」 と思って、
かきの木によじのぼろうとしました。Kani wa saa, uma soona kaki o tabeyou" to omotte,
kaki no ki ni yojinoborou to shimashita.El cangrejo pensó: "Está bien, a comer unos deliciosos kakis".
Intentó trepar al árbol de caqui.よじのぼろうと - cuando intentó subir.
よじ登る - よじのぼる - yojinoboru - trepar, escalar, subirse arriba.
でも、両手の鋏でカチカチやっても、
かには木からずるっとすべりおちてしまいます。
なんどやってもうまくのぼれませんでした。Demo, ryoo te no hasami de kachikachi yatte mo,
kani wa ki kara zurutto suberi ochite shimaimasu.
Nando yatte mo umaku noboremasen deshita.Sin embargo, aunque lo hizo con tijeras de dos manos
El cangrejo ruidosamente se resbaló y cayó del árbol.
No importa cuanto lo intentó, no pudo trpar con éxto.両てのハサミでカチカチやっても - Aunque lo intentó con tijeras de dos manos,
ずるっと - sonido de sorber fideos con fuerza.
滑る - resbalar.
そのうちさるがやって来て、
うまそうなかきを見て食べたくなってきました。Sono uchi saru ga yattekite,
umasoo na kaki o mite tabetaku natte kimashita.Entonces vino el mono
Vio los kakis que se veían deliciosos y le entraron ganas de comerlos.
「もともとおれがそのかきのたねをひろったんだから、
おれがおいしいかきを食べるぞ。」 と言って、
さるはすばやく木にのぼって、
ガツガツとかきを食べました。Motomoto ore ga sono kaki no tane o hirotta n dakara,
ore ga oishii kaki o taberu zo to itte,
saru wa subayaku ki ni nobotte,
gatsugatsu to kaki o tabemashita."Como fui yo quien recogió las semillas de kaki en primer lugar,
Comeré unos deliciosos kakis", dijo.
El mono trepó rápidamente al árbol.
gatsu gatsu (ruido de comer cakis) comío muchos kakis.
さるがいちばん赤くておいしいかきをかってに食べているので、
木の下にのこっていたかには
「さるどん、猿ど~ん、おらにもひとつとっておくれ」とたのみました。Saru ga ichiban akakute oishii kaki o katte ni tabete iru node,
ki no shita ni nokotte ita kani wa
sarudon, sarudo~n, ora ni mo hitotsu totte okure to
tanomimashita.El mono estaba comiendo el kaki más rojo y delicioso,
El cangrejo que quedó debajo del árbol.
"mono don, mono don, por favor, trae uno para mí también", Pidió.勝手に - katte ni - a su bola, a gusto.
残る - のこる - nokoru - permanecer, ser dejado.
そこで、さるはあおくてかたいみをえらんで、
力いっぱい かに になげつけました。
かにのこうらにかきが当たり
かにのこうらはずたずたになりました。Sokode, saru wa aokute katai mi o erande,
chikara ippai kani ni nagetsukemashita.
Kani no Koora ni kaki ga atari,
kani no Koora wa zutazuta ni narimashita.Entonces el mono eligió uno que era azul y duro,
Se lo tiró al cangrejo con todas sus fuerzas.
el kaki golpeó el caparazón del cangrejo y
el caparazón del cangrejo se hizo pedazos.
硬い/ かたい - katai - duro, sólido.
かたいみ - fruto duro.
力いっぱい - con todas sus fuerzas.
投付ける / なげつける - nagetsukeru - arrojarle algo a una persona, tirar a una persona al suelo.
ずたずたに - en pedazos.
そして、かにがしんでしまったとわかって、
さるはしらぬかおをして、
いそいでにげ出しました。Soshite, kani ga shinde shimatta to wakatte,
saru wa shiranu kao o shite,
isoide nige dashimashita.Entonces viendo que el cangrejo había muerto.
El mono puso cara de no haberse dado cuenta.
y se escapó rápidamente.
なんと、かわいそうにしんだかにのこうらから、
かにの子どもたちが出てきて、
お母さんがしんでいるのを見ておいおいなきました。Nanto, kawaisoo ni shinda kani no Koora kara,
kani no kodomotachi ga dete kite,
okaasan ga shinde iru no o mite oioi nakimashita.Del caparazón del pobre cangrejo muerto.
Salieron los hijos del cangrejo,
Cuando vieron a su madre muerta, buu buu lloraron.
ないているかにの子どもたちの声を聞いて、
はちがとんで来ました。
「かにの子どもたち、どうしてないているの。」とはちはたずねました。Naite iru kani no kodomo tachi no koe o kiite,
hachi ga tonde kimashita.
Kani no kodomo tachi, dooshite naite iru no.
To hachi wa tazunemashita.Al oir las voces de los niños del cangrejo llorando,
llegó una abeja volando."Niños cangrejo, ¿por qué llorais?", preguntó la abeja.
蜂 - abeja.
「お母さんがしんだんだ。さるにころされた。」
とかにの子どもたちがなきながら答えました。Okaasan ga shinda nda. Saru ni korosareta.
To kani no kodomo tachi ga nakinagara kotaemashita."Mi madre murió. El mono la mató".
Respondieron los hijos del cangrejo mientras lloraban.
「あいつはわるいやつだな。」とはちが言いました。
そのうち、くりがやってきて、 「かにの子どもたち、
どうしてないているのか。」と聞きました。Aitsu wa warui yatsuda na. To hachi ga iimashita.
Sono uchi, kuri ga yattekite,
kani no kodomo tachi,
dooshite naite iru no ka. To kikimashita."Es un mal tipo", dijo la abeja.
Entonces vino una castaña "Hijos del cangrejo,
¿Por qué llorais, preguntó.
かにがさるにころされたという話を聞いて、
くりははちと同じように思いました。
みなはさるはわるいやつだから
あだうちをしようと思いはじめました。Kani ga saru ni korosa reta to iu hanashi o kiite,
kuri wa hachi to onaji yoo ni omoimashita.
Mina wa saru wa warui yatsu da kara
ada uchi o shiyou to omoi hajimemashita.Cuando escuchó la historia del que el mono había matado al cangrejo.
la castaña pensó lo mismo que la abeja.
Ya que el mono era una mala persona,
Todos empezaron a tener el pensamientos de venganza.
そこにうすが来ました。うすもかにのはなしを聞いて、
さるはわるいやつだと思いました。soko ni usu ga kimashita. Usu mo kani no hanashi o kiite,
saru wa warui yatsuda to omoimashita.El mortero llegó hasta allí.
También el mortero, al escuchar la historia de los cangrejos
Pensó que el mono era un mal tipo.
そしてさいごに牛のふんが来て、話を聞き、
みなであだうちに行くことにしました。Soshite sai go ni ushi no fun ga kite, banashi o kiki,
mina de adauchi ni iku koto ni shimashita.A continuación llegó por fin estiercol de vaca y escuchó la historia.
Todos decidieron ir juntos a vengarse.
なかまたちはさるの家へでかけました。
Nakama tachi wa saru no ie e dekakemashita.
Los colegas partieron hacia la casa del mono.
かにの子どもたち、はち、くり、うすそして牛のふんはさるの家につきました。
Kani no kodomo tachi, wa chi, kuri, usu soshite ushi no fun wa saru no ie ni tsukimashita.
Los niños del cangrejo, la abeja, la castaña, el mortero y estiércol de Vaca llegaron a la casa del mono.
ちょうど さる が るす に していた ところ だった ので、
みなはあだうちのじゅんびをしました。Chōdo saru ga rusu ni shite ita tokoro datta node,
mina wa adauchi no yunbi o shimashita.Como precisamente el mono había salido (estaba fuera)
Todos hicieron los preparativos para la venganza.
留守 に していた ところ - mientras estaba fuera
猿 が 留守 に していた ところ だった
Era el momento en que el mono estaba fueraちょうど - justo.
みな - todos.
あだうち の じゅんび - preparativos para la venganza.
しました - hicieron.
びっくり して わけ も わからない まま に、
さる は にげよう と しました が、
牛のふん に ずるっと すべって、ころびました。Bikkuri shite wake mo wakaranai mama ni,
saru wa nigeyou to shimashita ga,
ushi no fun ni zurutto subette, korobimashita.Sorprendido y sin entender
El mono intentó escapar, pero
resbaló con el estiercol de vaca y se cayó.
牛のふん に estiércol de vaca
ずるっと - es un sonido (el de sorber fideos con fuerza o el de patinaje vigoroso.
すべって forma te de 滑る - suberu - deslizarse, deslizarse (por ejemplo, sobre esquís), resbalar, suspender (un examen), bombardear (al contar un chiste), caer, bajar, bajar, bajar (por ejemplo, de estatus).
ころびました - se cayó.
その時、やねにいたうすがどすんとおち、
さるはぺちゃんこになりました。Sono toki, yane ni ita usu ga dosun to ochi,
saru wa pechanko ni narimashita.En ese momento, el mortero, que estaba en el techo, cayó con un ruido sordo.
y el mono quedó aplastado.臼 - usu - piedra de molino, mortero.
ドスン - golpe sordo.
こうして、かにの子供となかまたちは【ははがに】のあだをとりました。
Koo shite, kani no kodomo to nakama tachi wa [ha ha ga ni] no ada o torimashita.
De este modo los hijos del cangrejo y sus colegas vengaron a su madre.
なかまたち - colegas.
はは が に
あだ を とりました - se vengaron.
仇を取る - vengarse.
仇 - ada - enemigo, rival, resentimiento, enemistad, rencor, daño, lesión.
取る - coger.
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.