Japolatino

Al índice




1/2 hora de audio en japonés fácil.

La vida en japón 5

 

 

 

 

20:25

次は、日本の電車やバスについてです。
これらの一番の特徴は、時間どおりに到着することです。

Tsugi wa, Nihon no densha ya basu ni tsuite desu.
Korera no ichiban no tokuchō wa, jikan dōri ni tōchaku suru koto desu.

A continuación, hablaremos sobre los trenes y autobuses de Japón.
Su característica principal es que llegan puntualmente.

次 - siguiente.
日本 - Japón.
電車 - tren.
バス - autobús.
について - acerca de.
一番 - el más, principal.
特徴
- tokuchō - característica.
時間どおり - jikan dōri - puntual, a tiempo.
到着
- tōchaku - llegada.

 

 

20:40

何かトラブルがあったときは遅れることもありますが、
ほとんどの場合は時間どおりに到着します。

Nanika toraburu ga atta toki wa okureru koto mo arimasu ga,
hotondo no baai wa jikan-dōri ni tōchaku shimasu.

Cuando ocurre algún problema, a veces se retrasan,
pero en la mayoría de los casos llegan a tiempo.

何か - algo, algún.
トラブル - problema (trouble).
とき - cuando.

遅れることもあります - okureru koto mo arimasu - también puedehaber retrasos.

遅れる - retrasarse.

ほとんど - casi, la mayoría.
場合 - caso.
到着する - llegar.

 

 


20:52

それでは、都会の電車について、
詳しく紹介していきましょう。

Sore de wa, tokai no densha ni tsuite,
kuwashiku shōkai shite ikimashō.

Entonces, vamos a presentar en detalle sobre los trenes de las ciudades.

それでは - entonces.
都会 - ciudad.
電車 - tren.
詳しく - en detalle.
紹介 - presentación.

 

 


21:01

東京は、非常に多くの駅があり、
だいたいどこでも電車で行くことができます。

Tōkyō wa, hijō ni ōku no eki ga ari,
daitai doko demo densha de iku koto ga dekimasu.

Tokio tiene muchísimas estaciones,
y se puede ir casi a cualquier lugar en tren.

東京 - Tokio.
非常に - muy.
多く - muchos.
駅 - estación.

だいたい - casi.
どこでも - en cualquier lugar.
行く - ir.

 

 


21:11

そのため、多くの人が通勤や通学に電車を利用しています。
しかし、日本の電車には大きな問題点があります。

Sono tame, ōku no hito ga tsūkin ya tsūgaku ni densha o riyō shite imasu.
Shikashi, Nihon no densha ni wa ōkina mondaiten ga arimasu.

Por eso, muchas personas usan el tren para ir al trabajo o a la escuela.
Sin embargo, los trenes japoneses tienen un gran problema.

そのため - por eso.
多くの人 - muchas personas.
通勤 - tsūkin - ir al trabajo.
通学 -tsūgaku - ir a la escuela.
利用する - riyō suru - usar.
問題点 - problema.

 

 


21:27

それは、電車がとても混雑することです。
特に、朝の時間帯では、身動きできないほど
たくさんの人が乗り込みます。

Sore wa, densha ga totemo konzatsu suru koto desu.
Toku ni, asa no jikantai de wa, miugoki dekinai hodo takusan no hito ga norikomimasu.

Ese problema es que los trenes se llenan muchísimo.
Especialmente por la mañana, sube tanta gente que no se puede ni moverse.

混雑 - konzatsu - aglomeración.
特に - especialmente.
朝 - mañana.
時間 - franja horaria.
身動きできないほど - miugoki dekinai hodo - hasta el punto de no poder moverse.

身動き - miugoki - movimiento.

たくさんの人が乗り込みます - Mucha gente sube a bordo.

乗り込む - norikomu - subir.

 

 


21:44

また、駅が複雑になっていることも問題です。

Mata, eki ga fukuzatsu ni natte iru koto mo mondai desu.

Además, que las estaciones sean complicadas también es un problema.

また - además.
駅 - estación.

複雑になっていることも - el que se están complicando.

複雑になっている - está complicándose, está volviéndose complejo.
複雑 - complicado.

問題 - problema.

 

 


21:51

駅には、たくさんの乗り場があるので、
どこに行けばいいか分からなくなります。
東京駅は、特に迷いやすい駅として有名です。

Eki ni wa, takusan no noriba ga aru node,
doko ni ikeba ii ka wakaranaku narimasu.
Tōkyō eki wa, toku ni mayoiyasui eki to shite yūmei desu.

Como las estaciones tienen muchos andenes,
uno no sabe a dónde ir.
La estación de Tokio es especialmente famosa por ser fácil perderse en ella.

乗り場 - andén.
どこに行けばいいか - por donde hay que ir. ¿A dónde debo ir?
分からなくなる - se vuelve incomprensible, ya no se entiende.

特に迷いやすい駅として有名です。
Tokuni mayoi yasui eki to shite yūmei desu.
Esta estación es particularmente conocida por ser una estación en la que es fácil perderse.

特に - toku ni - especialmente.
迷いやすい - mayoi yasui - fácil perderse. 迷う - perderse.
として - como, del tipo de ...

Del tipo de las que (es fácil perderse).

Indica que estamos considerando la estación bajo la característica de ser confusa.
Estamos hablando del aspecto de ser difícil de orientarse en ella.

有名です yūmei desu - es famoso. 有名 - famoso.

 

 

 

La vida en Japón 6

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.