| Al índice | | | JLPT3 vocabulario 8 - 3 |
41. 目覚まし時計 - mezamashi dokei - despertador
目 ojo, clase, mirada, perspicacia, experiencia, cuidado, favor.
覚 memorizar, aprender, recordar, despertar, despejarse.
時 tiempo, hora.
計 tramar, planificar, esquematizar, medir.
1. もし眠るといけないので目覚し時計をセットしなさい。
Moshi nemuru to ikenai node mezamashi dokei o setto nasai.
Para que no duermas demasiado, pon el despertador.
2. 目覚し時計は10分進んでいます。
Mezamashi dokei wa jippun susunde imasu.
El despertador va adelantado diez minutos.
目覚まし時計(めざましどけい / mezamashi dokei)‑ despertador.
眠る(ねむる / nemuru)‑ dormr.
行けない(いけない / ikenai)‑ no poder (negativo de 行, que sí, significa ir, pero significa más cosas:行く - ir, moverse (en una dirección o hacia un lugar específico), dirigirse (hacia), ser transportado (hacia), alcanzar, proceder, tener lugar, pasar por, ir y venir.
セットする(setto suru)‑ poner, ajustar (set.
十分(じゅっぷん / jippun)‑ diez minuto.
進む(すすむ / susumu)‑ adelantars.
42. 身 - mi - cuerpo, uno mismo, la posición de uno.
身 - cuerpo, uno mismo.
1. 冷たい風が彼のコートを通して身にしみた。
Tsumetai kaze ga kare no kōto o tōshite mi ni shimita.
El viento frío penetró su abrigo hasta lo más profundo.
2. お母さんの身になってごらんなさい。
Okaasan no mi ni natte goran nasai.
Ponte en el lugar de tu madre (experimenta lo que ella siente).
冷たい(つめたい / tsumetai)‑ frío.
風(かぜ / kaze)‑ viento.
コート(kōto)‑ abrigo / gabardina.
通す(とおす / tōsu)‑ hacer pasar, permitir pasar.
お母さん(おかあさん / okaasan)‑ madre.
ごらんなさい(ごらんなさい / goran nasai)‑ mira, inténtalo
43. 実 - mi / jitsu - verdad, realidad, fruto, sustancia
実 - fruto, realidad, verdad.
1. 名を捨てて実を取る。
Na o sutete jitsu o toru.
Más vale el fruto que el nombre.
2. 男の子たちが、私の柿の木になっている熟した実を全部持ち去ってしまった。
Otoko no kotachi ga, watashi no kaki no ki ni natte iru jukushita mi o zenbu mochisarutte shimatta.
Niños se llevaron todos los frutos maduros que estaban en mi árbol de kaki.
3. 木は果実のみの重さでたわんだ。
Ki wa kajitsu nomi no omosa de tawanda.
El árbol se dobló sólo por el peso de la fruta.
実(み / mi / jitsu)‑ fruto, realidad.
名(な / na)‑ nombre.
捨てる(すてる / suteru)‑ desechar, abandonar.
熟した(じゅくした / jukushita)‑ maduro.
果実(かじつ / kajitsu)‑ fruta.
重さ(おもさ / omosa)‑ peso.
木(き / ki)‑ árbol
44. 身につける - mi ni tsukeru - aprender, adquirir conocimiento, ponerse (ropa, etc.)
身 - alguien, persona, posición social de uno.
1. ダイヤの指輪なんて身につけていないけど、私は幸せだ。
Daiya no yubiwa nante mi ni tsukete inai kedo, watashi wa shiawase da.
No llevo ni una sortija de diamantes, pero soy feliz.
2. 「日本の経営陣は米国の労働者の扱い方を身につけなければいけない」と彼は言った。
"Nihon no keieijin wa Beikoku no rōdōsha no atsukai‑kata o mi ni tsukenakereba ikenai" to kare wa itta.
Él dijo: "La gerencia japonesa debe aprender cómo tratar a los trabajadores estadounidenses."
身につける(みにつける / mi ni tsukeru)‑ adquirir, aprender, ponerse.
指輪(ゆびわ / yubiwa)‑ sortija, anillo.
幸せ(しあわせ / shiawase)‑ felicidad.
日本(にほん / Nihon)‑ Japón.
経営陣(けいえいじん / keieijin)‑ gerentes, dirección ejecutiva.
米国(べいこく / Beikoku)‑ Estados Unidos.
労働者(ろうどうしゃ / rōdōsha)‑ trabajador.
扱い方(あつかいかた / atsukai‑kata)‑ forma de tratar, manejo.
言った(いった / itta)‑ dijo
45. 満ちる - michiru - llenarse, estar lleno, rebosar (sentimientos, etc.), crecer (p.ej.luna), subir (p.ej.marea)
満 - Pleno, plenitud, suficiente, satisfacer.
1. 彼女は善意に満ちている。
Kanojo wa zen'i ni michite iru.
Ella está llena de buena voluntad.
2. 彼女の表情は怒りに満ちている。
Kanojo no hyōjō wa ikari ni michite iru.
Su expresión está cargada de ira.
3. 彼女の言葉は憂鬱に満ちていた。
Kanojo no kotoba wa yūutsu ni michite ita.
Sus palabras estaban llenas de melancolía.
4. 彼らの不平を聞いて、私の心は怒りに満ちた。
Karera no fuhei o kiite, watashi no kokoro wa ikari ni michita.
Al oír sus quejas, mi corazón se llenó de ira.
5. 彼は野心に満ちている。
Kare wa yashin ni michite iru.
Él está lleno de ambición.満ちる(みちる / michiru)‑ estar lleno, rebosar.
彼女(かのじょ / kanojo)‑ ella.
善意(ぜんい / zen'i)‑ buena intención, bondad.
表情(ひょうじょう / hyōjō)‑ expresión facial.
怒り(いかり / ikari)‑ ira.
言葉(ことば / kotoba)‑ palabra.
憂鬱(ゆううつ / yūutsu)‑ melancolía.
彼ら(かれら / karera)‑ ellos.
不平(ふへい / fuhei)‑ queja
46. 身近 - mijika - cercano, familiar, íntimo, próximo.
身 - cuerpo, uno mismo.
近 - cerca, cercano.
1. そもそも事故の大半は熱帯雨林ではなく、身近な場所でおこるのである。
Somosomo jiko no taihan wa nettaiurin de wa naku, mijika na basho de okoru no de aru.
Después de todo, la mayoría de los accidentes no ocurren en la selva tropical, sino en lugares cercanos.
2. 彼はいつも身近な人を大切にしている。
Kare wa itsumo mijika na hito o taisetsu ni shite iru.
Él siempre cuida de las personas cercanas a él.
3. 身近な例で説明してください。
Mijika na rei de setsumei shite kudasai.
Explíquelo con un ejemplo cercano/familiar.
身近(みぢか / mijika) - cercano, familiar.
事故(じこ / jiko) - accidente.
熱帯雨林(ねったいうりん / nettaiurin) - selva tropical.
場所(ばしょ / basho) - lugar.
起こる(おこる / okoru) - ocurrir.
大切(たいせつ / taisetsu) - importante, valioso.
例(れい / rei) - ejemplo.
説明する(せつめいする / setsumei suru) - explicar
47. 見事 - migoto - espléndido, magnífico, impresionante, completamente (derrota, etc.).
見 - ver.
事 - cosa, asunto, hecho.
彼のスイングは実に見事だ。
Kare no suingu wa jitsu ni migoto da.
Su swing es verdaderamente magnífico.
彼女は見事に試験に合格した。
Kanojo wa migoto ni shiken ni gōkaku shita.
Ella aprobó el examen con gran éxito.
あの技は見事だった。
Ano waza wa migoto datta.
Esa técnica fue impresionante.
見事(みごと / migoto) - espléndido, excelente.
実に(じつに / jitsu ni) - verdaderamente.
合格する(ごうかくする / gōkaku suru) - aprobar.
試験(しけん / shiken) - examen.
技(わざ / waza) - técnica, habilidad
48. 味方 - mikata - aliado, partidario, amigo.
味 - sabor.
方 - persona, dirección, manera.
私は民主主義の味方だ。
Watashi wa minshu shugi no mikata da.
Estoy del lado de la democracia.
君の味方はここにいるよ。
Kimi no mikata wa koko ni iru yo.
Tu aliado está aquí contigo.
彼は正義の味方だ。
Kare wa seigi no mikata da.
Él es un defensor de la justicia.
味方(みかた / mikata) - aliado, partidario.
民主主義(みんしゅしゅぎ / minshu shugi) - democracia.
正義(せいぎ / seigi) - justicia.
君(きみ / kimi) - tú.
ここ(ここ / koko) - aquí
49. 見舞い - mimai - visita a un enfermo / afectado, expresión de preocupación
見 - ver.
舞 - danzar (kanji compuesto, aquí solo aporta forma al compuesto).
夏場の東京は台風に見舞われやすい。
Natsuba no Tōkyō wa taifū ni mimawarayasui.
Tokio es propenso a los tifones en verano.
している友達に見舞いに行った。
Nyūin shite iru tomodachi ni mimai ni itta.
Fui a visitar a un amigo que está hospitalizado.
お見舞いに花を持って行きました。
O-mimai ni hana o motte ikimashita.
Llevé flores como visita a un enfermo.
見舞い(みまい / mimai) - visita a enfermos, expresión de preocupación.
台風(たいふう / taifū) - tifón.
見舞われる(みまわれる) - ser golpeado por (desastre, enfermedad).
入院する(にゅういんする / nyūin suru) - ser hospitalizado.
花(はな / hana) - flor.
持って行く(もっていく / motte iku) - llevar
50. 未満 - miman - menos que, insuficiente.
未 - aún no, sin.
満 - lleno, completo.
5歳未満の小人は、入場料は要りません。
Go-sai miman no shōnin wa, nyūjōryō wa irimasen.
Los niños menores de cinco años no pagan entrada.
輸入車は8%未満しか占めていない。
Yunyūsha wa hachi-pāsento miman shika shimete inai.
Los coches importados representan menos del 8%.
応募者は30歳未満でなければならない。
Ōbosha wa sanjussai miman de nakereba naranai.
Los solicitantes deben ser menores de 30 años.
未満(みまん / miman) - menos de.
歳(さい / sai) - años de edad.
小人(しょうにん / kodomo) - niño.
入場料(にゅうじょうりょう / nyūjōryō) - precio de entrada.
輸入車(ゆにゅうしゃ / yunyūsha) - coche importado.
占める(しめる / shimeru) - representar, ocupar.
応募者(おうぼしゃ / ōbosha) - solicitante.
51. 見送り - miokuri - Despedirse, escoltar, decir adios.
未 - aún no, sin.
満 - lleno, completo.
お見送りくださってどうもありがとう。
O miokuri kudasatte dōmo arigatō.
Muchas gracias por venir a despedirme.お見送りくださって - por la deferencia de despedirme.
お o prefijo honorífico Se usa para dar cortesía al sustantivo siguiente.
見送り miokuri despedida; acto de acompañar a alguien que parte.
くださって kudasatte forma -te de くださる (verbo honorífico) "hacer (para mí)" de forma respetuosa.どうもありがとう - expresión fija - gracias.
どうも dōmo muy, sinceramente.
ありがとう - arigatō - gracias.
両親はおじを見送りに空港に行った。
Ryōshin wa oji o miokuri ni kūkō ni itta.
Mis padres fueron al aeropuerto a despedir a mi tío.両親 - ryōshin - padres.
おじを見送りに - a despedir a mi tío.おじ - oji - tío.
見送りに - miokuri ni - para despedir.
に ni partícula indica propósito ("para")空港に - kūkō ni - al aeropuerto
行った - itta - haber ido.
友達を見送りに空港まで行ってきたところです。
Tomodachi o miokuri ni kūkō made itte kita tokoro desu.
Acabo de volver del aeropuerto de despedir a un amigo.友達を見送りに - de despedir a un amigo.
友達 - tomodachi - amigo.
見送り - miokuri - despedida.
に - para.空港まで行ってきた - He ido al (hasta el) aeropuerto y he vuelto.
空港 - kūkō - aeropuerto.
まで - made - hasta.
行ってきた itte kita - vengo de ... (fui y regresé).
ところです- tokoro desu - expresión gramatical indica que algo acaba de ocurrir ("acabo de...")
52. 見送る - miokuru - despedir a alguien, despedirse (p. ej. a la estación, al aeropuerto, etc.), ver partir a alguien, acompañar (p. ej. a casa), dejar pasar, esperar y ver, continuar (p. ej. en contextos legales).
見 - (ver, mirar).
送 - (enviar, acompañar.
1.彼を玄関まで見送った。
Kare o genkan made miokutta.
Lo acompañé hasta la puerta principal.玄関 (genkan) entrada, vestíbulo (típico japonés).
を (-o) marca el objeto directo (a él).
まで (made) indica el límite espacial (hasta la entrada).
2.今回は投資の機会を見送ることにした。
Konkai wa tōshi no kikai o miokuru koto ni shita.
Esta vez decidí dejar pasar la oportunidad de inversión.今回 (konkai) esta vez.
投資 (tōshi) inversión.
機会 (kikai) oportunidad.
ことにした (koto ni shita) decidimos.
〜ことにする (koto ni suru) frase fija que significa "decidir hacer [algo]".En este contexto, miokuru se refiere a rechazar o aplazar una oportunidad.
3. 娘がバスに乗るまで、私たちは手を振って見送った。
Musume ga basu ni noru made, watashitachi wa te o futte miokutta.
Nos despedimos con la mano hasta que subió al autobús.娘 (musume) hija (propia).
バス (basu) autobús.
乗る (noru) subir, montar.
手を振って (te o futte) agitando la mano (forma te del verbo furu, agitar).
まで (made) indica el límite temporal (hasta que se suba).
53. 未来 - mirai - el futuro (distante), perspectiva futura.
未 - aún no.
来 - venir, llegar.
1 子供たちの未来のために、環境を守ろう。
Kodomo-tachi no mirai no tame ni, kankyō o mamorō.
Protejamos el medio ambiente por el futuro de los niños.子供たち (kodomo-tachi) los niños.
ために (tame ni) por el bien de, para.
環境 (kankyō) medio ambiente.
守ろう (mamorō) protejamos (forma volitiva informal del verbo mamoru, proteger).
〜のために (no tame ni) indica propósito o beneficiario.
〜う/よう (u/yō) terminación volitiva (sugiere una acción, "hagamos
2.彼の未来の計画は非常に明確だ。
Kare no mirai no keikaku wa hijō ni meikaku da.
Su plan futuro es muy claro.計画 (keikaku) plan.
非常に (hijō ni) muy, extremadamente.
明確 (meikaku) claro.
の (-no) conecta dos sustantivos.Aquí, mirai funciona como adjetivo para keikaku.
3 あなたの未来は、あなたの行動次第です。
Anata no mirai wa, anata no kōdō shidai desu.
Tu futuro depende de tus acciones.あなた (anata) tú.
行動 (kōdō) acción, comportamiento.
次第 (shidai) depender de, tan pronto como.
〜次第 (shidai) expresión que significa "dependerá de" o "está sujeto a" (se usa después de un sustantivo).
54. 魅力 - miryoku - encanto, atractivo, fascinación.
魅 - encantar, fascinar.
力 - fuerza, poder).
1.彼女の笑顔には不思議な魅力がある。
Kanojo no egao ni wa fushigi na miryoku ga aru.
La sonrisa de ella tiene un encanto misterioso.笑顔 (egao) sonrisa.
不思議 (fushigi) misterioso, extraño.
ある (aru) haber (existencia de objetos inanimados).
には (ni wa) enfatiza el lugar donde existe algo (en su sonrisa).
な (-na) partícula que conecta el sustantivo adjetival fushigi con el sustantivo miryoku.
2.この都市の魅力は何ですか。
Kono toshi no miryoku wa nan desu ka.
¿Cuál es el atractivo de esta ciudad?都市 (toshi) ciudad.
何 (nan) qué.
ですか (desu ka) forma de pregunta formal.
の (-no) partícula posesiva o que conecta sustantivos (el atractivo de la ciudad).
3. 日本の文化の魅力に惹かれた。
Nihon no bunka no miryoku ni hikareta.
Me sentí atraído por el encanto de la cultura japonesa.日本 (Nihon) Japón.
文化 (bunka) cultura.
惹かれた (hikareta) fui atraído (forma pasiva pasada del verbo hiku, tirar/atraer).
に惹かれる (ni hikareru) frase verbal que significa "ser atraído por [algo]" (el ni marca la causa o el agente de la atracción).
55. 認める - mitomeru - aceptar, admitir, reconocer, aprobar, observar, notar, considerar, juzgar, evaluar, considerar aceptable, permitir.
認 - (reconocer, aprobar, permitir)
1.自分の過ちを認めることは勇気がいる。
Jibun no ayamachi o mitomeru koto wa yūki ga iru.
Se necesita valor para admitir los propios errores.自分の過ち - los propios errores.
自分 (jibun) uno mismo.
過ち (ayamachi) error, falta勇気がいる estructura que significa "necesitar [algo]".
勇気 (yūki) coraje, valentía, valor, nervio, audacia.
がいる estructura que significa "necesitar [algo]".
いる (iru) ser necesario, necesitar.
2.彼は彼女の才能を認めている。
Kare wa kanojo no sainō o mitomete iru.
Él reconoce el talento de ella.才能 (sainō) talento.
ている (te iru) indica un estado continuo o un resultado de una acción (en este caso, un estado de reconocimiento).
3. 私はその事実を認めざるを得ない。
Watashi wa sono jijitsu o mitomezaru o enai.
No tengo más remedio que aceptar ese hecho.事実 (jijitsu) hecho, realidad.
得ない (enai) no puedo obtener.
〜ざるを得ない (zaru o enai) expresión fija que significa "no tener más remedio que..." o "tener que hacer..." (la forma zaru es una negación arcaica).
56. 見つめる - mitsumeru - mirar fijamente, contemplar.
見 - (ver, mirar)
1. 彼女は何も言わず、私の目を見つめた。
Kanojo wa nani mo iwazu, watashi no me o mitsumeta.
Ella no dijo nada y me miró fijamente a los ojos.何も (nani mo) nada (cuando va seguido de una negación).
言わず (iwazu) sin decir (forma negativa arcaica del verbo iu, decir).
目 (me) ojo(s).
ずに/ず (zu ni / zu) forma que significa "sin hacer [verbo]".
を (-o) marca el objeto directo (los ojos).
2 未来を見つめて、今すべきことを考えよう。
Mirai o mitsumete, ima su beki koto o kangaeyō.
Contemplemos el futuro y pensemos en lo que debemos hacer ahora.未来 (mirai) futuro.
今 (ima) ahora.
すべき (subeki) lo que se debe hacer (forma beki de suru).
考えよう (kangaeyō) pensemos (forma volitiva informal del verbo kangaeru, pensar).
て (-te) conecta dos acciones sucesivas o relacionadas.
べき (beki) significa "deber", "debería" (indica obligación o recomendación).
3. 私は夜空に輝く星々をただ見つめていた。
Watashi wa yozora ni kagayaku hoshiboshi o tada mitsumete ita.
Yo simplemente contemplaba las estrellas que brillaban en el cielo nocturno.夜空 (yozora) cielo nocturno.
輝く (kagayaku) brillar.
星々 (hoshiboshi) estrellas (plural de hoshi, estrella).
ただ (tada) simplemente.
ている (te iru) indica una acción que estaba en curso en el pasado.
に (-ni) partícula que marca el lugar (en el cielo nocturno).
輝く星々 (kagayaku hoshiboshi) el verbo en forma de diccionario funciona como adjetivo para el sustantivo.
57. 土産 - miyage - regalo, recuerdo, regalo (especialmente un recuerdo regional), souvenir.
土 - (tierra, suelo).
産 - (producir, productos).
1.旅行のお土産にクッキーを買いました。
Ryokō no omiyage ni kukkī o kaimashita.
Compré galletas como souvenir (recuerdo) de mi viaje.旅行 (ryokō) viaje.
お土産 (omiyage) o- es el prefijo honorífico usado comúnmente con esta palabra.
クッキー (kukkī) galletas (del inglés cookie).
買いました (kaimashita) compré (forma pasada formal del verbo kau, comprar).
に (-ni) partícula que indica el propósito o la función (como recuerdo).
2.地元の土産を買って友達に渡した。
Jimoto no miyage o katte tomodachi ni watashita.
Compré un regalo local y se lo di a un amigo.地元 (jimoto) local, nativo.
友達 (tomodachi) amigo/a.
渡した (watashita) entregué, pasé (forma pasada del verbo watasu, entregar).
て (-te) conecta dos acciones secuenciales.
3. この地方の土産は何が有名ですか。
Kono chihō no miyage wa nani ga yūmei desu ka.
¿Qué es famoso como souvenir de esta región?地方 (chihō) región, área.
何 (nani) qué.
有名 (yūmei) famoso.
が (-ga) marca el sujeto de la pregunta (¿qué cosa?).
58. 都 - miyako - capital, metrópoli.
都 - (capital, metrópoli)
1.京都はかつて日本の都でした。
Kyōto wa katsute Nihon no miyako deshita.
Kioto fue en el pasado la capital de Japón.京都 (Kyōto) Kioto.
かつて (katsute) en el pasado, una vez.
日本 (Nihon) Japón.
でした (deshita) forma pasada de la cópula formal desu.
は (-wa) partícula de tema.
2.人々は新しい都に移り住んだ。
Hitobito wa atarashii miyako ni utsurisunda.
La gente se mudó a la nueva capital.人々 (hitobito) gente, personas.
新しい (atarashii) nuevo.
移り住んだ (utsurisunda) se mudó (forma pasada del verbo utsurisumu, mudarse a un nuevo lugar).
に (-ni) partícula que indica dirección o destino (a la nueva capital).
3. 私はいつかフランスの都であるパリに行きたい。
Watashi wa itsuka Furansu no miyako de aru Pari ni ikitai.
Algún día quiero ir a París, que es la capital de Francia.いつか (itsuka) algún día.
フランス (Furansu) Francia.
パリ (Pari) París.
行きたい (ikitai) quiero ir (forma de deseo del verbo iku, ir).
である (de aru) forma literaria/escrita de la cópula desu (ser/estar).
たい (tai) terminación que expresa deseo (querer hacer algo).
59. 持上げる - mochiageru - elevar, levantar, ensalzar, alabar al cielo.
持 - (tener, sostener.
上 - (arriba, sobre)
1.重い箱を持上げるのは大変だった。
Omoi hako o mochiageru no wa taihen datta.
Fue difícil levantar la caja pesada.重い (omoi) pesado.
箱 (hako) caja.
大変 (taihen) difícil, duro.
だった (datta) forma pasada informal de la cópula.
の (-no) nominaliza el verbo, convirtiendo "el acto de levantar..." en el sujeto de la oración.
2.彼は片手でその石を持上げた。
Kare wa katate de sono ishi o mochiageta.
Él levantó esa piedra con una mano.片手 (katate) una mano.
石 (ishi) piedra.
で (-de) partícula que indica el medio o el instrumento (con una mano).
3. 彼はいつも他人を持上げるのが上手だ。
Kare wa itsumo tanin o mochiageru no ga jōzu da.
Él siempre es bueno adulando (elevando) a los demás.いつも (itsumo) siempre.
他人 (tanin) otra persona, los demás.
上手 (jōzu) bueno en algo, hábil.
の (-no) nominaliza el verbo (mochiageru).
が上手だ (ga jōzu da) estructura que significa "ser bueno en [algo]" (el ga marca la habilidad).Nota: mochiageru tiene el significado figurado de adular/elogiar.
60. 持ち運び - mochihakobi - llevar algo (a un lugar), portabilidad.
持 - (tener, sostener).
運 - (transportar, suerte)
1. この椅子は持ち運びに便利です。
Kono isu wa mochihakobi ni benri desu.
Esta silla es conveniente para transportar (es portátil).椅子 (isu) silla.
便利 (benri) conveniente, útil.
に (-ni) indica el propósito o la circunstancia (conveniente para el transporte).
2. ノートパソコンの持ち運びには、専用のバッグが必要です。
Nōto pasokon no mochihakobi ni wa, sen'yō no baggu ga hitsuyō desu.
Para el transporte de la laptop, se necesita una bolsa especial.ノートパソコン (nōto pasokon) laptop (del inglés notebook personal computer).
専用 (sen'yō) especial, exclusivo.
バッグ (baggu) bolsa, bolso (del inglés bag).
必要 (hitsuyō) necesario.
には (ni wa) enfatiza el propósito (para el transporte...).
3. その装置は持ち運びが簡単で、どこでも使える。
Sono sōchi wa mochihakobi ga kantan de, doko demo tsukaeru.
Ese dispositivo es fácil de transportar y se puede usar en cualquier lugar.装置 (sōchi) dispositivo, aparato.
簡単 (kantan) fácil, simple.
どこでも (doko demo) en cualquier lugar.
使える (tsukaeru) se puede usar (forma potencial del verbo tsukau, usar).
持ち運びが簡単 (mochihakobi ga kantan) frase fija que significa "fácil de llevar/transportar".
で (-de) conecta dos adjetivos/sustantivos adjetivales (kantan es un na-adjetivo) en una lista de atributos.
61. 用いる - mochiiru - utilizar, hacer uso de, emplear.
用 - (uso, utilizar, negocio)
1.この機械は最新の技術を用いている。
Kono kikai wa saishin no gijutsu o mochiite iru.
Esta máquina utiliza la tecnología más reciente.機械 (kikai) máquina.
最新 (saishin) lo más reciente.
技術 (gijutsu) tecnología.
ている (te iru) indica un estado continuo (estar utilizando).
2.彼は辞書を用いずに、その単語の意味を知っていた。
Kare wa jisho o mochiizu ni, sono tango no imi o shitte ita.
Él sabía el significado de esa palabra sin utilizar un diccionario.辞書 (jisho) diccionario.
単語 (tango) palabra.
意味 (imi) significado.
知って (shitte) sabía (forma te del verbo shiru, saber).
〜ずに (zu ni) forma que significa "sin hacer [verbo]".(El verbo se usa sin la terminación -masu).
3. この論文では、いくつかの新しいデータが用いられている。
Kono ronbun de wa, ikutsuka no atarashii dēta ga mochiirarete iru.
En este artículo se utilizan algunos datos nuevos.論文 (ronbun) tesis, artículo, ensayo.
いくつか (ikutsuka) algunos.
新しい (atarashii) nuevo.
データ (dēta) datos (del inglés data).
〜られる (rareru) forma pasiva del verbo (están siendo utilizados/se utilizan).
62. 持ち物 - mochimono - efectos personales, las pertenencias de uno, posesiones.
持 - (tener, sostener)
物 - (cosa, objeto)
1.貴重品は持ち物の中に入れておくように。
Kichōhin wa mochimono no naka ni irete oku yō ni.
Asegúrate de guardar los objetos de valor dentro de tus pertenencias.貴重品 (kichōhin) objetos de valor.
中 (naka) dentro, en.
入れて (irete) meter (forma te del verbo ireru).
おく (oku) dejar, poner (verbo auxiliar que indica hacer algo en preparación para el futuro).
〜ように (yō ni) expresión que se usa para dar una instrucción o petición indirecta (asegúrate de...).
2.彼は自分の持ち物を全て失った。
Kare wa jibun no mochimono o subete ushinatta.
Él perdió todas sus pertenencias.自分 (jibun) uno mismo, propio.
全て (subete) todo.
失った (ushinatta) perdió (forma pasada del verbo ushinau, perder)
3. 旅行前に持ち物リストを確認した。
Ryokō mae ni mochimono risuto o kakunin shita.
Antes del viaje, revisé la lista de efectos personales.旅行 (ryokō) viaje.
前に (mae ni) antes de.
リスト (risuto) lista (del inglés list).
確認した (kakunin shita) confirmé, revisé (forma pasada del verbo kakunin suru).
前に (mae ni) indica el tiempo anterior a una acción o evento.
63. 戻す - modosu - devolver, restituir, restaurar (a un estado anterior, p. ej. descongelar, reconstituir, reconciliar), dar marcha atrás (p. ej. manecilla de reloj), vomitar, recuperar (de un precio de mercado).
戻 - (regresar, devolver)
1.借りた本は期日までに戻してください。
Karita hon wa kōjitsu made ni modoshite kudasai.
Por favor, devuelva el libro prestado antes de la fecha límite.借りた (karita) prestado (forma pasada del verbo kariru, prestar/pedir prestado).
本 (hon) libro.
期日 (kōjitsu) fecha límite.
までに (made ni) antes de, para.
てくれる (te kudasai) forma gramatical de petición (por favor, haga...).
2.店員は間違って受け取ったお金を戻してくれた。
Ten'in wa machigatte uketotta okane o modoshite kureta.
El dependiente me devolvió el dinero que había tomado por error.店員 (ten'in) dependiente, empleado de tienda.
間違って (machigatte) por error (forma te del verbo machigau, equivocarse).
受け取った (uketotta) recibido (forma pasada del verbo uketoru, recibir).
お金 (okane) dinero.
てくれる (te kureru) indica que una acción se realiza como un favor para el hablante.
3. 私は時間を戻したいといつも思っている。
Watashi wa jikan o modoshitai to itsumo omotte iru.
Siempre pienso que quiero devolver (regresar) el tiempo.時間 (jikan) tiempo.
いつも (itsumo) siempre.
思って (omotte) pensando (forma te del verbo omou, pensar).
たい (tai) terminación que expresa deseo (querer hacer algo).
と (-to) partícula de citación, se usa para citar un pensamiento.
64. 燃える - moeru - arder, encenderse, quemarse (intransitivo).
燃 - (quemar, arder)
1.乾燥しているので、火がすぐに燃えるだろう。
Kansō shite iru node, hi ga sugu ni moeru darō.
Como está seco, el fuego arderá pronto.乾燥 (kansō) secado, seco.
して (shite) está (forma te del verbo suru, hacer).
火 (hi) fuego.
すぐに (sugu ni) inmediatamente, pronto.
ている (te iru) indica un estado actual (estar seco).
だろう (darō) terminación que indica conjetura o suposición informal (probablemente, supongo que).
2.彼の目は闘志に燃えていた。
Kare no me wa tōshi ni moete ita.
Sus ojos ardían de espíritu de lucha.目 (me) ojo(s).
闘志 (tōshi) espíritu de lucha.
に燃える (ni moeru) significa "arder con" o "estar encendido por [algo]" (el ni marca la fuente del ardor).
3. ゴミを燃えるごみと燃えないごみに分ける。
Gomi o moeru gomi to moenai gomi ni wakeru.
Separo la basura en basura que arde y basura que no arde.ゴミ (gomi) basura.
分ける (wakeru) separar, dividir.
燃えるごみ (moeru gomi) frase nominal que significa "basura combustible".El verbo en forma de diccionario modifica al sustantivo.
〜ない (nai) terminación de negación informal (no arde).
65. 文字 - moji - letra (del alfabeto), carácter, escritura.
文 - (escritura, frase)
字 - (carácter, letra)
1.彼女は美しい文字を書く。
Kanojo wa utsukushii moji o kaku.
Ella escribe letras (o caligrafía) hermosas.美しい (utsukushii) hermoso/a.
書く (kaku) escribir.
い-形容詞 (i-keiyōshi) el adjetivo-i utsukushii se coloca directamente antes del sustantivo que modifica.
2.この文字はなんて読むのですか。
Kono moji wa nante yomu no desu ka.
¿Cómo se lee esta letra (o carácter)?何て (nante) cómo (abreviatura de nanto).
読む (yomu) leer.
のですか (no desu ka) estructura que se usa para hacer una pregunta con más profundidad o para pedir una explicación.
3. スマホで文字を打つのが速い。
Sumaho de moji o utsu no ga hayai.
Soy rápido escribiendo mensajes (letras) en el móvil.スマホ (sumaho) smartphone (abreviatura de sumātofon).
打つ (utsu) golpear, escribir (se usa para teclear).
速い (hayai) rápido.
の (-no) nominaliza el verbo (utsu), convirtiendo "escribir letras" en el sujeto de la cualidad.
で (-de) indica el instrumento o medio (con el móvil).
66. 目標 - mokuhyou - objetivo, meta, blanco (a alcanzar).
目 - (ojo)
標 - (marca, señal, estándar)
1.彼は高い目標を達成するために努力している。
Kare wa takai mokuhyō o tassei suru tame ni doryoku shite iru.
Él está haciendo un esfuerzo para alcanzar un objetivo alto.高い (takai) alto.
達成する (tassei suru) alcanzar, lograr.
努力 (doryoku) esfuerzo.
〜ために (tame ni) estructura que indica propósito (para lograr...).
ている (te iru) indica una acción en curso (está haciendo un esfuerzo).
2.まず、今年の目標を決めましょう。
Mazu, kotoshi no mokuhyō o kimemashō.
Primero, decidamos el objetivo de este año.まず (mazu) primero, antes que nada.
今年 (kotoshi) este año.
決めましょう (kimemashō) decidamos (forma volitiva formal del verbo kimeru, decidir).
ましょう (mashō) terminación volitiva formal (sugiere una acción conjunta, "hagamos").
3. 私たちの目標は、この業界で一番になることだ。
Watashitachi no mokuhyō wa, kono gyōkai de ichiban ni naru koto da.
Nuestro objetivo es ser el número uno en esta industria.業界 (gyōkai) industria, sector.
一番 (ichiban) el número uno, el mejor.
になる (ni naru) volverse, convertirse en.
〜ことだ (koto da) se usa para definir o explicar un concepto, aquí el objetivo ("es el hecho de convertirse en...").
67. 目的 - mokuteki - meta, propósito, finalidad, objetivo, intención.
目 - (ojo)
的 - (meta, -tivo, -al).
1. 私たちの訪問の目的は何ですか。
Watashitachi no hōmon no mokuteki wa nan desu ka.
¿Cuál es el propósito de nuestra visita?訪問 (hōmon) visita.
何 (nan) qué.
の (-no) partícula que conecta sustantivos (el propósito de la visita).
2.この調査の目的は、市場のニーズを理解することです。
Kono chōsa no mokuteki wa, shijō no nīzu o rikai suru koto desu.
El objetivo de esta investigación es comprender las necesidades del mercado.調査 (chōsa) investigación.
市場 (shijō) mercado.
ニーズ (nīzu) necesidades (del inglés needs).
理解する (rikai suru) comprender.
〜ことです (koto desu) se usa para definir o explicar la finalidad de algo.
3. 目的もなく、ただブラブラ歩いた。
Mokuteki mo naku, tada burabura aruita.
Caminé sin un propósito, simplemente divagando.も (mo) también, ni (cuando va con negación).
なく (naku) sin (forma negativa del verbo aru, haber).
ただ (tada) simplemente.
ブラブラ (burabura) sin rumbo, vagando.
歩いた (aruita) caminé (forma pasada del verbo aruku, caminar).
〜もなく (mo naku) expresión que significa "sin ni siquiera...".
68. 文句 - monku - queja, lamento, frase (en contexto de queja).
文 - (escritura, frase).
句 - (frase, verso)
1.彼はいつも料理に文句を言う。
Kare wa itsumo ryōri ni monku o iu.
Él siempre se queja de la comida.いつも (itsumo) siempre.
料理 (ryōri) comida.
文句を言う (monku o iu) frase verbal fija que significa "quejarse" (literalmente, "decir quejas").
に (-ni) partícula que marca el objeto de la queja (de la comida).
2.サービスが良くなかったので、文句を言った。
Sābisu ga yoku nakatta node, monku o itta.
Como el servicio no fue bueno, me quejé.サービス (sābisu) servicio (del inglés service).
良くなかった (yoku nakatta) no fue bueno (forma negativa pasada del adjetivo yoi, bueno).
ので (-node) conjunción que indica causa o razón (porque...).
言った (itta) dije (forma pasada del verbo iu, decir).
文句を言う (monku o iu) aquí en forma pasada.
3. 彼の文句は聞くに耐えない。
Kare no monku wa kiku ni taenai.
Sus quejas son insoportables de escuchar.聞く (kiku) escuchar.
耐えない (taenai) insoportable, no se puede tolerar.
〜に耐えない (ni taenai) expresión que significa "no soportar hacer [verbo]" o "ser insoportable de [verbo]".
69. 者 - mono - persona (más impersonal o abstracto que hito), alguien.
者 - (persona).
1.彼らは真実を知っている者だ。
Karera wa shinjitsu o shitte iru mono da.
Ellos son personas que conocen la verdad.真実 (shinjitsu) verdad.
知って (shitte) sabiendo (forma te del verbo shiru, saber).
だ (-da) cópula informal (es/está).
〜る者 (ru mono) estructura donde el verbo en forma de diccionario funciona como adjetivo para calificar a la persona.
2.私は経験豊富な者に相談したい。
Watashi wa keiken hōfu na mono ni sōdan shitai.
Quiero consultar a alguien con mucha experiencia.経験豊富 (keiken hōfu) mucha experiencia.
相談 (sōdan) consulta.
したい (shitai) quiero hacer (forma de deseo del verbo suru).
な (-na) partícula que conecta el sustantivo adjetival keiken hōfu con el sustantivo mono.
に (-ni) marca a la persona con la que se quiere consultar.
3. この世には様々な考えを持つ者がいる。
Kono yo ni wa samazamana kangae o motsu mono ga iru.
Hay personas con una variedad de pensamientos en este mundo.この世 (kono yo) este mundo.
様々 (samazama) varios, diversos.
考え (kangae) pensamiento, idea.
持つ (motsu) tener, sostener.
いる (iru) haber (existencia de seres animados).
が (-ga) marca el sujeto de la existencia (las personas que tienen...).
70. 物語 - monogatari - cuento, historia, narrativa.
物 - (cosa, objeto)
語 - (lenguaje, palabra, contar)
1. 子供の頃、よく母に物語を読んでもらった。
Kodomo no koro, yoku haha ni monogatari o yonde moratta.
Cuando era niño, a menudo mi madre me leía historias.子供の頃 (kodomo no koro) cuando era niño.
よく (yoku) a menudo, bien.
母 (haha) madre (propia).
読んで (yonde) leyendo (forma te del verbo yomu, leer).
もらった (moratta) recibí (forma pasada del verbo morau, recibir).
〜てもらう (te morau) estructura que significa "recibir el favor de que alguien haga algo por mí" (mi madre me leyó).
に (-ni) marca a la persona que realiza el favor.
2. これは愛と勇気の物語だ。
Kore wa ai to yūki no monogatari da.
Esta es una historia de amor y valentía.愛 (ai) amor.
勇気 (yūki) valor, coraje.
だ (-da) cópula informal (es/está).
と (-to) partícula que significa "y" (conecta sustantivos).
3. 新しい映画は、感動的な物語に基づいて作られた。
Atarashii eiga wa, kandō-teki na monogatari ni motozuite tsukura reta.
La nueva película fue hecha basándose en una historia conmovedora.新しい (atarashii) nuevo.
映画 (eiga) película.
感動的 (kandō-teki) conmovedor, emotivo.
基づいて (motozuite) basándose en (forma te del verbo motozuku, basarse).
作られた (tsukura reta) fue hecha (forma pasiva pasada del verbo tsukuru, hacer).
〜に基づいて (ni motozuite) frase verbal que significa "basándose en [algo]".
な (-na) partícula que conecta el sustantivo adjetival kandō-teki con el sustantivo monogatari.
71. 物事 - monogoto - cosas, asuntos, todo (en general).
物 - (cosa, objeto)
事 - (cosa, asunto, hecho)
1.彼は物事を常にポジティブに考える。
Kare wa tsune ni monogoto o pozitibu ni kangaeru.
Él siempre piensa en las cosas de manera positiva.常に (tsune ni) siempre, constantemente.
ポジティブ (pozitibu) positivo (del inglés positive).
考える (kangaeru) pensar.
に (-ni) partícula que convierte el sustantivo adjetival pozitibu en un adverbio, modificando al verbo kangaeru.
2.私は物事を深く考えすぎる癖がある。
Watashi wa monogoto o fukaku kangae sugiru kuse ga aru.
Tengo la costumbre de pensar demasiado profundamente en las cosas.深く (fukaku) profundamente (adverbio derivado del adjetivo fukai)
考えすぎる (kangae sugiru) pensar demasiado (verbo kangaeru + sugiru)
癖 (kuse) costumbre, manía.
〜すぎる (sugiru) sufijo verbal que significa "hacer algo en exceso" (demasiado).
癖がある (kuse ga aru) frase que significa "tener la costumbre de...".
3. 物事には必ず両面がある。
Monogoto ni wa kanarazu ryōmen ga aru.
Las cosas siempre tienen dos caras.必ず (kanarazu) siempre, sin falta.
両面 (ryōmen) ambas caras, doble aspecto.
ある (aru) haber (existencia de objetos inanimados).
には (ni wa) enfatiza el tema (en el caso de las cosas...).
72. 物音 - monooto - sonido (no de voz), ruido (generalmente percibido).
物 - (cosa, objeto)
音 - (sonido).
1.深夜にドアの外で変な物音がした。
Shinya ni doa no soto de hen na monooto ga shita.
Se oyó un ruido extraño fuera de la puerta a medianoche.深夜 (shinya) medianoche, altas horas de la noche.
ドア (doa) puerta (del inglés door).
外 (soto) fuera.
変な (hen na) extraño/a.
した (shita) hizo (forma pasada del verbo suru, hacer - aquí se usa para "producir un sonido").
がする (ga suru) frase verbal que significa "producirse un sonido" o "sonar".
2.子供たちは物音を立てないように静かにしていた。
Kodomo-tachi wa monooto o tatenai yō ni shizuka ni shite ita.
Los niños estaban en silencio para no hacer ruido.子供たち (kodomo-tachi) los niños.
立てない (tatenai) no hacer (forma negativa del verbo tateru, levantar/hacer).
静かに (shizuka ni) en silencio.
していた (shite ita) estaba haciendo (forma continua pasada).
物音を立てる (monooto o tateru) frase verbal fija que significa "hacer ruido".
〜ないように (nai yō ni) estructura que indica propósito negativo (para no hacer...).
3. 隣の部屋から何の物音も聞こえなかった。
Tonari no heya kara nan no monooto mo kikoenakatta.
No se oía ningún ruido de la habitación de al lado.隣 (tonari) al lado.
部屋 (heya) habitación.
から (kara) desde.
何の物音も (nan no monooto mo) ni un solo ruido.
聞こえなかった (kikoenakatta) no se oyó (forma potencial negativa pasada del verbo kiku, escuchar).
何も〜ない (nani mo ~ nai) estructura que expresa negación total (nada, nadie, ni siquiera un...en este caso).
73. 盛り - mori - porción (de comida), porción, soba frío servido en un plato (a menudo en una canasta de mimbre o en una canasta humeante poco profunda) con salsa para mojar.
No lo confundas con 盛り - sakari - pico (por ejemplo, de la temporada de floración de los cerezos), altura (por ejemplo, del verano), mejor momento (de la vida), los mejores días, celo, estar en celo.
盛 - (prosperidad, prosperar, servir).
Y mira:
盛る - moru - servir (comida, etc.), saciar, prescribir.
盛る - sakaru - prosperar, florecer, copular (animales)
盛り - sakari - sakari pico (por ejemplo, de la temporada de floración de los cerezos), altura (por ejemplo, del verano), mejor momento (de la vida), los mejores días, celo, estar en celo.
1.ご飯を茶碗に盛ります。
Gohan o chawan ni morimasu.
Sirvo el arroz en el tazón.ご飯 (gohan) arroz cocido, comida.
茶碗 (chawan) tazón (para arroz o té).
に (-ni) partícula que indica el destino o el lugar (en el tazón).
ます (masu) terminación formal del presente/futuro.
2.この山は、秋の紅葉の盛りだ。
Kono yama wa, aki no kōyō no sakari da.
Esta montaña está en el apogeo del follaje otoñal.山 (yama) montaña.
秋 (aki) otoño.
紅葉 (kōyō) hojas de otoño.
だ (-da) cópula informal (es/está).
盛り (sakari) en este contexto, se lee sakari y significa "apogeo" o "punto culminante".
3. お盛りを少なくしていただくことはできますか。
Omori o sukunaku shite itadaku koto wa dekimasu ka.
¿Podría reducir un poco la ración (de comida)?お盛り (omori) ración de comida (o- es honorífico).
少なく (sukunaku) poco (adverbio derivado del adjetivo sukunai).
して (shite) hacer (forma te del verbo suru).
ていただく (te itadaku) estructura que significa "recibir el favor de que alguien haga algo" (expresión muy cortés).
74. 元 - moto - origen, fuente, base, causa (sustantivo)., fundación, raíz.
元 - (origen, base, ex-)
1. この噂の元は何ですか。
Kono uwasa no moto wa nan desu ka.
¿Cuál es la fuente de este rumor?噂 (uwasa) rumor.
何 (nan) qué.
の (-no) partícula que conecta sustantivos (la fuente del rumor).
2. 私は元教師です。
Watashi wa moto kyōshi desu.
Soy un ex-maestro.教師 (kyōshi) maestro, profesor.
元 (moto) como prefijo: significa "ex-" o "anterior".
3. 全てはここが元で始まった。
Subete wa koko ga moto de hajimatta.
Todo comenzó con este lugar como origen.全て (subete) todo.
始まった (hajimatta) comenzó (forma pasada del verbo hajimaru, comenzar).
が元で (ga moto de) expresión que significa "teniendo como origen..." o "a causa de...".
75. 求める - motomeru - querer, desear, buscar, pedir.
求 - (solicitar, desear, buscar)
1. 人々は平和を求める。
Hitobito wa heiwa o motomeru.
La gente busca la paz.人々 (hitobito) gente, personas.
平和 (heiwa) paz.
を (-o) partícula que marca el objeto directo (la paz).
2. 私はより良い仕事を求めて転職した。
Watashi wa yori yoi shigoto o motomete tenshoku shita.
Buscando un trabajo mejor, cambié de empleo.より (yori) más (comparativo).
良い (yoi) bueno.
転職 (tenshoku) cambio de trabajo.
て (-te) conecta dos acciones, a menudo indicando que la primera es la razón o el método para la segunda (la razón para el cambio fue buscar un trabajo mejor).
. これは彼が求めていた答えではない。
Kore wa kare ga motomete ita kotae dewa nai.
Esta no es la respuesta que él deseaba (buscaba).答え (kotae) respuesta.
ている (te iru) indica una acción en curso en el pasado (estaba buscando/deseando).
ではない (dewa nai) estructura de negación formal.
76. 最も - mottomo - la mayoría, el más (superlativo), extremadamente.
最 - (extremo, más).
1. 富士山は日本で最も高い山です。
Fuji-san wa Nihon de mottomo takai yama desu.
El Monte Fuji es la montaña más alta de Japón.富士山 (Fuji-san) Monte Fuji.
日本 (Nihon) Japón.
高い (takai) alto.
山 (yama) montaña.
最も〜い (mottomo ~ i) estructura que se usa para formar el superlativo (el/la más...).
で (-de) indica el alcance o el límite de la comparación (en Japón).
2. それは私にとって最も重要な問題だ。
Sore wa watashi ni totte mottomo jūyō na mondai da.
Ese es el problema más importante para mí.重要 (jūyō) importante.
問題 (mondai) problema.
にとって (ni totte) expresión que significa "para", "desde la perspectiva de".
な (-na) partícula que conecta el na-adjetivo jūyō con el sustantivo mondai.
3. この中で最も美味しいものはどれですか。
Kono naka de mottomo oishii mono wa dore desu ka.
¿Cuál es la más deliciosa de todas estas cosas?この中 (kono naka) entre estos.
美味しい (oishii) delicioso.
もの (mono) cosa.
どれ (dore) cuál (entre tres o más).
で (-de) indica el grupo de comparación (entre estas cosas).
77. 毛布 - moufu - frazada, manta.
毛 - (pelo, lana).
布 - (tela)
1. 寒い夜には暖かい毛布が必要です。
Samui yoru ni wa atatakai mōfu ga hitsuyō desu.
Se necesita una manta cálida en las noches frías.寒い (samui) frío.
夜 (yoru) noche.
暖かい (atatakai) cálido.
必要 (hitsuyō) necesario.
には (ni wa) enfatiza el contexto (en las noches frías).
2. 彼女は寒くて、毛布にくるまっていた。
Kanojo wa samukute, mōfu ni kurummatte ita.
Ella tenía frío y estaba envuelta en una manta.寒くて (samukute) tenía frío (forma te del adjetivo samui, indica causa).
くるまって (kurummatte) envuelta (forma te del verbo kurumaru, envolverse).
に〜ている (ni ~ te iru) indica un estado (envuelta en la manta).
3. 旅行に毛布を持っていくのを忘れた。
Ryokō ni mōfu o motte iku no o wasureta.
Olvidé llevar la manta al viaje.旅行 (ryokō) viaje.
持って (motte) llevando (forma te del verbo motsu, tener).
いく (iku) ir.
忘れた (wasureta) olvidé (forma pasada del verbo wasureru).
持って行く (motte iku) frase verbal fija que significa "llevar algo".
の (-no) nominaliza la frase verbal, convirtiéndola en el objeto del verbo wasureta.
78. 申し込み - moushikomi - solicitud, entrada, petición, suscripción, oferta, propuesta, obertura, desafío.
申 - (decir, afirmar)
込 - (incluir, entrar, comprometerse)
1. このイベントの申し込みは、もう締め切られました。
Kono ibento no mōshikomi wa, mō shimekiri raremashita.
La solicitud para este evento ya ha sido cerrada.イベント (ibento) evento (del inglés event).
もう (mō) ya.
締め切られました (shimekiri raremashita) fue cerrada (forma pasiva y pasada del verbo shimekiri suru, cerrar).
2. 申し込み期間は来月の末までです。
Mōshikomi kikan wa raigetsu no sue made desu.
El período de inscripción es hasta finales del próximo mes.期間 (kikan) período, plazo.
来月 (raigetsu) el próximo mes.
末 (sue) fin, final.
まで (made) hasta.
までです (made desu) indica un límite de tiempo.
3. 参加の申し込みありがとうございます。
Sanka no mōshikomi arigatō gozaimasu.
Gracias por su solicitud de participación.参加 (sanka) participación.
ありがとうございます (arigatō gozaimasu) gracias (formal).
79. 申込書 - moushikomisho - formulario de aplicación/solicitud.
申 - (decir, afirmar)
込 - (incluir, entrar)
書 - (escribir, documento).
1. 申込書に必要事項を記入してください。
Mōshikomi-sho ni hitsuyō jikō o kinyū shite kudasai.
Por favor, rellene los datos requeridos en el formulario de solicitud.必要 (hitsuyō) necesario.
事項 (jikō) asuntos, ítems, datos.
記入 (kinyū) rellenar, completar.
に (-ni) partícula que indica el lugar o el objeto donde se realiza la acción (en el formulario).
てくれる (te kudasai) forma de petición cortés.
2. この申込書はどこで手に入りますか。
Kono mōshikomi-sho wa doko de te ni hairimasu ka.
¿Dónde puedo conseguir este formulario de aplicación?どこ (doko) dónde.
手に (te ni) en la mano (como parte de la frase).
入ります (hairimasu) entra (forma formal del verbo hairu).
手に入る (te ni hairu) frase verbal fija que significa "conseguir" u "obtener".
3. 申込書を提出するのを忘れてしまった。
Mōshikomi-sho o teishutsu suru no o wasurete shimatta.
Olvidé entregar el formulario de solicitud.提出 (teishutsu) entrega, presentación.
忘れて (wasurete) olvidando (forma te del verbo wasureru).
の (-no) nominaliza el verbo (teishutsu suru), convirtiendo "entregar el formulario" en el objeto del olvido.
てしまう (te shimau) indica una acción completada con un sentido de arrepentimiento o lamentación.
80. 申し込む - moushikomu - aplicar para, solicitar, inscribirse.
申 - (decir, afirmar)
込 - (incluir, entrar, comprometerse)
1. セミナーへの参加を申し込んだ。
Seminā e no sanka o mōshikonda.
Solicité (me inscribí para) participar en el seminario.セミナー (seminā) seminario (del inglés seminar).
への (e no) a (partícula de dirección).
参加 (sanka) participación.
へ (e) partícula de dirección (hacia el seminario).
2. この保険に申し込むつもりです。
Kono hoken ni mōshikomu tsumori desu.
Tengo la intención de aplicar a este seguro.保険 (hoken) seguro.
つもり (tsumori) intención, plan.
に (-ni) partícula que marca el objeto para el que se solicita (al seguro).
〜つもりだ (tsumori da) estructura que indica la intención de hacer algo.
3. 結婚を申し込む勇気がなかった。
Kekkon o mōshikomu yūki ga nakatta.
No tuve el valor de proponer matrimonio (literalmente, "solicitar matrimonio").結婚 (kekkon) matrimonio.
勇気 (yūki) valor, coraje.
なかった (nakatta) no tenía (forma negativa pasada del verbo aru, haber).
結婚を申し込む (kekkon o mōshikomu) frase fija que significa "proponer matrimonio".
がなかった (ga nakatta) no había (el coraje).

Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.