Japolatino

 

Al índice | Siguiente ( なら - nara 1 ) →



~なのです(1)
(na no desu)

 

 

Significado

Ejemplos:

 

1. ごめんなさい。納豆はちょっと苦手なので…
gomennasai nattou wa chotto nigate na node 
Lo siento, el natto no me gusta mucho.

ごめんなさい - "disculpe", "lo siento!"
.納豆は - el nato.
苦手 - nigate - pobre, no ser hábil, no gustar es una forma sutil de decir que lo odio.
嫌い - kirai - lo odio.
En なので… な sustituye a , es lo mismo, sería entonces だので…

なので significa "puesto que", "por lo que", "debido a".
から significa lo mismo pero ので se usa para subrayar una relación "causa-efecto" mientras que から indica la causa o razón de algo.

ので es más formal y educado de modo que se usa cuando pides permiso, te disculpas y cosas así.

se añade si delante hay un nombre o adjetivo y su papel es el de reemplazar a .

 

 

  • 冬ふゆなので花はなは咲さいてない。 There are no flowers (blooming) because it's / of winter.
  • 下手へたなのでやめた方ほうがいいかな? I wonder if I should quit it because I am not good at it.
  • もう遅おそいので帰かえろうね。 It's (already) late, so let's go home (friendly).

 

 

¿Y qué es eso de なのです na no desu なのだ na no da ?

 

Pues si para decir "Es la de Pedro" se dice de varias maneras (de más formalidad a menos):

 

ペドロのです - pedoro no desu

ペドロのだ - pedoro no da

ペドロ - pedoro no ...

 

 

Entonces

 

¿Cómo sería decir "ES QUE es la de Pedro" ?

Decir "ES QUE" es la de Pedro es darle un matiz explicativo a la frase.

Ya vimos cómo hacerlo, se le añade のです no desu o のだ no da o んだ n da. a la frase.

Entonces, "es que es la de Pedro" sería:

 

ペドロのだのだ

ペドロのですのです

ペドロのですんです

 

Pues, aunque ésto sea así (que lo es) no lo veréis jamás porque queda feo y mal, y como queda feo y mal se ha decidido sustituir el primerのだ por na

Así la frase queda bonita y bien, mirad:

 

ペドロのだ pedoro na no da

 

Otro ejemplo:

 

学生のです - gakusei na no desu - Es que soy estudiante

 

 

Para finalizar deciros que el です desu del final se puede (suele) quitar cuando la frase es interrogativa* porque se sobreentiende (por el tono ascentente de la frase).

* creo que solo en las interrogativas, pero todavía no estoy segura.

 

Entonces nos queda

 

学生 - gakusei na no - ¿Es que eres (es) estudiante?

 

 

 

 

 

Encontré esto en inet.

 

学生ですか と 学生なの はどう違いますか?
gakusei desu ka to gakusei na no wa dō chigaimasu ka?
¿En qué se diferencian "学生ですか" y "学生なの"

説明が難しい場合は、例文を教えて下さい。
setsumei ga muzukashī baai wa, reibun o oshiete kudasai.
Si la explicación es difícil, por favor ponga oraciones de ejemplo.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.