Japolatino

 

Al índice



くせに
kuseni
Y sin embargo, aunque, a pesar del hecho de que ~

 

 

Significado:

 

Y sin embargo, aunque, a pesar de que ~

 

Expresa crítica, queja o desprecio hacia una situación, la persona de la que se habla o de uno mismo.

Es más emocional y negativo que decir aunque o a pesar de, etc..

Se usa cuando algo no es acorde con lo que se espera, y generalmente aporta un matiz de reproche o descontento. 

 

 

1. 子どもくせに、大人ぶったことを言う。
Aunque es un niño, habla como si fuera un adulto.

La presencia de くせに indica que se trata de algo molesto o inapropiado.

 

2. よく知らないくせに、偉そうに説明するな。
Aunque no sabes bien, hablas como si fueras un experto.

La presencia de くせに indica que se trata de un reproche.

 

 

Con el mismo significado tenemos a:

 

のに que significa simplemente aunque, a pesar de, y que es bastante neutral.

にもかかわらず - es formal y objetivo, usado en escritura o contextos formales.

 

 

 

 

 

Modo de uso.

 

Verbo (en forma de diccionario) + くせに.

Nombre + + くせに.

Adjetivo な + + くせに.

Adjetivo い + くせに.

 

 

 

 

 

Ejemplos.

 

癖ヘキ - manierismo, hábito, vicio, rasgo, defecto, perversión.

癖になる - kuse ni naru - volverse adicto, convertirse en un hábito.

 

 

1. 青二才くせに何を言うか。
Aonisai no kuse ni nani o iu ka.
¿Qué estás diciendo, mocoso?


青二才のくせに - aunque es solo un novato...

El modo de unirse un nombre a くせに es: Nombre + の + くせに.

何を言うか - ¿Qué dices?

青二才 - aonisai - término despectivo que significa joven inexperto, novato o mocoso.

 

 

 

2. 日本語のニュアンスが分からないくせに
自分の辞書のほうが正しいと言い張る傲慢な毛唐だ。


Nihongo no nyuansu ga wakaranai kuse ni,
jibun no jisho no hō ga tadashī to iiharu gōman na ketō da.

Es un extranjero arrogante que no entiende los matices del japonés, pero insiste en que su diccionario es el correcto.

 

傲慢な毛唐だ - Es un extranjero arrogante.

傲慢 - arrogante.
毛唐 - ketou - extranjero peludo, es un término despectivo que se usaba en el pasado para referirse a los occidentales.

日本語のニュアンスが分からないくせに ...
A pesar de no entender las sutilezas (matices) del japonés.

日本語 - Idioma japonés.
ニュアンス - Matiz, sutileza (del francés nuance).
分かる - Entender, comprender.
癖に - A pesar de..., aunque... (connotación negativa o de reproche).

El verbo se une directamente a + くせに.

 

 

自分の辞書のほうが正しいと言い張る.
Insiste en que su propio diccionario es el correcto

自分の辞書のほうが - su propio diccionario (la opción).

自分 - Uno mismo, propio.
辞書 - diccionario.
方 - Lado, dirección, alternativa (comparativa: el de uno, mi lado)

正しいと言い張る.

正しい - correcto, justo.
言い張る - Insistir, afirmar obstinadamente.
傲慢 - arrogante, soberbio.

 

 

 

3. 手を付けずダラダラしているくせに
「うへー、 今度こそ間に合わないかも!?」
と心はビクビクしている。


Te o tsukezu daradara shite iru kuse ni,
u ee kondokoso maniawanai kamo!?
To kokoro wa bikubiku shite iru.

Aunque no ha empezado (la tarea) y se la pasa holgazaneando,
por dentro está nervioso pensando:
¡Uff, esta vez sí que no me va a dar tiempo!

Es una frase que describe a alguien que, aunque holgazanea, entra en pánico al final.

 

手を付けずダラダラしているくせに

手を付けず - Sin empezar (una tarea) Literalmente sin ponerle mano.

手を付ける - empezar (una tarea, trabajo, etc..
ダラダラしている - estár holgazaneando, estar perdiendo el tiempo sin hacer nada productivo.
している - estar haciendo.
癖に - a pesar de... (connotación crítica).

 

うへー、今度こそ間に合わないかも! ¡Uff, esta vez sí que no me va a dar tiempo!

今度 - esta vez / la próxima vez.
こそ - precisamente / justamente (enfático).

間に合わないかも- creo que no me va a dar tiempo.

間に合う - llegar a tiempo / alcanzar a tiempo.
かも - tal vez / puede que ...

と - señala el final del pensamiento expresado ( el de うへー、今度こそ間に合わないかも).

心はビクビクしている - en su corazón (en su interior) está nervioso .

心 - corazón / mente / Interior (emocional).
ビクビク - estar nervioso, asustado o inquieto.temeroso (onomatopeya).

 

 

4. 自分でもわかってるくせに
Jibun demo wakatteru kuse ni.
¡ Sabes perfectamente de lo que se trata! (así que no finjas, no te hagas el loco).

自分でも - incluso tú mismo.

自分 - tú mismo, uno mismo, yo mismo.
でも - incluso, hasta.

わかってる - lo sabes, es la forma continua de わかる - saber.

わかっている - ya lo sabes (estado resultante)

 

Este tipo de frase suele usarse en un contexto de reproche o frustración, como cuando alguien actúa en contra de lo que sabe que es correcto.

 

 

 

5. 彼は太っているくせに声は細い。
Kare wa futotte iru kuse ni koe wa hosoi.
Su voz es aguda a pesar de estar gordo.

Aquí hay un matiz de sorpresa o crítica, se supone que alguien gordo tiene una voz fuerte, pero ocurre lo contrario.

 

太っている - es gordo. Es la forma progresiva del verbo 太る - futoru - engordar.
くせに - A pesar de que… (crítica o sorpresa).
声 - voz.
細い - aguda.

 

 

 

6. 彼は金持ちくせに乞食のような生活をしている。
Kare wa kanemochi no kuse ni kojiki no yōna seikatsu o shite iru.
A pesar de ser rico, vive como un mendigo.

Se supone que alguien rico vive de forma acomodada, pero su estilo de vida es contraria a dicha expectativa.

 

金持ちのくせに - a pesar del hecho de ser rico.

金持ち - persona rica, rico.

金持ちなのに - aunque es rico (no es crítica, reproche o desdén).

乞食のような - igual que un mendigo.

乞食 - mendigo.
のよう - al igual que.

生活 - estilo de vida.
を - Partícula de objeto directo.
している - está haciendo (vivir como un mendigo).

 

 

 

7. 彼って意地悪だと思わない?
私がホラー物の映画が嫌いなのを知ってるくせにいつも見るんだよ。
もう、いやんなっちゃう。


Kare tte ijiwaruda to omowanai?
Watashi ga horā mono no eiga ga kirai nano o shitteru kuse ni itsumo miru nda yo.
Mō, iyan natchau.

¿No te parece malo?
Sabe que no me gustan las películas de terror, pero siempre las ve.
Me saca de quicio.

彼 - él
って - partícula informal para introducir un tema (como sobre… o en cuanto a…)
意地悪だ - es cruel / es malo (de forma un poco hiriente o egoísta).
と - delimita el final del contenido de un pensamiento, cita, etc.
思わない? - ¿no crees que…? es la forma negativa de 思

私 - yo.
ホラー物の映画が - las películas de terror.
ホラー - horror.
物 - cosa.
嫌い - las odio.
〜なの - Se usa para hacer una afirmación o una pregunta.
知ってる - (él) lo sabe.
くせに (se queja o critica).
いつも見るんだよ - siempre las ve (él). ¡siempre las ve!

もう - ya.

いやんなっちゃう - expresión muy coloquial que significa me tiene harta, ya no lo soporto.

 

 

 

8. 新米くせに大きな顔をするな.
Shinmai no kuse ni ōkina kao o suru na.
No te des tanta importancia, eres un novato.

 

新米のくせに大きな顔をするな.

新米 - novato, principiante. Literalmente arroz nuevo.
くせに - aunque, (reproche o crítica).
大きな顔をする - mostrarse arrogante o creerse superior.

大きな - grande.
顔 - cara.

大きな顔をする es una expresión idiomática que significa actuar con arrogancia o ponerse en un lugar de superioridad.

 

 

9. 最近は、年下くせにため口を聞く奴が多すぎる。
Saikin wa, toshishita no kuse ni tame kuchi o kiku yatsu ga ō sugiru.
Hoy en día cada vez más jóvenes hablan con sus mayores de igual a igual.

 

最近は - Últimamente (es el tema, por ir con は).

年下 - más joven, menor.

ため口 - hablar de manera informal, hablar sin respeto (especialmente hacia alguien mayor o de rango superior).

聞く - escuchar, hablar, dirigirse a alguien.

奴 - tipo, persona (coloquial, puede ser algo rudo o informal).

多すぎる - demasiados. 多い- muchos, すぎる - excesivo.

 

 

 

10. 警官 のくせに泥棒を怖がるなんて。
Keikan no kuse ni dorobō o kowagaru nante.
Aunque sea policía, le teme a los ladrones.
No puedo creer que un policía tenga miedo a los ladrones.

 

警官 - oficial de policía.

くせに - A pesar de que…, con tono de reproche o sorpresa negativa.

泥棒 - ladrón.

怖がる - tener miedo, asustarse.

なんて - Partícula que expresa sorpresa, indignación o incredulidad sobre la acción o situación mencionada.

 

 

 

11. 嬉しいくせに。素直に喜びなよ。
Ureshī kuse ni. Sunao ni yorokobi na yo.
Estás feliz, ¿verdad? Simplemente sé feliz.
Sé que estás feliz por ello. ¿Por qué no lo demuestras?

 

嬉しい - feliz, contento.

素直に - sinceramente, de forma honesta o directa.

素直 - obediente, manso, dócil, sin afectación, honesto, franco, directo (sobre los propios sentimientos)

喜びな よ es la forma imperativa negativa de 喜ぶ - yorokobu - alegrarse.

よ añade énfasis.

El Adjetivo い se une directamente a + くせに.

 

 

 

12. 牙もないくせに吠えまくる犬とは違うんだ。
Kiba mo nai kuse ni hoe makuru inu to wa chigau nda.
No soy un perro desdentado que ladra.

No soy como esos perros que ladran sin tener ni un colmillo.

牙もない - no tiene ni colmillos.

牙 - colmillo.

も - ni siquiera.

ない - no tener.

吠えまくる - ladrar sin parar.

吠える (ほえる) - ladrar (los perros), gritar (los animales).

まくる - sufijo que indica que la acción se realiza intensamente o repetidamente.

犬とは違うんだ significa no soy como ese tipo de perro

犬 - perro.
と - Partícula que indica comparación o cita: como o con.
は - pone énfasis.

違うんだ - ser diferente, no soy eso, soy diferente.

 

 


13. メアリーは結婚したいと思うのは
私だけだといっているくせに
私がプロポーズしたら「ノウ」といった。
なんのことだか、さっぱりわからない。


Mearī wa kekkon shitai to omou no wa
watashi dakeda to itte iru kuse ni,
watashi ga puropōzu shitara Nō to itta.
Nan no kotoda ka, sappari wakaranai.

Cuando Mary se plantea que quiere casarse.
Aunque esté diciendo que es solo conmigo (que soy solo yo).
cuando le propuse matrimonio dijo que no.
No le encuentro ni pies ni cabeza.

 

メアリーは結婚したいと思うのは - cuando Mary se plantea que quiere casarse.

私だけだといっているくせに - aunque dice que soy el único.

私がプロポーズしたら『ノウ』といった - cuando se lo propuse dijo que no.

なんのことだか、さっぱりわからない。 No entiendo nada.

メアリー - Mary (nombre propio).

結婚したい - querer casarse. 結婚する - kekkon suru - casarse. たい es la terminación de la forma desiderativa (querer esto o lo otro).

と思う - pensar que, plantearse

私だけだ - soy solo yo.

いっている (言っている) - estar diciendo, es la forma progresiva de 言U - decir.

プロポーズしたら - cuando le propuse matrimonio

プロポーズする - proponer matrimonio.
したら - cuando lo hice, es la forma condicional de SURU.

ノウ と いった - dijo que no.

ノウ - No en katakana para enfatizar o mostrar rechazo.
と - delimita lo que se dice.
言った - haber dicho.

 

なんのことだか - qué significa esto.

さっぱりわからない - no entiendo nada.

さっぱり - completamente, para nada.
わからない - no entiendo.

 

メアリーは結婚したいと思うのは私だけだといっているくせに

Aquí, Mary dice que solo conmigo se casaría, el uso de くせに muestra la contradicción o reproche porque su comportamiento posterior no concuerda con eso.

 

 

 

14. ただでさえ奴は普段から仕事に遅れて来るくせに
酒まで飲んで来るなんて堪忍袋の緒が切れた。
もう会社を辞めてもらうしかない。

Tadade sae yatsu wa fudan kara shigoto ni okurete kuru kuse ni,
sake made nonde kuru nanteKannin bukuro no o ga kireta.
Mō kaisha o yamete morau shika nai.

Ya era bastante malo que llegara tarde al trabajo,
pero llegar borracho fue la gota que colmó el vaso.
Ya voy a tener que despedirlo.

 

ただでさえ - Incluso sin más, ya de por sí, indica que la situación ya es mala o problemática sin añadir nada más.

奴 (やつ) - tipo, él (coloquial, a veces con tono despectivo).

普段から - normalmente, habitualmente, desde siempre.

普段 - usual, habitual, ordinario, cada día, siempre.

仕事に - Al trabajo. に - partícula de dirección.

遅れて来る - llegar tarde.

遅れる - llegar tarde.

来る - venir, llegar (hacia el lugar de referencia).

くせに - A pesar de que…, con tono de reproche.

酒まで飲んで来るなんて - hasta llegar habiendo bebido sake.

酒まで - Incluso alcohol (まで significa incluso o hasta).

飲んで来る - llegar habiendo bebido.

なんて - Cómo, qué (sorpresa, indignación o énfasis).

堪忍袋の緒が切れた - se me acabó la paciencia, no aguanto más.expresión idiomática

literalmente se rompió la cuerda de la bolsa de la paciencia.

堪忍 - perdón, el límite de la paciencia, paciencia.
袋 - bolsa, saco, bolsa, piel de naranja (y otras frutas parecidas), callejón sin salida.
緒 - cordón, correa, tanga, cuerda (de un instrumento musical, arco, etc.)

 

会社を辞めてもらうしかない -
Mō kaisha o yamete morau shika nai.

No queda más remedio que pedir que deje la empresa:

もう - Ya, más (con sentido de resignación).
会社を - la empresa + partícula de objeto directo (lo que va a dejar).

辞めてもらう - pedir que renuncie.

辞める - renunciar.
もらう - recibir (hacer que alguien haga algo).

しかない - no queda más que, es la única opción.

 

 

 

15. 彼は新人くせに、態度が悪い。

kare wa shinjin no kuse ni, taido ga warui.
Aunque es nuevo, tiene mala actitud.

新人のくせに = Aunque es nuevo (lo cual implica que debería ser humilde, respetuoso, etc.) 

 

 

16. 背が高いくせに早く走れない。

se ga takai kuse ni hayaku hashirenai.
A pesar de ser alto, no puede correr rápido.

背が高いくせに - aunque es alto.

背が高い - la estatura es elevada.

早く走れない - no puede correr rápido.

背が高いくせに critica o alucina conque alguien alto o pueda correr rápido.

 

 

 

17. 元気くせに、病気のふりをしている。

genki na kuse ni, byouki no furi o shiteiru.
Aunque está sano, finge estar enfermo.

Está bien, pero se hace el enfermo.

元気なくせに - aunque está sano.

元気 - genki - saludable. (adjetivo な).

El modo de uso. del Adjetivo な es Adjetivo な+ な + くせに.

病気 - enfermedad.

ふりをしている - está fingiendo. ふりをする - furu o suru - fingir.

 

 

18. 医者でもないくせに

isha demo nai kuse ni.
Ni siquiera eres médico (así que no te hagas el importante).

 

でもない - ni... ni... (con la implicación de que hay otros elementos ni...), negando explícitamente una cosa y también negando implícitamente otras cosas también, no como (tú), no como (tu) yo habitual.

 

 

19. 彼女はお金持ちくせにケチだ。

kanojo wa okane mochi no kuse ni kechi da.
Aunque es rica, es muy ahorrativa.

お金持ちのくせに - aunque es rica ... (se espera que sea generosa, pero no ...).

お金持ち (おかねもち) - Persona rica, rico.

ケチケチ だ - es tacaña.

 

 

20. 田中さんはお母さんが日本人くせに
日本語が全然分からない。

tanaka san wa okaasan ga nihonjin no kuse ni,
nihongo ga zenzen wakaranai.

Aunque la madre de Tanaka es japonesa,
él no entiende nada de japonés.

 

お母さんが日本人のくせに - a pesar de que su madre es japonesa (se espera que, por ello, él hable japonés).

日本語全然分からない - no lo entiende japones en absoluto.

くせに señala sorpresa o reproche debido a que pensaríamos que alguien con madre japonesa sepa, al menos, algo de japonés pero 田中さん resulta que ni un poco, 全然分からない - no lo entiende en absoluto.

 

 

 

21. 彼は男くせに犬が怖い。

kare wa otoko no kuse ni inu ga kowai da.
Aunque es hombre, le tiene miedo a los perros.

 

男のくせに - aunque es un hombre (reproche o sorpresa debido a creencia de que debería ser valiente).

犬が怖い - teme a los perros, le dan miedo los perros.

 

 

 

22. 彼女は医者くせにタバコを吸っている。

kare wa isha no kuse ni tabako o sutteiru.
Aunque es doctora, fuma.

Ella, siendo doctora, fuma. (con tono de reproche o sorpresa)

Esque lo que se esperaría es que un médico no fume debido a su conocimiento sobre salud.


医者のくせに - aunque es doctora.

医者 - médico.

タバコを吸っている - está fumando, fuma. Es la forma progresiva del verbo 吸う - suu - fumar.

 

 

 

23. 子どもくせに、生意気なことを言うな!

kodomo no kuse ni, namaiki na koto o iu na.
Eres solo un niño, así que no seas arrogante.



子どものくせに es un reproche a un niño que, siendo solo un niño, se atreve a decir cosas fuera de lugar o irrespetuosas.

生意気なことを言うな. - no hables con descaro (arrogancia).

生意気な - arrogante, atrevido, descarado.

言うな - no digas (imperativo). 言う - decir.

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.